Şimdi Ara

60 Seconds! Türkçe Yama (Devam Ediyor)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
25
Cevap
2
Favori
866
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
6 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Merhaba

    Dün almış olduğum bir kararla çevirmeye başladım. Şu an %30 luk gibi bir ilerleme kaydedebildim. Tek başıma yapıyorum.

    Projeyi 2x hızlandıran ve sorunları çözebilmemde yardımcı olan KarapathiaN'a teşekkürler..

    60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)
    60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)
    60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)

    Daha çok resim eklenecek..

    Tek kişi olduğum için biraz sürebilir. Ancak Steam yaz indirimlerine yetiştirmeye çalışacağım. Anlayışınız için teşekkürler!




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi haktangs106 -- 24 Haziran 2018; 1:12:1 >







  • güncel

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Birisi bir yardım fikir verirse iyi olur.

    KarapathiaN hocam seni etiketledim ama kusura bakma anlıyorsun diye. Arkadaşa bir fikir veya öneri yardım da bulunursan iyi olur.
  • İsmim alıntılandığı için dilim döndüğünce tahminlerimi aktarayım...

    Oyunda satırlar yerine o satırların yerine geçen kodlar okunuyorsa bir kayma olabilir, kritik bir satır veya kod silinmiş olabilir, karakter kodlaması bozulmuş olabilir veya not defteriyle çevirdiğin belgenin offsetleri kaymış, formatı bozulmuş olabilir. Her dosya not defteriyle açılıp düzenlenmez. Arşivin öncelikle düzenlenebilir text belgesine dönüştürülmesi gerekir, açılmamış bir belgeyi sırf yazılar okunabiliyor diye not defteriyle düzenlemiş olabilirsin, yani sorunun bir sürü sebebi olabilir. Görmeden sadece tahmin yürütebilirim ama dosyayı inceleyecek kadar zaman ayırabileceğimi sanmıyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    İsmim alıntılandığı için dilim döndüğünce tahminlerimi aktarayım...

    Oyunda satırlar yerine o satırların yerine geçen kodlar okunuyorsa bir kayma olabilir, kritik bir satır veya kod silinmiş olabilir, karakter kodlaması bozulmuş olabilir veya not defteriyle çevirdiğin belgenin offsetleri kaymış, formatı bozulmuş olabilir. Her dosya not defteriyle açılıp düzenlenmez. Arşivin öncelikle düzenlenebilir text belgesine dönüştürülmesi gerekir, açılmamış bir belgeyi sırf yazılar okunabiliyor diye not defteriyle düzenlemiş olabilirsin, yani sorunun bir sürü sebebi olabilir. Görmeden sadece tahmin yürütebilirim ama dosyayı inceleyecek kadar zaman ayırabileceğimi sanmıyorum.
    Bir cevap yazmanız bile çok güzel. Bunun için teşekkürler öncelikle. Hiçbir bilgi vermeden bir yardım konusu açmış gibi olmuşum ve bu yüzden özür diliyorum sizlerden. Konuyu düzenledim. Yaptığım aşamalar ve dosya şu şekilde ki:


    quote:

    Yaptığım işlemler hakkında bilgi vereyim. Oyun Unity ile yapılmış. Bu yüzden UnityEx ile resources.assets 'e, orada bulamayınca sharedassets0.assets'e baktım ve orada book.txt isimli bir dosya gördüm. Bunu Notepad++ ile açınca aşağıda göreceğiniz şekilde bir dosya ile karşılaştım. Denemelik birkaç çeviriyi yaptıktan sonra işe yaradığını farkettim ve başladım çeviriye. Ancak bir ara "hadi bi bakayım nasıl olmuş" diyerek oyunu açtığımda bu sorunlarla karşılaştım. Eksik satır veya karakter olduğunu düşünerek tüm satırları inceledim ancak bir yanlış göremedim veya gözümden kaçtı emin değilim. Ayrıca dediğim gibi oyunun her yerinde bu sorun yok. Bazı yerleri bu şekilde. Mesela bu menüden sonraki menüde hiçbir sıkıntı yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi haktangs106 -- 24 Haziran 2018; 1:13:2 >




  • haktangs106 H kullanıcısına yanıt
    en soldaki komutlar ve şu işaret "," en ufak bir değişikliğe uğrarsa bu tür sıkıntılar olur.

    Orjinal belgedeki "," ile senin çeviri yaptığın belgedeki "," sayısını kıyasla, farklıysa %99 o komutun değişmesinden veya silinmesinden kaynaklanıyordur. O kısımlara asla dokunmaman gerekir.

    Bu yüzden çeviri yaptığın belgenin uzantısını değiştir, book.txt olan belgeyi book.csv yap. Open office'de utf-8 karakter kodlaması destekli olarak aç. Yani o karmaşık metni exceldeki gibi sütunlara ayırmış ol. İngilizce sütunun sağ tarafına boş bir sütun ekle, çevirilerini o kısıma yap, belgeyle işin bitince orjinal ingilizce sütunu sil çevirdiğin sütunun başlığını eskisi gibi ingilizce yap(en üstteki hücreye EN koy) ve yine book.txt şeklinde oyuna at. Bu şekilde en az hatayla çeviriyi tamamlarsın. Direkt üzerine çeviri yaparsan bunları yaşaman normal.


    Bu şekilde çalışırsan orjinal metin ve türkçe metini yan yana görme şansın olur, komut kalabalığından da kurtulursun. Ayrıca orjinal belgede yap bunları, çevirdiğin belgedeki türkçe kısımları da yeni açtığın sütuna kaydırma yapmadan aktar, böylece eski hatadan da kurtulmuş olursun. Belgen tazelenmiş olur. Forum saçmalamazsa altta örnek gösterim bir resim var, İngilizce ile Lehçe(PL) dilinin arasına bir sütun açacaksın, gerisini anlamışsındır...

    60 Seconds!  Türkçe Yama (Devam Ediyor)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 22 Haziran 2018; 22:5:41 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    en soldaki komutlar ve şu işaret "," en ufak bir değişikliğe uğrarsa bu tür sıkıntılar olur.

    Orjinal belgedeki "," ile senin çeviri yaptığın belgedeki "," sayısını kıyasla, farklıysa %99 o komutun değişmesinden veya silinmesinden kaynaklanıyordur. O kısımlara asla dokunmaman gerekir.

    Bu yüzden çeviri yaptığın belgenin uzantısını değiştir, book.txt olan belgeyi book.csv yap. Open office'de utf-8 karakter kodlaması destekli olarak aç. Yani o karmaşık metni exceldeki gibi sütunlara ayırmış ol. İngilizce sütunun sağ tarafına boş bir sütun ekle, çevirilerini o kısıma yap, belgeyle işin bitince orjinal ingilizce sütunu sil çevirdiğin sütunun başlığını eskisi gibi ingilizce yap(en üstteki hücreye EN koy) ve yine book.txt şeklinde oyuna at. Bu şekilde en az hatayla çeviriyi tamamlarsın. Direkt üzerine çeviri yaparsan bunları yaşaman normal.


    Bu şekilde çalışırsan orjinal metin ve türkçe metini yan yana görme şansın olur, komut kalabalığından da kurtulursun. Ayrıca orjinal belgede yap bunları, çevirdiğin belgedeki türkçe kısımları da yeni açtığın sütuna kaydırma yapmadan aktar, böylece eski hatadan da kurtulmuş olursun. Belgen tazelenmiş olur. Forum saçmalamazsa altta örnek gösterim bir resim var, İngilizce ile Lehçe(PL) dilinin arasına bir sütun açacaksın, gerisini anlamışsındır...

    Dediğiniz gibi Open Office' i indirdim ve açtım. Ancak yapamadım sanırım. Şöyle örneklendireyim:

    Açarken şöyle bir ekran geliyor. Burada neyi seçeceğimi anlayamadım.


    Direkt açınca şöyle oluyor:



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi haktangs106 -- 24 Haziran 2018; 1:13:29 >




  • Virgülle ayırınca oldu. Aktarmaya başlıyorum hemen. Çok teşekkür ederim. Varolun..
  • haktangs106 H kullanıcısına yanıt
    Karakter grubunu utf-8 seç yoksa karakterler bozulur. Ona dikkat et.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zarangoz

    Bu mesaj silindi.
    Şu an onun için uğraşıyorum. Birkaç sorun vardı ama onları da hallettik KarapathiaN 'in yardımlarıyla. Biteceğini düşünüyorum (indirimlerin 5 temmuzda biteceğini düşünürsek).
  • Basarilar Kardesim Ellerine Saglik İnsallah, Kisa Sürede Gelir . Kolaay gelsin
  • Bari Yazsin Ya Badem Yapilmicak Açmayin Yama Falan İstek Falan Yapmayin Türkce Yamada Gelcek Diye Milleti Sevindirmesinler. Bence Yapiyordur Ceviriyi Bitince Vercektir Siteye :) Bencede :) Koyar




  • :) Aman Yasasin Bize Lazim :)
  • çeviri ne durumda acaba hala çalışıyor musunuz ?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi WillyOfShopaR -- 13 Temmuz 2018; 17:48:20 >
  • Darkest dungeon ve 60 second yamalarına defalarca başlanıp yarım bırakılmış 2 oyun olarak tarihe geçecekler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Zarangoz kullanıcısına yanıt
    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ylPHON0WTl8gvpsjBdFbniUgR6MVHfljDTn16eszTS8/edit#gid=663187040


    Yaptığım çeviri formu burada. İster bir kopyasını oluşturup aynı form üzerinde çalışın ister Dosya > Farklı İndir sekmesinden .tsv olarak indirin, uzantısını .txt olarak değiştirin ve Open Office programıyla açıp düzenleyin ama sadece TR olarak belirttiğim sütunu düzenleyin diğerlerine dokunmayın. Formatın içinde TR sütunu dışında en ufak bir değişiklik yapılırsa form bozulabilir, oyun çökebilir ya da kodlar şeklinde görünür. Gerisine çevirisi bittikten sonra bakarım. Tüm satırlar ayrılmış şekilde içinde yer alıyor.


    Gördüğüm kadarıyla formu hazırladığım arkadaş hiç elini sürmemiş, ayrı bir ortamda çalışıyor da olabilir.




  • Zarangoz kullanıcısına yanıt
    Drive'in bir kopyasını oluşturup düzenleyin demiştim ya da open office kullanın utf-8 karakter kodlamasıyla açarak. normal office karakterleri bozabilir. Çevrilmişi falan yok, sadece bu var elimde.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 18 Temmuz 2018; 20:25:33 >
  • Bu oyuna neden yama yapılamıyor.
  • Merhaba

    Birçok kişinin bu yamayı beklediğini biliyorum. Ben de bitirmek için oldukça kararlıydım aslında. Ancak bazı sorunlar yaşadım, yaşıyorum. Yamayı yapmaya devam edip etmeyeceğimi şu an için inanın ben de bilmiyorum. Ama 1 hafta içerisinde bildireceğimden emin olabilirsiniz. Sizleri beklettiğim için özür dilerim. Dosyayı isteyen olursa seve seve paylaşırım.
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.