Şimdi Ara

Far Cry 5 Türkçe Yerelleştirme Çalışması %100 - v3 2023 Sürüm Yayınlandı - [rockerdem] (34. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.632
Cevap
46
Favori
68.197
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
57 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 3233343536
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Sana öyle geldi ben sorğuldım falan yama yapımı durduruldumu yapan zaten yapar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: fuad_fuad11

    Sana öyle geldi ben sorğuldım falan yama yapımı durduruldumu yapan zaten yapar
    "o kadar güzel oyun varken bunu çevirmekde amacınız ne"


    Ben yanlış anlamışım tamam.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Olmuyor zamanım yok desin de herkes rahatlasın, takip etmekten vaz geçsin, (Keşke başlangıçta zamanım yok ve tek başıma altından kalkamam veya yapamam dese idi )
  • quote:

    Orijinalden alıntı: refikilhan

    Olmuyor zamanım yok desin de herkes rahatlasın, takip etmekten vaz geçsin, (Keşke başlangıçta zamanım yok ve tek başıma altından kalkamam veya yapamam dese idi )
    Oluyor, zamanı kısıtlı, herkes rahat, istersen takip etme.


    Zamanında kısıtlı bir sürede çeviri yapacağını söyledi zaten.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Selamlar.

    Hem "gerçek ortada, oyun ÇEVRİLMİYOR!" gibi inanılmaz net bir bilgi(!) verip üzerine "açıklama beklemek" ilginç olmuş gerçekten :)

    Aynı şeyleri tekrar tekrar yazmak istemiyorum ama özet geçeyim: Çevirinin başında da, yer yer ortalarında da "şu zaman bitecek" gibi bir şey demedim, demem. Çünkü işimden-gücümden artan zamanda yapacağımı defalarca söyledim ve ekibe aldığımız diğer arkadaşlarımızda da durum farklı değil. Herkesin bir hayatı var, geçim derdi var, öncelikleri var. Çevirmen serum yemiş yatarken "forumdakiler ilerleme bekliyor, sök serumu, çeviri yap" denmez. Çevirmenin sınavı varken, geçmezse okulu uzayacakken "salla okulu, forumdakiler ilerleme bekliyor" denmez. Çevirmen aylardır kovaladığı bir projeyi nihayet almışken "ertele onu, beklesin müşteri 3-5 ay, çeviriye dön" denmez. En azından ben diyemem. Bunu daha kaç farklı şekilde anlatabilirim, onu da bilmiyorum.

    "Yüzdeyi arada biraz arttırıyorlar, ilerlemiş göstermek için" gibi bir şeyi neden yapayım, onu da anlamadım. O sistem tamamen canlı çalışıyor. Bir çevirmen tek bir cümle bile çevirse o sayfadaki bilgiler anında güncelleniyor. Bu da gösteriyor ki, tüm çevirmenler "her buldukları fırsatta" çevirebildikleri kadar çeviriyorlar; yani çeviri "bırakılmadı".

    "Bu dandik oyunu çevireceğinize X oyunu çevirsenize"ciler hiçbir zaman bitmeyecek zaten. Dandik olmasına rağmen nasıl milyonlarca satıyorsa artık. Ben bu "dandik" oyunu çeviririm, başkası o muhteşem X oyunu çevirir, kimin neyi çevireceğine siz karar vermek istiyorsanız lütfen kurun bir şirket, çevirmen gençleri işe alın. Hem istediğiniz gibi tüm karar sizde olur, hem de çevirmen kardeşlerimiz bedavaya çevirip üstüne bir de laf yemek yerine bu işten para kazanır.

    Ben bu tuhaf yorumlardan etkilenip çeviriyi bırakmayacak kadar yaşlıyım, benden yana sorun yok. Ancak bu işe yeni merak salmış, sırf birileri ana dilinde oyun oynayabilsin diye kendi zamanından veren genç arkadaşları bu şekilde yıldırıyorsunuz. Adam para almıyor, tek motivasyon kaynağı güzel sözler. Bırakın güzel sözü, desteği; aksine olumsuz şeyler duyunca/okuyunca basıp gidiyor. Sonra "çeviri yavaşladı, durdu, bıraktılar, beceremediler" diyor aynı kişiler. Bu gerçekten çok ilginç bir durum. Kendim için söylemiyorum, dağılıp giden onca çeviri ekibinden bahsediyorum. Adamlar hevesle "ekip kurduk, A oyununu çeviriyoruz" diye paylaşım yapıyor, gelen yorumlar şöyle:
    - "o aptal A oyununu çevireceğinize B oyununu çevirsenize"
    - "C oyununu çevirecektiniz hani?"
    - "ne zaman bitecek, oyun çıkalı bir yıl oldu?"
    - "o oyunda hikaye mi var, bilmeden de oynanır"
    Haddim olmayarak diğer çeviri grupları adına konuşacağım ama umarım hak vereceklerdir: Sizden beklenen sadece ve sadece motivasyon. Lütfen bunun kıymetini bilin. Olumsuz eleştiri yapmak elbette hakkınız ama lütfen bunu da sonuçta çıkan ürüne saklayın, sürece değil.

    Teşekkürler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Iron Man - SuraSide

    Bu mesaj silindi.
    Bu konu kapatma moda oldu herhalde abuk sabuk seylere cevap verilmesin adamına gore muhatap alınsın yeter. Burası forumsa konulara fikir dusunce yazılması normal.oyle değilse sadece yama konusu açılsın bitince açılsın.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Verilen cevap beni tatmin etmedi açıkçası. Bir önceki yazısının aynısını nerdeyse. Net bir bilgi yok. Önü kapalı. Saygı duyuyoruz tabiki. Kolay gelsin diyelim.
  • Erdem Abi tamam dediklerine her zaman saygı duyuyorum çoğu insan duyuyor ve hiç bir zaman için çoğu insan saygısı ver vardı çevirmenler ama bir kaç çürüğü boşver. bide şu çevirmen sayısını arttırın abi çeviri gerçekten çok yavaş gidiyor gerekirse paralı yapın ama şu çeviriyi gerçekten hızlandırın artık Far cry new down çok daha sonra başladı ama çıkmasına kısa süre kaldı hatta en fazla 2 hafta filan kaldı çıkmasına ama sizin çeviri gerçekten çok yavaş 1 haftada %1 bile zor ilerliyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KARTALIZMA

    Verilen cevap beni tatmin etmedi açıkçası. Bir önceki yazısının aynısını nerdeyse. Net bir bilgi yok. Önü kapalı. Saygı duyuyoruz tabiki. Kolay gelsin diyelim.
    ya arkadaş adam daha ne desin.

    çeviriliyor mu demişler. evet çeviriyoruz demiş.

    bıraktınız mı demişler. hayır bırakmadık devam demişler.

    neden fry cry başka çevirecek oyun mu yok demişler. biz bunu çeviriyoruz demişler.

    ne zaman çıkar demişler. çıkacak ama önceliklerimiz gerçek hayatımız demiş. gönüllülük işi demişler.

    daha ne desin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kenan495

    Erdem Abi tamam dediklerine her zaman saygı duyuyorum çoğu insan duyuyor ve hiç bir zaman için çoğu insan saygısı ver vardı çevirmenler ama bir kaç çürüğü boşver. bide şu çevirmen sayısını arttırın abi çeviri gerçekten çok yavaş gidiyor gerekirse paralı yapın ama şu çeviriyi gerçekten hızlandırın artık Far cry new down çok daha sonra başladı ama çıkmasına kısa süre kaldı hatta en fazla 2 hafta filan kaldı çıkmasına ama sizin çeviri gerçekten çok yavaş 1 haftada %1 bile zor ilerliyor
    Far cry new down .turkce yama calismasini bulamadim nette.kim ceviriyor takip edeyim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • OyunÇeviri Sitesi Çeviriyor ve şuan Test'te New down'u oynamak daha önce çok saçma olacak çünkü Far cry 5 den sonraki hikayeleri New down da oynuyoruz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kenan495

    OyunÇeviri Sitesi Çeviriyor ve şuan Test'te New down'u oynamak daha önce çok saçma olacak çünkü Far cry 5 den sonraki hikayeleri New down da oynuyoruz
    Far cry 5 ten umudu kestim .new dawn bali oynayalim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çok yavaş çevriliyor keyfe keder. bari 3 5 insan alında biraz daha hızlanır. 3 ay çevirmemesi zaten canımı sıktı 3 ay boyunca %30 da kalmıştı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kenan495

    Çok yavaş çevriliyor keyfe keder. bari 3 5 insan alında biraz daha hızlanır. 3 ay çevirmemesi zaten canımı sıktı 3 ay boyunca %30 da kalmıştı
    Almak sıkıntı değil, gelmiyorlar. Çeviriye katılan 4 5 kişiden 2 su zaten bıraktı. Kolay değil çeviri yapmak.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Iron Man - SuraSide

    Almak sıkıntı değil, gelmiyorlar. Çeviriye katılan 4 5 kişiden 2 su zaten bıraktı. Kolay değil çeviri yapmak.

    Alıntıları Göster
    Gerçekten öyle @WinterSoldier10 bu çeviri işleri hiç de kolay değilmiş işte ben bu durumu "alın size DEUS EX: MANKIND DIVIDED dil dosyaları çevirecek varsa buyursun" denilerek paylaşılan altyazıları görünce çok ama çok iyi anladım baka kaldım öylece. Oyun çeviri/yama işlerinin hiç de göründüğü gibi olmadığını çok büyük bir sabır ve emek istediğini işte böyle anlayınca acayip derecede gözüm korkmuştu hatta Türkçe yama/çeviri yapanlara/yapacaklara karşı da sevgim saygım daha bir artmıştı.

    Bilen bilir 18 Aralık 2017 tarihinde tam şu isimle "Deus Ex: Mankind Divided TR (shared by @Oguztuncel1995 & @Ferex28)" dil dosyaları -klasörde notepad şeklinde 11 adet var- paylaşıldı hala kayıtlı duruyor isteyen olursa Google Drive'dan bir link atarım. Tabii ki Deus Ex: MD oyununda bir The Witcher 3 bir TES: Skyrim kadar altyazı bulunmuyordur ama yine de çevirisi yapılacak cümlelerin kelimelerin yoğunluğunu bu şekilde görmek bile bana acayip çok aşırı geldi.

    O güne kadar hiç aklımın ucundan dahi geçmezken dur dedim ya bir A4 sayfalık çeviri yapayım bakalım nasıl olacak artık önümüze ne gelirse Google Translate ile düzelte çevire cümleleri kelimeleri anlamlı olacak şekilde kopyala-yapıştır bir şeyler yaparız dedim ama demez olaydım. O tek sayfalık çeviri bile saatlerce sürdü tamamlayamadan bıraktım illallah ettim başım ağrıdı resmen ve o an aklımdan geçen şuydu; bu çeviri/yama işini bilenlerine bırakmak gerek. Hemen akabinde de defalarca Allah tüm Türkçe yama/çeviri yapanlardan gani gani razı olsun dedim hepsinin ellerine gözlerine sağlık diye diye söylendim durdum.

    Ha diyeceksiniz neden (kıt yarım yamalak Ing. bilgisiyle) dereyi görmeden paçaları sıvıyorsun tamam haklısınız yani Ingilizce bilgim deseniz burada çeviri/yama yapan arkadaşların yanına bile yaklaşamaz, yine de bunca zamandır Türkçe yamalı oynadığımız oyunların hatırına diye Deus Ex: MD gibi bir oyunu da bir an önce Türkçe oynamak adına heves ettik işte eh kursağımızda kaldı. Gerçekten arkadaşlar öyle her oyuna Türkçe yama yapmakmış yapılırmış/yapılmazmış gibi söylemler ya da (ister The Witcher 3, TES: Skyrim ister Far Cry gibi oyunlar olsun fark etmeden) "aman ya bu oyunda ne kadar altyazı olacak ki azdır/çoktur neymiş hemen Türkçe yaması yapılırmış neden bu kadar uzun sürsünmüş" falan demekle olmuyor olmuyormuş.

    -----
    Buraya alta (Risen 3 yama konusundan) ALINTI yaptığım mesajımı özellikle belirtmek isterim ki asıl mesele Türkçe yama yapılırmış/yapılmazmış hızlı-yavaş ilerliyormuş bitişi/çıkışı 3-6 ay 1-2 yıl sürermiş sürmezmiş vs vs değil, bence asıl üzerinde durulması şart olan durum şudur; O yapıldığı/yapılacağı ismi konulmuş bilinen gurubu olan olmayan Türkçe yamaların çıkışı ne kadar sürerse sürsün beklediğimize değecek ölçüde her şeyiyle tam tekmil a'dan z'ye %100 anlamda bir çeviri olup olmayacağı ve ayrıca eksiksiz sorunsuz hatasız bir yama çalışması olup olmayacağıdır asıl mesele, işte ne olursa olsun hangi oyuna hangi Türkçe yama/çeviri işi olursa olsun asıl üzerinde durulması gereken budur. İlgili bu düşüncemi buraya ALINTI'ladığım mesajımda iki oyun üzerinden açıklamak istedim buyurun:

    -
    Hali hazırda var olan "Dying Light" ana oyuna ait (%75-80'lerde) olan yaması yıllar sonra D.L.: Enhanced Edition için uyarlanmıştı, çeviri oranı %100 denilmesine rağmen özellikle ana oyunda notlar/mektuplar çoğu inventory eşya/silah bilgileri vb bir çok yer İngilizce bırakılmış bayağı hayal kırıklığı yaratan bir yamaydı. Var olan yamanın DL:EE sürümüne uyarlanması için aylarca bekledikten sonra ne oldu peki; yapılan iş sadece yama DL:EE sürümünde uyarlanmış ve %100'lük çeviri sadece The Following DLC'sini kapsamış geri kalan eksik yerler olduğu gibi bırakılmış o kadar. Yama çıktıktan çok sonra çeviriyi yapan bunu şöyle açıkladı: "zaten ana oyundaki %70-80'lik yerlere pek dokunmadım benim amacım o yamayı sadece EE sürümüne uyarlamaktı bir de The Following'i %100 olarak çevirmekti o kadar". ee kardeşim yani bu kadar emek veriyorsun bir külfetin altına giriyorsun bari ne kadar süre gerekiyorsa 3-5 ay daha bekleseydik de ana oyunun eksik yerlerini de tamamlasaydın daha iyi olmaz mıydı? Ayrıca DL:EE konusu açıldığı ilk gün bunları keşke böyle açıklamış olsaydı da bizde beklentimizi ona göre ayarlasaydık değil mi ne umduk ne bulduk her neyse.

    Şimdi gelelim yine böylesi büyük umutlarla bekleyip sonu hüsranla biten ikinci yamaya. "Deus Ex: Human Revolution" oyunu için 3-4 yıl öncesinden kalma eksik gedik (Dying Light örneğinde olduğu gibi) bir yaması var, ilgili Deus Ex: H.R. yaması yıllarca "Director's Cut" sürümüne uyarlanması için beklendi bir çok kez DH konusu açıldı kaldı öyle nihayet 2018'de yeni bir konusu açıldı akabinde yama tamamlandı. Yine merakla bekledik durduk eksik yerler tamamlanmıştır (zaten var olan yamanın üstüne) çeviri %100'lenmiştir diye umarken yine yeniden eksik gedik bir yamayla karşılaştık; Deus Ex: H.R. (oynayanlar bilir) oyun içi bilgisayar terminaller pdf e-book mektup/notlar vb çoğu yer Ing. bırakılmış, hatta Türkçe başlayan bazı yazılar/notlar Ingilizce devam ediyor falan. İşin garibi ise Deus Ex H.R. yamasını Director's Cut sürümüne uyarlayan arkadaş yamanın çıktığı hafta bir anda ortadan yok oldu gitti kendi DH konusu kitliydi oraya da yazamıyorduk hatta çevirmene Ö.M. yoluyla bile mesaj atılmıyordu (15 Ocak 2019'dan bu yana), Dying Light yamasını Enhanced Edition sürümüne uyarlayan arkadaş da aynı şekilde ortadan yok olmuştu aylardır kendisine ulaşamıyoruz mesajlarımıza cevap alamıyoruz sanırım ismi @Lcroft olması lazım.

    Sözün özü şu (burada lafım Türkçe yama hazırlayan/hazırlayacak olan emektar çevirmenlerin hepsinedir bu işe gönül veren Türkçe yama için zamanını feda eden herkesedir) Dying Light yamasındaki aynı sorunları Deus Ex: Human Revolution - Director's Cut yamasında yaşamış olmak, yıllardır süre gelen bir çok Türkçe yama konularında da benzer durumlarla karşılaşmak insanı gerçekten üzüyor kahrediyor ve bence tüm bunlar hem Türkçe yamaya hem çevirmene hem de o oyuna hakaret gibi bir şey oluyor yani yazık oluyor yazık ediliyor. Hem daha bakın (yapımı/çıkışı yılan hikayesine dönen bir çok badireler atlatan) Prey, Observer, Through the Woods, Doom, Outlast 2, DMC 5 ve Fallout 3 yamalarından hiç bahsetmedim. Mesela "Fallout 3" yaması bilindiği gibi (2-3 yıldır çevirisi devam eden bir yama olarak) "v1" ismiyle Aralık 2017'de sunulmuştu bayağı bir eksiği vardı hatalı çalışıyordu oyunu kitliyordu, hemen ardından zaten "v2" olacak şekilde Fallout 3 Türkçe yama çevirisi hala devam ediyor (@Mastertranslatorr kardeşimize de selam buradan)... %100'lük bir çeviri olmadığından ötürü mesela FAR CRY 3 Türkçe yaması konusunda da @Rockerdem abimizin kulaklarını çok çınlatmışımdır :) gerçi FC3'deki durumu Erdem abi kendisi burada güzelce açıklamıştı sonraki FC çevirilerinde ise daha dikkatli olduğunu/olacağını belirtmişti. Kendisinin yaptığı ilk oyun yamalarından biri FC3 olduğunu acemiliğine geldiğini söylemişti ve çevirisi eksik kalan yerlerin oyunun %1-2'lik kısmını kapsadığını kendince gereksiz gördüğü için öyle bıraktığını yazmıştı.

    İşte demem o ki "sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş" hesabı böylesi yeni yeni Türkçe yama haberlerine insan bir yandan seviniyor şükrediyor Allah razı olsun diyor ee bir yandan da kuşkuyla bakıyor, acaba diyoruz beklediğimize değecek mi? Büyük umutlarla beklediğimiz Türkçe yama acaba %100 olacak anlamda tam tekmil eksiksiz sorunsuz bir çeviri midir nedir? O kadar bekledikten aylarca yıllarca sabrettikten sonra acaba sonuç yine mi hüsran olacak vs vs diye diye çekiniyoruz işte ne yaparsınız. Yine buradaki Risen 1, Fallout 1-2, Risen 2, Risen 3 Titan Lord (DLC) Türkçe Yama Projeleri, Watch_Dogs 1 ve WD 2 için yama haberleri, diğer yanda süren Far Cry 5, bunların üstüne Mafia 3, Metro: Exodus, Dishonored 2, Vampire: The Masquerade Bloodlines yamaları derken inanın ne yapacağımızı şaşırıyoruz. Neyse bakalım en son şu Animus Projesi çeviri gurubundan çalışmalarından umutluyum AC: Origins'de gayet güzel bir çalışma ortaya koymuşlardı, (her ne kadar korsan korumalı ücretli yama yapıyor olmalarına rağmen) Animus bakalım gelecekte sahiplendikleri yamaları ellerine gözlerine bulaştırmadan nasıl tamamlayacaklar neler olacak merakla takip ediyorum: AC: Odyssey, Divinity Original Sin 2, Batman: A.K. İşte en son gördük Animus'dan Dragon Age II tam sürüm Türkçe yaması çıktı yine bir çok codex not kitap vb yazıların çevirisi eksik bırakılmış diye laf ediliyordu, yama daha hızlı tamamlansın diye güya yamayı bekleyen DAII oyuncuları böyle yarım yamalak eksikli olsun istemiş.

    (Çeviri gurubunun sitesinin lafı geçmişken anlatayım "Through the Woods" İsveç/Norveç yapımı bir Indie oyundur Türkçe oynamaya yakışan gayet temiz eli yüzü düzgün gerilim/korku dolu kısa bir yapımdı. Türkçe yaması var diye ve özellikle yamayı sunanlar @Ferex28 "bu yama oyunun GoG sürümü için yapıldı" demesi üzerine GoG'dan alındı ama yama çalışmadı. Bu arada Steam veya GoG sürümü fark etmiyor yama hiç bir şekilde hiç br sürümde çalışmıyor bir çok kişi de zaten aynı sorunu dile getirmişti. Bunun kendilerinden kaynaklı bir sorun olduğunu kabul ettiler, hatta @Ferex28 benden oyunun GoG dil dosyasını istedi bir bakalım dedi üzerinde çalışacaklarını belirttiler, -Ekim 2018 / Şubat 2019 arası oluyor bunlar- el mecbur bekledim durdum üzerinden 2 ay geçmişti forumlarından tekrar sordum hiç geri dönüş alamadık ses seda çıkmadı kaldı öyle. Üstlerde sanırım bu yama gurubunun da ismi geçmişti Prey, Doom, Outlast 2, DMC 5, Fallout 3 vb gibi çıkışı garip garip olaylara sebep olan ne olduğu/olacağı belli olmayan bazı oyun yamalarından falan bahsedilirken yazayım dedim).



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 28 Nisan 2019; 22:43:16 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ravenholm

    Gerçekten öyle @WinterSoldier10 bu çeviri işleri hiç de kolay değilmiş işte ben bu durumu "alın size DEUS EX: MANKIND DIVIDED dil dosyaları çevirecek varsa buyursun" denilerek paylaşılan altyazıları görünce çok ama çok iyi anladım baka kaldım öylece. Oyun çeviri/yama işlerinin hiç de göründüğü gibi olmadığını çok büyük bir sabır ve emek istediğini işte böyle anlayınca acayip derecede gözüm korkmuştu hatta Türkçe yama/çeviri yapanlara/yapacaklara karşı da sevgim saygım daha bir artmıştı.

    Bilen bilir 18 Aralık 2017 tarihinde tam şu isimle "Deus Ex: Mankind Divided TR (shared by @Oguztuncel1995 & @Ferex28)" dil dosyaları -klasörde notepad şeklinde 11 adet var- paylaşıldı hala kayıtlı duruyor isteyen olursa Google Drive'dan bir link atarım. Tabii ki Deus Ex: MD oyununda bir The Witcher 3 bir TES: Skyrim kadar altyazı bulunmuyordur ama yine de çevirisi yapılacak cümlelerin kelimelerin yoğunluğunu bu şekilde görmek bile bana acayip çok aşırı geldi.

    O güne kadar hiç aklımın ucundan dahi geçmezken dur dedim ya bir A4 sayfalık çeviri yapayım bakalım nasıl olacak artık önümüze ne gelirse Google Translate ile düzelte çevire cümleleri kelimeleri anlamlı olacak şekilde kopyala-yapıştır bir şeyler yaparız dedim ama demez olaydım. O tek sayfalık çeviri bile saatlerce sürdü tamamlayamadan bıraktım illallah ettim başım ağrıdı resmen ve o an aklımdan geçen şuydu; bu çeviri/yama işini bilenlerine bırakmak gerek. Hemen akabinde de defalarca Allah tüm Türkçe yama/çeviri yapanlardan gani gani razı olsun dedim hepsinin ellerine gözlerine sağlık diye diye söylendim durdum.

    Ha diyeceksiniz neden (kıt yarım yamalak Ing. bilgisiyle) dereyi görmeden paçaları sıvıyorsun tamam haklısınız yani Ingilizce bilgim deseniz burada çeviri/yama yapan arkadaşların yanına bile yaklaşamaz, yine de bunca zamandır Türkçe yamalı oynadığımız oyunların hatırına diye Deus Ex: MD gibi bir oyunu da bir an önce Türkçe oynamak adına heves ettik işte eh kursağımızda kaldı. Gerçekten arkadaşlar öyle her oyuna Türkçe yama yapmakmış yapılırmış/yapılmazmış gibi söylemler ya da (ister The Witcher 3, TES: Skyrim ister Far Cry gibi oyunlar olsun fark etmeden) "aman ya bu oyunda ne kadar altyazı olacak ki azdır/çoktur neymiş hemen Türkçe yaması yapılırmış neden bu kadar uzun sürsünmüş" falan demekle olmuyor olmuyormuş.

    -----
    Buraya alta (Risen 3 yama konusundan) ALINTI yaptığım mesajımı özellikle belirtmek isterim ki asıl mesele Türkçe yama yapılırmış/yapılmazmış hızlı-yavaş ilerliyormuş bitişi/çıkışı 3-6 ay 1-2 yıl sürermiş sürmezmiş vs vs değil, bence asıl üzerinde durulması şart olan durum şudur; O yapıldığı/yapılacağı ismi konulmuş bilinen gurubu olan olmayan Türkçe yamaların çıkışı ne kadar sürerse sürsün beklediğimize değecek ölçüde her şeyiyle tam tekmil a'dan z'ye %100 anlamda bir çeviri olup olmayacağı ve ayrıca eksiksiz sorunsuz hatasız bir yama çalışması olup olmayacağıdır asıl mesele, işte ne olursa olsun hangi oyuna hangi Türkçe yama/çeviri işi olursa olsun asıl üzerinde durulması gereken budur. İlgili bu düşüncemi buraya ALINTI'ladığım mesajımda iki oyun üzerinden açıklamak istedim buyurun:

    -
    Hali hazırda var olan "Dying Light" ana oyuna ait (%75-80'lerde) olan yaması yıllar sonra D.L.: Enhanced Edition için uyarlanmıştı, çeviri oranı %100 denilmesine rağmen özellikle ana oyunda notlar/mektuplar çoğu inventory eşya/silah bilgileri vb bir çok yer İngilizce bırakılmış bayağı hayal kırıklığı yaratan bir yamaydı. Var olan yamanın DL:EE sürümüne uyarlanması için aylarca bekledikten sonra ne oldu peki; yapılan iş sadece yama DL:EE sürümünde uyarlanmış ve %100'lük çeviri sadece The Following DLC'sini kapsamış geri kalan eksik yerler olduğu gibi bırakılmış o kadar. Yama çıktıktan çok sonra çeviriyi yapan bunu şöyle açıkladı: "zaten ana oyundaki %70-80'lik yerlere pek dokunmadım benim amacım o yamayı sadece EE sürümüne uyarlamaktı bir de The Following'i %100 olarak çevirmekti o kadar". ee kardeşim yani bu kadar emek veriyorsun bir külfetin altına giriyorsun bari ne kadar süre gerekiyorsa 3-5 ay daha bekleseydik de ana oyunun eksik yerlerini de tamamlasaydın daha iyi olmaz mıydı? Ayrıca DL:EE konusu açıldığı ilk gün bunları keşke böyle açıklamış olsaydı da bizde beklentimizi ona göre ayarlasaydık değil mi ne umduk ne bulduk her neyse.

    Şimdi gelelim yine böylesi büyük umutlarla bekleyip sonu hüsranla biten ikinci yamaya. "Deus Ex: Human Revolution" oyunu için 3-4 yıl öncesinden kalma eksik gedik (Dying Light örneğinde olduğu gibi) bir yaması var, ilgili Deus Ex: H.R. yaması yıllarca "Director's Cut" sürümüne uyarlanması için beklendi bir çok kez DH konusu açıldı kaldı öyle nihayet 2018'de yeni bir konusu açıldı akabinde yama tamamlandı. Yine merakla bekledik durduk eksik yerler tamamlanmıştır (zaten var olan yamanın üstüne) çeviri %100'lenmiştir diye umarken yine yeniden eksik gedik bir yamayla karşılaştık; Deus Ex: H.R. (oynayanlar bilir) oyun içi bilgisayar terminaller pdf e-book mektup/notlar vb çoğu yer Ing. bırakılmış, hatta Türkçe başlayan bazı yazılar/notlar Ingilizce devam ediyor falan. İşin garibi ise Deus Ex H.R. yamasını Director's Cut sürümüne uyarlayan arkadaş yamanın çıktığı hafta bir anda ortadan yok oldu gitti kendi DH konusu kitliydi oraya da yazamıyorduk hatta çevirmene Ö.M. yoluyla bile mesaj atılmıyordu (15 Ocak 2019'dan bu yana), Dying Light yamasını Enhanced Edition sürümüne uyarlayan arkadaş da aynı şekilde ortadan yok olmuştu aylardır kendisine ulaşamıyoruz mesajlarımıza cevap alamıyoruz sanırım ismi @Lcroft olması lazım.

    Sözün özü şu (burada lafım Türkçe yama hazırlayan/hazırlayacak olan emektar çevirmenlerin hepsinedir bu işe gönül veren Türkçe yama için zamanını feda eden herkesedir) Dying Light yamasındaki aynı sorunları Deus Ex: Human Revolution - Director's Cut yamasında yaşamış olmak, yıllardır süre gelen bir çok Türkçe yama konularında da benzer durumlarla karşılaşmak insanı gerçekten üzüyor kahrediyor ve bence tüm bunlar hem Türkçe yamaya hem çevirmene hem de o oyuna hakaret gibi bir şey oluyor yani yazık oluyor yazık ediliyor. Hem daha bakın (yapımı/çıkışı yılan hikayesine dönen bir çok badireler atlatan) Prey, Observer, Through the Woods, Doom, Outlast 2, DMC 5 ve Fallout 3 yamalarından hiç bahsetmedim. Mesela "Fallout 3" yaması bilindiği gibi (2-3 yıldır çevirisi devam eden bir yama olarak) "v1" ismiyle Aralık 2017'de sunulmuştu bayağı bir eksiği vardı hatalı çalışıyordu oyunu kitliyordu, hemen ardından zaten "v2" olacak şekilde Fallout 3 Türkçe yama çevirisi hala devam ediyor (@Mastertranslatorr kardeşimize de selam buradan)... %100'lük bir çeviri olmadığından ötürü mesela FAR CRY 3 Türkçe yaması konusunda da @Rockerdem abimizin kulaklarını çok çınlatmışımdır :) gerçi FC3'deki durumu Erdem abi kendisi burada güzelce açıklamıştı sonraki FC çevirilerinde ise daha dikkatli olduğunu/olacağını belirtmişti. Kendisinin yaptığı ilk oyun yamalarından biri FC3 olduğunu acemiliğine geldiğini söylemişti ve çevirisi eksik kalan yerlerin oyunun %1-2'lik kısmını kapsadığını kendince gereksiz gördüğü için öyle bıraktığını yazmıştı.

    İşte demem o ki "sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş" hesabı böylesi yeni yeni Türkçe yama haberlerine insan bir yandan seviniyor şükrediyor Allah razı olsun diyor ee bir yandan da kuşkuyla bakıyor, acaba diyoruz beklediğimize değecek mi? Büyük umutlarla beklediğimiz Türkçe yama acaba %100 olacak anlamda tam tekmil eksiksiz sorunsuz bir çeviri midir nedir? O kadar bekledikten aylarca yıllarca sabrettikten sonra acaba sonuç yine mi hüsran olacak vs vs diye diye çekiniyoruz işte ne yaparsınız. Yine buradaki Risen 1, Fallout 1-2, Risen 2, Risen 3 Titan Lord (DLC) Türkçe Yama Projeleri, Watch_Dogs 1 ve WD 2 için yama haberleri, diğer yanda süren Far Cry 5, bunların üstüne Mafia 3, Metro: Exodus, Dishonored 2, Vampire: The Masquerade Bloodlines yamaları derken inanın ne yapacağımızı şaşırıyoruz. Neyse bakalım en son şu Animus Projesi çeviri gurubundan çalışmalarından umutluyum AC: Origins'de gayet güzel bir çalışma ortaya koymuşlardı, (her ne kadar korsan korumalı ücretli yama yapıyor olmalarına rağmen) Animus bakalım gelecekte sahiplendikleri yamaları ellerine gözlerine bulaştırmadan nasıl tamamlayacaklar neler olacak merakla takip ediyorum: AC: Odyssey, Divinity Original Sin 2, Batman: A.K. İşte en son gördük Animus'dan Dragon Age II tam sürüm Türkçe yaması çıktı yine bir çok codex not kitap vb yazıların çevirisi eksik bırakılmış diye laf ediliyordu, yama daha hızlı tamamlansın diye güya yamayı bekleyen DAII oyuncuları böyle yarım yamalak eksikli olsun istemiş.

    (Çeviri gurubunun sitesinin lafı geçmişken anlatayım "Through the Woods" İsveç/Norveç yapımı bir Indie oyundur Türkçe oynamaya yakışan gayet temiz eli yüzü düzgün gerilim/korku dolu kısa bir yapımdı. Türkçe yaması var diye ve özellikle yamayı sunanlar @Ferex28 "bu yama oyunun GoG sürümü için yapıldı" demesi üzerine GoG'dan alındı ama yama çalışmadı. Bu arada Steam veya GoG sürümü fark etmiyor yama hiç bir şekilde hiç br sürümde çalışmıyor bir çok kişi de zaten aynı sorunu dile getirmişti. Bunun kendilerinden kaynaklı bir sorun olduğunu kabul ettiler, hatta @Ferex28 benden oyunun GoG dil dosyasını istedi bir bakalım dedi üzerinde çalışacaklarını belirttiler, -Ekim 2018 / Şubat 2019 arası oluyor bunlar- el mecbur bekledim durdum üzerinden 2 ay geçmişti forumlarından tekrar sordum hiç geri dönüş alamadık ses seda çıkmadı kaldı öyle. Üstlerde sanırım bu yama gurubunun da ismi geçmişti Prey, Doom, Outlast 2, DMC 5, Fallout 3 vb gibi çıkışı garip garip olaylara sebep olan ne olduğu/olacağı belli olmayan bazı oyun yamalarından falan bahsedilirken yazayım dedim).

    Alıntıları Göster
    Bir yere kaybolmadım konu açılmıştır buyur gel https://forum.donanimhaber.com/deus-ex-human-revolution-director-s-cut-turkce-yama-yayimlandi--136100790-6#-1




  • quote:

    Orijinalden alıntı: rockerdem

    Selamlar.

    Hem "gerçek ortada, oyun ÇEVRİLMİYOR!" gibi inanılmaz net bir bilgi(!) verip üzerine "açıklama beklemek" ilginç olmuş gerçekten :)

    Aynı şeyleri tekrar tekrar yazmak istemiyorum ama özet geçeyim: Çevirinin başında da, yer yer ortalarında da "şu zaman bitecek" gibi bir şey demedim, demem. Çünkü işimden-gücümden artan zamanda yapacağımı defalarca söyledim ve ekibe aldığımız diğer arkadaşlarımızda da durum farklı değil. Herkesin bir hayatı var, geçim derdi var, öncelikleri var. Çevirmen serum yemiş yatarken "forumdakiler ilerleme bekliyor, sök serumu, çeviri yap" denmez. Çevirmenin sınavı varken, geçmezse okulu uzayacakken "salla okulu, forumdakiler ilerleme bekliyor" denmez. Çevirmen aylardır kovaladığı bir projeyi nihayet almışken "ertele onu, beklesin müşteri 3-5 ay, çeviriye dön" denmez. En azından ben diyemem. Bunu daha kaç farklı şekilde anlatabilirim, onu da bilmiyorum.

    "Yüzdeyi arada biraz arttırıyorlar, ilerlemiş göstermek için" gibi bir şeyi neden yapayım, onu da anlamadım. O sistem tamamen canlı çalışıyor. Bir çevirmen tek bir cümle bile çevirse o sayfadaki bilgiler anında güncelleniyor. Bu da gösteriyor ki, tüm çevirmenler "her buldukları fırsatta" çevirebildikleri kadar çeviriyorlar; yani çeviri "bırakılmadı".

    "Bu dandik oyunu çevireceğinize X oyunu çevirsenize"ciler hiçbir zaman bitmeyecek zaten. Dandik olmasına rağmen nasıl milyonlarca satıyorsa artık. Ben bu "dandik" oyunu çeviririm, başkası o muhteşem X oyunu çevirir, kimin neyi çevireceğine siz karar vermek istiyorsanız lütfen kurun bir şirket, çevirmen gençleri işe alın. Hem istediğiniz gibi tüm karar sizde olur, hem de çevirmen kardeşlerimiz bedavaya çevirip üstüne bir de laf yemek yerine bu işten para kazanır.

    Ben bu tuhaf yorumlardan etkilenip çeviriyi bırakmayacak kadar yaşlıyım, benden yana sorun yok. Ancak bu işe yeni merak salmış, sırf birileri ana dilinde oyun oynayabilsin diye kendi zamanından veren genç arkadaşları bu şekilde yıldırıyorsunuz. Adam para almıyor, tek motivasyon kaynağı güzel sözler. Bırakın güzel sözü, desteği; aksine olumsuz şeyler duyunca/okuyunca basıp gidiyor. Sonra "çeviri yavaşladı, durdu, bıraktılar, beceremediler" diyor aynı kişiler. Bu gerçekten çok ilginç bir durum. Kendim için söylemiyorum, dağılıp giden onca çeviri ekibinden bahsediyorum. Adamlar hevesle "ekip kurduk, A oyununu çeviriyoruz" diye paylaşım yapıyor, gelen yorumlar şöyle:
    - "o aptal A oyununu çevireceğinize B oyununu çevirsenize"
    - "C oyununu çevirecektiniz hani?"
    - "ne zaman bitecek, oyun çıkalı bir yıl oldu?"
    - "o oyunda hikaye mi var, bilmeden de oynanır"
    Haddim olmayarak diğer çeviri grupları adına konuşacağım ama umarım hak vereceklerdir: Sizden beklenen sadece ve sadece motivasyon. Lütfen bunun kıymetini bilin. Olumsuz eleştiri yapmak elbette hakkınız ama lütfen bunu da sonuçta çıkan ürüne saklayın, sürece değil.

    Teşekkürler.
    Yaş itibari ile yolu yarılayan biri olarak eskiden imrenirdik altyazı çıksa diye. Yani ayrı bir tat verirdi. Şuan ise emek veren insanlar var. Kötü yorumları görmeyin hocam. Emin olun ok büyük bir hizmet yapıyorsunuz. Allah razı olsun başarılarınızın devamını dilerim.




  • Bu işe zaman ayıranların emeğine saygı duymak lazım çünkü vakitlerini bu işe ayırıyorlar. Kimlerin emeği geçiyorsa şimdiden teşekkürler.
  • Dün çeviri yüzdesi %55,46 olarak güncellenmiş.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 3233343536
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.