Şimdi Ara

Ünlü oyunları TÜRKÇE isimleriyle tanısaydık? (5. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
132
Cevap
4
Favori
2.744
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
22 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    Aman allah korusun. Filmlerin nasıl çevrildiğini görüyoruz. Hiç gerek yok, böyle iyi.

    Haklısın dostum bir bakıma, bazı filmlerde bu işi tamamen abartıp para kaygısıyla film dikkat çeksin diye orijinalinden tamamen bağımsız isimler koyuyorlar... Ama kaliteli bir şekilde yapılırsa bu gerçekten güzel olur bence

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Maden Zanaatı
    Avrupa Kamyon Simulatörü
    Hıza ihtiyaç var: Yeraltı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Strange Night -- 9 Kasım 2014; 15:18:13 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • bence daha güzel yav :D
  • quote:

    Orijinalden alıntı: R.Rondo9

    The Elder Scrolls - Kadim Parşömenler

    Earthworm Jim - Toprak Solucanı Jim

    Company of Heroes - Kahramanlar Mangası

    Shadow of Mordor - Mordor'un Gölgesi

    Grand Thef Auto - Oto Hırsızlığı

    Legend of Zelda - Zelda Efsanesi

    Medal of Honor - Onur Madalyası

    Dragon Age - Ejder Çağı

    Heroes of the Storm - Fırtına Kahramanları

    The Crew - Ekip

    The Vanishing Ethan Carter - Erhan Carter'ın Kayboluşu

    Dark Souls - Karanlık Ruhlar

    GTA disinda hepsi muthis bence

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • far cry - uzakta ağla
    crysis - ağlama krizi
    dayz - günz
    metro 2033 - metro 2033
    hearthstone - ocaktaşı
    watchdogs - bekçi köpekleri
    sleeping dogs - uyuyan köprekler
    grand theft auto - otomatik büyük hırsızlık
    skyrim - gökyüzünün kenarı
    aklıma ilk bunlar geldi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kadnezar

    Türkçeyle niye bu kadar dalga geçiliyor, anlamak güç açıkçası. Bu arada Total War=Topyekün Savaş

    bu çok yakıştı.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ZeusunAmcası

    Dota 2 = Kadimlerin müdafası 2

    Bence doğrusu şöyle:

    Defense of the Ancients: Kadimlerin Müdafaası

    DOTA 2: KAMÜ 2



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 9 Kasım 2014; 15:38:25 >
  • Battlefield 4

    Meydan Savaşı 4 Tam türkçe hali
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PuSaT28

    Çok iyi İngilizce bilmiyorum ama bir dil başka dile direkt çevrilemez bunu biliyorum.

    Need For Speed de olduğu gibi,çevrilen dilde anlam karmaşası yaratmayacak şekilde çeviri yapilir.

    Call of Dutty nin filme yapılsa, Seferberliğe Çağrı değil, Göreve yada Savaşa çağrı olarak yapilir. Çünkü bizdeki seferberlik ile oyunda dolaysi ile filmde kullanılan seferberlik kelimesi farklı anlam cikartacaktir.
    Bizdeki seferberliğe çağrılan kişi Sivil İnsan olarak anlasilir ,ancak oyunda ki kisi eğitimli askerdir.

    Ayni şekilde ,The Elder Scrolls ,Kadim Tomar yada Parşömen olarak degil, Kadim Yazıtlar olarak çevirmek, çevrildiği dilde anlaması en kolay yoldur.

    hocam, kadim yazıtlar'ın pek uygun olduğunu düşünmüyorum. yazıt kelimesi anlam itibariyle daha "kazıma yoluyla yazılmış" anlamı taşıyor. taş kitabe, yada direk olarak duvar tarzı. ezeli parşömenler tarzı bişey uygun olabilir.




  • Oyunlar Türkçe olunca isimlerini görüyoruz zaten,
    ÖR.:
    -Şahin Drift
    -Kamyon İle Zorlu Tırmanış
    -Çılgın Sürücü Polis
    -Gerçek Çöp Truck Simulator vsvs

    Not:Yukarıdaki isimler gerçek olup Google Play'den rastgele seçilmiş mega kalitesiz oyunlardır.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: [__Zahid__]

    far cry - uzakta ağla
    crysis - ağlama krizi
    dayz - günz
    metro 2033 - metro 2033
    hearthstone - ocaktaşı
    watchdogs - bekçi köpekleri
    sleeping dogs - uyuyan köprekler
    grand theft auto - otomatik büyük hırsızlık
    skyrim - gökyüzünün kenarı
    aklıma ilk bunlar geldi



    Allahda seni güldürsün hocam.
  • mount & blade : at ve kılıç xd xd

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Uluslararası Futbol Federasyonları Birliği 2014/FIFA
  • İnfamous second son = rezil ikinci çocuk [sm=evillol.gif

    quote:

    İnfamous second son first light = rezil ikinci çocuk ilk ışık




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ..Raptor.. -- 9 Kasım 2014; 15:56:11 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aoi.

    quote:

    Orijinalden alıntı: kangroo

    bence gayet güzel olur:
    day z : sıfırıncı gün
    braking point : kırılma noktası
    pray : dua
    age of empires: imparatorlar çağı
    rising storm : yükselen fırtına
    red orchestra : kızıl orkestra
    left 4 dead : son dört ölü
    Bioshock : biyo şok
    dead space: ölü boşluk
    counter strike : karşı atak

    edit : birde çevirileri oyuna öre düşünürsek

    need for speed : Hız ihtiyacı
    elder scrools: kadim sayfalar

    Pray değil, Prey. Prey de " Av " demek. Oyunun ismini yanlış hatırlamışsın. :)
    Left 4 Dead'i de " Left For Dead " diye okumak lazım. Oradaki 4 hem okunuşu bakımından " for " kelimesini çağırıştırıyor, hem 4 tane karaktere gönderme yapıyor. Böyle düşünürsek " Ölüme Terkedilmiş " gibi bir anlam çıkıyor ortaya.
    Age Of Empires'taki " empire " kelimesini " imparatorluk " olarak çevirirsek daha düzgün olur. İmparator " emperor " demek.



    prey oyununu oynayalı belki 7 sene olmuş normal değilmi sence?
    l4d için sence ölüme terkedilmiş son dörtlü mü demek daha uygun olur yoksa son dört ölü mü? oyunun aslı left four dead ancak four kelimesinin okunuşundan dolayı bir söylem tarzı anlamı yüklenmiş.aksi takdirde left for dead bir filmdir.

    age of empires da ise imparatorluklar çağı yerine imparatorlar çağı demek daha mantıklı geliyor sonuçta oyunda her bir oyuncu imparator görevi üstleniyor.

    verdiğim örnekler sadece basit birer örnek.o an aklıma geldi yazdım.




  • Harry Potter - Hayri Pıtır

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: milis67

    Harry Potter - Hayri Pıtır

    Hayriye Pıtır diye çocukken espri yapar dururlardı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Clementha

    quote:

    Orijinalden alıntı: milis67

    Harry Potter - Hayri Pıtır

    Hayriye Pıtır diye çocukken espri yapar dururlardı

    Bu konudan esinlenip google'da türkçe oyun isimleri diye aratınca buna denk geldim.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • Red alert : Kırmızı alarm
    Payday : Maaş günü :D
    Garry's mod : Garry'nin eklentisi (google çeviri değil)
    Rust : Pas
    Urban Freestyle soccer : Çeviremedim. Buyrun siz çevirin.
  • WarRock'ı nasıl çevireceğiz?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.