Şimdi Ara

Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiği

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
33
Cevap
3
Favori
2.429
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
13 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiği
    Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiğisteamcommunity.com
    Outsider One - Türk Yamaları Kimlerin Bitirdiği
    https://steamcommunity.com/groups/darkglyphs/announcements/detail/3887233545936976772




    burada forumun eski çevirmenlerinden Outsider One gerekli açıklamayı yapmış. 40 maddelik açıklama yapmış. parayla yama satanların grupların aslında nasıl makine çeviri yapıp sattıklarını. blogkaan ın bunlara nasıl çanak tuttuğunu vs.

    bloogkaan ın aynen burada anlatıldığı gibi biri olduğunu yıllarca burada haykırdım ben. beni onlarca defa banlandılar forumdan ama ben bunun ne olduğunu söylemekten hiç geri durmadım.

    dh forum böylelerine teslim edildi bitti gitti...


    yazıda bahsedilmemiş ama 23 studio denen çukurda aynı makine yöntemiyle çeviri yapan ve türkçe oyunların kökünü kazıyanların başında gelmektedir.








  • Bunların hepsini çok önceden yazmıştım ayrımcılık işin içine para sokmak tekelcilik doğurur diye tekrar aynı şeyleri yazmaya gerek yok. Bu konuyu açan kişi ben ve bir kaç kişi dışında kimse bu olanlara ses çıkarmadı destek olmadı bir avuç kişi olunca beleşçi olduk konuları kirleten toksit kitle olduk haklı olduğumuz halde ban yedik yorumlarımız silindi ezelden beri konuları karıştıran paralı çeviri destekçileri idi ama kötü görünen hep biz olduk hatta büyük bir çoğunluğa göre çevirmenlerin burayı terk etmesinin sebebi bile gösterildik.


    Bu saatten sonra gerçekler ortaya çıkmış çıkmamış fark etmez artık. Adamlar çoktan tekel oldular ve işin içinde para olduğu için oyun çevirmek isteyen yetenekli çevirmenler artık gönüllü yama yapmak yerine ilk başta bu gurupların kapısını çalıyor testten geçiyor başarılı olursa havada kapılıyor ya da bu çevirmen arkadaşın yaşadığı gibi baskılarla sindirmeyle karşılaşıyor. . İşte bu yüzden artık pek gönüllü çeviri bulamıyorsunuz.


    Son olarak Cidqu konusundan bahsedeyim bu arkadaşı herkes translate yapıyor diye linçlerken ben kaybetmek kolay önemli olan kazanmak dediğimde beni de destek çıktığım için linçlemişlerdi.


    Sonuç olarak millet paralı elemanların algısına kandı seçimini onlardan yana kullandı bizim yorumlarımız silinince onlar baskın geldi ve iş buralara kadar geldi. Bu saatten sonra bu tekelciliği sadece resmi yamaların artarak standart hale gelmesi kırar aksi olmadıkça kimse önleyemez.

    23 studios resmi olarak oyun firmaları ile anlaşıp türkçeleştiren bir firma. Özellikle de Playstation oyunlarını çeviren bir şirket. Makine kullanacaklarını sanmıyorum ama kanıtlayamam da. Belki yapay zeka destekli yapıyorlarsa da bir şey diyemem, bilemem. Fakat burada Oyuçeviri'den bildiğimiz bir çok çevirmen arkadaş çalışmakta. Oyunçeviri kapanınca burada çalışmaya başladılar.

    Hatta orada iyi çevirmenler ve yönetici olarak bildiğimiz, Okan Şen @venomtrk ve Said Sürücü @HK-47 Yönetici konumda çalışmaktalar, ayrıca Deus Ex: Human Revolution çevirmeni Yankı DOĞAN repercussion da burada çalışmakta.

    Dostum o belirttiğin oluşumlar güzel bir sistem oturtmuş ve kalitesinden bağımsız işliyor evet ama bir projede 30-50 çevirmen olmaz; mesele işi bitirmek değil, işi kaliteli bitirmek. 30-50 çevirmen demek 30-50 ayrı kafadan çıkan ses demek, karmaşa demek. Herkesin düşünce alt yapısı, çevirmenlik alt yapısı farklı. Nasıl bir kalite yönetim prosedürüyle 30-50 çevirmenle bitirilmiş bir projenin kalitesi sağlanabilir ne kaliteden ne zamandan taviz vermeden? Düşünün lütfen.


    Olması gereken şey ise oyunun uzunluğuna göre en fazla 6 çevirmen, 4 redaktör ve en az 2 deneyici atamak. Yabancılar dediğin gibi bu işi gönüllü yapıyor ve hatta çok güzel örnekleri var (Community of Zero’nun MAGES motoru için en baştan bir kod yorumlayıcı kodlaması başlı başına bir başarı) lakin onlarda da bu işler bize kıyasla 5 kat hızlı falan sürmüyor. 5 yıl süreni de var, 12 yıl süreni dahi var. Oyunun uzunluğuna ve proje kapsamına göre yine en aşağı birkaç yıl bekliyor onlar da ama onların bizden farkı şu ki insanlar kaliteli bir çeviri üretmenin gerekliliklerini, alabileceği zamanı da iyi biliyor. Bir iş uzun sürse de o yabancılar “ağırdan alın, geç olsun da güç olmasın, ortaya kaliteli bir iş çıkarın” diyerek destekliyor. Bizde ise bir işi birkaç günde, ayda bitiremeyince -abartmıyorum, bizzat karşılaştım- ana avrat sövmeye gidiyor insanımız. Persona 5 Royal’ı Türkçeye çeviriyoruz ekibimle, duyurumuzu yaptıktan sonra yaklaşık 2 sene geçti ve koyabileceğimiz bir ilerleme yoktu lakin sebeplerini defalarca kez anlattım (bir noktadan sonra sert bir mizaçla), aldığımız yanıt “Bana ne sizin yaşadığınız sorunlardan, biz tez vakitte çeviri istiyoruz, zortlamış sizin çeviri anlaşılan :D” Böylesine lüzumsuz ve düşmancıl yorumlar yapıyor halkımız sırf bekledikleri için. İnsanımız çeviri yaparken karşılaşılabilen düşünsel zorlukları, bir oyunun metinlerinin doğru çevrilmesi zor ögelerden oluşabileceğini veya işin yazılımsal güçlüklerini bilmiyor, kıymet de bilmiyor. “Aman ortaya herhangi bir şey çıksın, başlarım kalitesine ulan, bir şey olsun ya herhangi bir şey, tüketeyim yeter ki.”


    Demişsiniz bir yamayı öyle bir ekip “3 ayda en geç çıkarabilir” diye. İyi de hocam, atıyorum bir milyon kelimelik bir proje var ortada. Dayadın 50 çevirmeni, çok şükür bir şekilde herkes her nasıl oluyorsa stabil bir tempoda 1 milyon kelimeyi 20.000 kelime paylaşa paylaşa sadece “çevirmeyi” bitirdi kısa sürede. E bundan sonra daha oyunun test edilmesi var sahne sahne, değişken değişken. 1 milyon kelimelik çeviriyi bir de redakte edecek insanlar olması gerekecek. Bu aşamaların da iyi halledilmesi için kafadan bulduğumuz 50 çevirmenin her birisinin hem basit dahi olsa olabildiğince hata bırakmayacak şekilde çalışması ve çevirisini yaptığı oyunu bilmesi gerek hem de kıdemli ve işini bilir olması gerek ki ne yazılımsal bir hata bırakılsın ne kaliteden taviz verilsin. Pratikte böyle bir şey mümkün olamayacağı için 50 çevirmeni (ki bu sayıyı edinebilmek inanın ki kolay değil asla) rastgele kıdemlerden oluşacak şekilde belirledik, ortaya 20 günde bir şey çıkardılar. Böylesine kalitesizce halledilmiş bir çeviriyi işini bilen bir redaktör görünce diyeceği şey “at çöpe, 1 milyon kelime baştan çevrilmeli.” En mükemmel ama bir o kadar da pratikte imkânsız olacak olan kafanızdaki senaryoyu bir şekilde mümkün kılsak dahi inanın ki 3 aydan çok daha uzun bir zaman alacak mesela böyle bir proje. Çevirmen bulsanız redaktör, redaktör bulsanız deneyici lazım, bunlar da abartılı sayılarda olmasa da kaliteli insanlardan seçilmeli, projeler iyi yönetilmeli. Kaliteli iş yapan çoğu kişi vaktini ücretsiz iş yaparak değerlendirmek istemiyor, isteyen de yeterli vakit ayıramıyor. Seri üretim bir işten kalite beklenemez, bir şeyler daima eksik ve hatalı kalır. Anonymous ve türevi oluşumlar bu işi proje başına 30-50 kişiyle de olsa belirttiğim özelliklere sahip insanlarla hallediyorsa ne mutlu zaten.


    BakaYume Çeviri Ekibi’ni ilk kurduğum zamanlarda en fazla 6-7 saat süren bir görsel romanı sizin mantığınızla çevirmeye çalıştık (o zamanlar 2-3 kişiydik ve her türlü yardıma açtık) oradan buradan düzeyine bakmadan adam bulduk ama en nihayetinde ilerlemelerimizin hepsini çöpe atıp en baştan çevirmek zorunda kaldık. Bakın oyun toplasanız 50-60 bin kelime, öyle uzun bir iş de değil. Dayadım on ayrı çevirmeni, hepsine verdim bir dosya. Kimisi gitmiş makine çeviri kullanmış, kimisi ise kendi başına rezalet çevirmiş. 50-60 bin kelime çöp. Bakın bu kadar kısa bir projede bile böyle olaylar patlak verebiliyor olaya “ne kadar çok çevirmen, o kadar hızlı iş” deyince, düşünün ki 1 milyon kelimelik koskocaman projelere (Baldur’s Gate 2 olur, Icewind Dale olur vesaire) böyle yaklaşacaksınız. İmkânı yok o işten verim almanızın, daha çok paçanızdan çeker. Anonymous da bunu bildiğinden kendilerince haklı olarak kendi yaptıkları ve üyelik parası vermiş kişilerin katıldığı anketlerden destek alan oyunlara ağırlık veriyor çünkü ekibindekilere yaptıkları işe göre para veriyorlar. Para verdikleri iş yeterli desteği görmeyip daha çok zarara sebep olacaksa hâliyle paralarını ve insan güçlerini niş oyunlara harcamak istemezler. İşin ucunda para var çünkü. Bunları size söylüyorsam resmî işlerde de yer almış bir çevirmen, redaktör ve aynı zamanda bir proje yöneticisi olarak mesleki deneyimime dayanarak söylüyorum.


    Kusura bakmayın ama bu maalesef öyle işçi-havuz problemi gibi halledilecek bir şey değil dediğim gibi. Düşünsel bir zanaat var ortada ve kaliteli yapılmalı. Bu iş sizin de zamanında başlattığınız TR RPG projesi gibi bir oluşumla anca çözülebilir ancak asgari ücretin 17.002 TL olup yetmediği bu dönemde inanın ki hiçbir çevirmen sizin zamanınızda teklif aldığınız fiyatlara iş yapmaz, büyük yapımlar 2-3 bin liralara satılıyorken dahi oyuna para vermeyen adam da çevirmene hele bu zamanda para vermez. Usulünce yapılması gereken ücretlendirme kelime başına, metin yüküne göre hesaplanır, öyle kafadan “3-5 ateşleyiverin”le iş yapmaz işini bilen çevirmen. Hâl böyleyken maalesef el çevirisi isteyen insanların sabırlı olması veya boş zamanı bol çevirmenlerin piyasaya sürülmesi ve makine çeviri araçları kullananlardan ziyade bu çevirmenleri desteklemesinden başka maalesef bir çaresi yok. Ya kalitesiz yapay çevirileri deneyimleyecek insanlar ya da beklemeyi öğrenecekler. Bekliyorlarsa da çevirmenin keyfini beklemiyorlar, çevirmenin işini kaliteli yapmasını bekliyorlar. Çevirmene düşman değil dost olmayı öğrenmeli bu halk, kaliteli iş istemeyi bilmeli, kalitesizse el çevirisi dahi olsa bir iş defetmeyi öğrenmeli. Minimumun da minimumu kalite standartlarından oluşan işleri tercih etmek çevirmenden ziyade kullanıcıyı etkiler. Biz gönüllü çevirmenlerin bu işlere ayırdığımız vakitten tek kuruş kazancı yok, yegâne kazancımız kullanıcılara hak ettikleri kaliteyi sunmak.

  • Technopat'ta maalesef bunlara çanak tutan forumlardan biri haline geldi.

  • Vay arkadaş vay. Arkada neler dönüyormuş ya. Anon yalayıcıları oldukça daha çok söğüşlemeye devam ederler bu kitleyi. Ücretsiz yamaları sabote etmek ne demek? Sırf işleri bozulmasın diye üçkağıt/zorbalık yapmak ne demek? Yazık.


    ZartZurt'un değeri böyle olaylarda çok daha iyi anlaşılıyor. Sektör deneyimlileri zamanında iftira atmadan tutun başka pis hareketlere rağmen adam hala mis gibi yamalarını çıkartıyor hem de Anon'a bin basan kalitede. Umarım ona da bulaşmaz bu pislikler.

  • 23 studios resmi olarak oyun firmaları ile anlaşıp türkçeleştiren bir firma. Özellikle de Playstation oyunlarını çeviren bir şirket. Makine kullanacaklarını sanmıyorum ama kanıtlayamam da. Belki yapay zeka destekli yapıyorlarsa da bir şey diyemem, bilemem. Fakat burada Oyuçeviri'den bildiğimiz bir çok çevirmen arkadaş çalışmakta. Oyunçeviri kapanınca burada çalışmaya başladılar.

    Hatta orada iyi çevirmenler ve yönetici olarak bildiğimiz, Okan Şen @venomtrk ve Said Sürücü @HK-47 Yönetici konumda çalışmaktalar, ayrıca Deus Ex: Human Revolution çevirmeni Yankı DOĞAN repercussion da burada çalışmakta.

  • Bunların hepsini çok önceden yazmıştım ayrımcılık işin içine para sokmak tekelcilik doğurur diye tekrar aynı şeyleri yazmaya gerek yok. Bu konuyu açan kişi ben ve bir kaç kişi dışında kimse bu olanlara ses çıkarmadı destek olmadı bir avuç kişi olunca beleşçi olduk konuları kirleten toksit kitle olduk haklı olduğumuz halde ban yedik yorumlarımız silindi ezelden beri konuları karıştıran paralı çeviri destekçileri idi ama kötü görünen hep biz olduk hatta büyük bir çoğunluğa göre çevirmenlerin burayı terk etmesinin sebebi bile gösterildik.


    Bu saatten sonra gerçekler ortaya çıkmış çıkmamış fark etmez artık. Adamlar çoktan tekel oldular ve işin içinde para olduğu için oyun çevirmek isteyen yetenekli çevirmenler artık gönüllü yama yapmak yerine ilk başta bu gurupların kapısını çalıyor testten geçiyor başarılı olursa havada kapılıyor ya da bu çevirmen arkadaşın yaşadığı gibi baskılarla sindirmeyle karşılaşıyor. . İşte bu yüzden artık pek gönüllü çeviri bulamıyorsunuz.


    Son olarak Cidqu konusundan bahsedeyim bu arkadaşı herkes translate yapıyor diye linçlerken ben kaybetmek kolay önemli olan kazanmak dediğimde beni de destek çıktığım için linçlemişlerdi.


    Sonuç olarak millet paralı elemanların algısına kandı seçimini onlardan yana kullandı bizim yorumlarımız silinince onlar baskın geldi ve iş buralara kadar geldi. Bu saatten sonra bu tekelciliği sadece resmi yamaların artarak standart hale gelmesi kırar aksi olmadıkça kimse önleyemez.





  • Bu blogkaan'ı şikayet eden bir konu da ben açmıştım geçmişte, adamın elini attığı yer kuruyor, derhal yetkisinin alınması lazım.

  • blogkaanı yıllar önce blokladım. ayrıca xblades nikli üye de var. çeviri konularında tartışmadan sonra cevap veremeyince kapalı dc grubunda söven birisi.

  • forumdaki qnoops nickli üyeyi de yıldırıp bıraktırmışlardı, unutmamak lazım.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Winter Is Coming

    forumdaki qnoops nickli üyeyi de yıldırıp bıraktırmışlardı, unutmamak lazım.

    En kötüsünü Mass Effect çevirmeni olan evilhuman için yaptılar adamın başından onca kötü olay geçmişken linç ettiler demediğini bırakmadılar. Şu suçlu bu suçlu diyemem ama yapılan tam bir vicdansızlık ve karaktersizlik örneğiydi iki yama için değmezdi.

  • Konuya rastgele denk geldim ve kendim ile ilgili bir madde buldum;


    27) Vaktinde anonymous grubundan TackleBarry/Marchisio isimli kişi Steam'den arkadaş olarak eklemişti. Bir gün bana DH forumunun kötü olduğunu söylemişti. Bir forumun linkini vermişti. DH forumu bırakıp o siteye gelmemi istemişti. Muhtemelen kendi ya da bir tanıdığının açtığı siteydi. Kabul etmemiştim. Tabii bu site tutmamış olmalı ki bir süre sonra kapanmıştı. DH forumundan uzaklaştırmak gönüllü çeviriyi bitirmenin planlarından olmaktaydı. Bu kişiyle birkaç konuşmam dışında arkadaşlığım olmamıştı.


    Anonymous grubu ile tek alakam yamalarını kullanmak ve oluşumu kullanıcı olarak desteklemek olmuştu. Outsider One denen arkadaşı Dishonered yamasını yaptığı için hem teşekkür etmek hem de ona emekleri için oyun hediye etmek için eklemiştim. Sonraki zamanlarda DH tam bir kaos olduğundan dolayı Türkçe Yamalar için yeni oluşum başlatılmıştı ve moderasyonu daha iyi olduğu için tüm tanıdığım çevirmenleri de oraya davet ediyordum. Sonrası o foruma ne olduğu hakkında bir bilgim yok. Bunun bir grupla alakası yoktur tek amacım sektörün gelişmesine katkıda bulunmaktı ve bugüne kadar gelişmesi için neler yaptığımı görenler olmuştur.


    Kanıt:


    Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiği


    Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiği

    Herkese iyi forumlar...




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 19 Aralık 2023; 18:56:17 >




  • Yılda kaliteli seviyede kaç gönüllü çalışma geliyordu ki? Mevcut düzen devam etse elinize ne geçecekti? Hele hele kıytırık oyunlardaki metin yükleri RPG oyunlarıyla yarışır hale geldikçe ve küfürün kavganın ortasında o amme hizmetinin sürdürülebilmesi ne kadar mümkün olabilirdi? Yapabilen yine yapsın çevrilmeyen tonla oyun var kim onlara engel oluyor, kılıf aramaya hiç gerek yok bence. Ha kimse sütten çıkmış ak kaşık değil, art niyetlisi var menfaatçisi var, seversiniz ya da sevmezsiniz ama şimdi en azından her kesimin menfaatine bir iş var ortada, her ay hatırı sayılır belli başlı oyunlar için ihtiyacınız olan dil paketi bir şekilde önünüze geliyor, elinizdekini öpün başınıza koyun kurcalamayın, kurcaladığınız her şeyin zararı önce kendinize oluyor. Bir şey olsun mu istiyorsunuz olmasın mı istiyorsunuz sizi de anlayana aşk olsun.


    Zamanında o kadar sövmeseydiniz dövmeseydiniz bu elemanları yine bir ihtimal daha var denebilirdi, en büyük kazığı onlara söverek yaptığı işin içine ederek bezdirerek bıktırarak yine siz yaptınız, o bu ya da çeviri grupları falan değil, siz siz... dış kapının dış mandalları, konu mankenleri, boş yiyici haybeci yancı tayfalar.





  • Yaklaşık 11 senedir gönüllü ve resmî oyun çevirmenliği yapmış biri olarak söylemem gerekir ki, ben en büyük suçu şahsen tüketici kesimde arıyorum. Gönüllü ve/veya ücretli gayriresmî yamaları tüketen bireylerimizin pek çoğu maalesef bu konu nezdinde “eğitimsizler” veyahut umursamazlar; kendi dil yetkinlikleri olmadığı için başkalarının demesiyle bir başkasını çok kolay kötüleyebiliyorlar; kullandıkları yama salt/düzenlenmiş makine çevirisi mi değil mi, öyleyse dahi bu tür bir çeviriyi kullanmak onlara neler kaybettiriyor umursamıyorlar, kalitesi ne olursa olsun pek çoğunun tek derdi “aman art arda Türkçe kelimeler göreyim, bütünlük veya anlam kaybedilse de olur. Hele bir de oyunun ta ortasında fütursuzca bir Recep İvedik göndermesi görüp güleyim yahu oh.” Kalite buralarda yani tüketici kesimde.


    Bunun bir başka boyutu olarak da, prosedürlerimiz ve bu işin gerektirdiği özen, dikkat, zaman ve kabiliyet derecesinden bihaber oldukları için özellikle son dört senedir revaçta olan ve pek az özenle hazırlanmış makine çevirilere alıştıklarından, onlar için fark etmediğinden bir çevirinin doğası, gerçekten emek vererek ve hevesli bir şekilde kendini projelerine adayan çevirmenleri çok kolay harcayabiliyorlar. Kâh makine çeviri usulü hazırlanan yamalar kadar hızlı olmadığından şikâyet ediyorlar (ve buna dayanarak bir projenin kendilerine göre bitmiş olması gereken bir süreden bahsediyorlar) ya da direkt “seni bekleyeceğimize makine çeviri oynarız yeter” deyip insanı sindiriyorlar. Pek çok çevirmen bu sebeple bulaşmıyor bile artık böyle projelere. Kendi emeğinden çok daha kalitesiz olmasına rağmen sırf “hızlı çıktı” diye makine çeviri oynayacaksa insanlar ne anlamı var? Kendi çevirisi en altta kalacak daima, kimse görmeyecek bile.


    Tabii, bir de işimizin “gerçek hayat” açısı var. Kitlemiz yine maalesef karşılarındaki çevirmeni insan olarak görmekte epey bir zorluk çekiyorlar, akıllarına o insanın da bir hayatı, eşi-dostu, sorumlulukları, başına gelmiş olabilecek kötü şeyler vs. olduğu akıllarından dahi geçmiyor. İşin ironisi bu düşünmedikleri şartlara kendileri de tabi olabiliyor, hatta oluyor da ama onlara göre çevirmen adeta çarkları kusursuz dönen bir makine olduğu için bir şeyin neden uzun sürmüş olabileceğini idrak edemiyorlar yahut etmek istemiyorlar. O kadar sabırsızlar ki, tüm hayatları tek bir oyun çevirisine odaklıymış gibi kendilerince “haklı” şikâyetlerde bulunup insanı daha çok soğutuyorlar; bir çevirmen olarak her ne kadar çevirdiğim oyunları ve çeviri yapmayı sevsem de en nihayetinde bu tür değer bilmez insanlar için ücretsiz çalışmış olduğumu bilmek utandırıyor da, sıkıyor canımı.


    Gel gelelim ki, pek çoğumuz bu işlere başladığımızda gençtik, pek az sorumluluğumuz ve bolca vakit ile enerjimiz olduğu için durdurak bilmeden belki bir günde nispeten rekor performanslar gösterebiliyorduk ama şahsen gelmişim 25 yaşıma; bir yandan çalışıyorum (yeri geliyor iki-üç resmî çeviri işinde birden, günlerce, kimi zaman uyumayarak), bir yandan KPSS hazırlanıyorum, bir yandan üniversite son sınıfım, öte yandan da doğal olarak bir hayatım var ve bu durumlar bende enerji veya heves bırakmıyor. Bu işi salt olarak gönüllülük esasıyla sürdürmeyi amaç edinmiş bizleri hayat da ayrıyeten bitiriyor.


    Yani demem o ki, her şeyin başı tüketici abi. Bizdeki bu kitleyi öyle güzel manipüle edebilir ki isteyen, inanamazsınız bile, ki edilmiş de Outsider One’ın da dediği gibi. Parayla makine çeviri satanlar bir yana, makine çeviri motorlarından metin süzgeçleyip bilumum sonokuma yapıp bunları “çeviri” diye piyasa sürenler bir başka yana, tam anlamıyla cahil ve bir o kadar kibirli tüketiciler öbür yana. Gerçek hayat ve bir Türk olmanın zorluğu da bir ayrı. İnanın ki bu olaylar beni de o kadar soğuttu ki, kendimi hiç olmadığım kadar yakın hissediyorum BakaYume Çeviri Ekibi’nin kepenklerini tamamıyla kapatmaya veya en azından yönetim/baş çevirmenlik görevini devretmeye. Kitle kendi kaşındı, amacı para olanlar amacına ulaştı, bizlere de daha çok izleyip dövünmek kalmış oldu.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 20 Aralık 2023; 0:10:37 >




  • Bu postun steam başlıgına yorum yapmıştım burayada yapayım.


    Öncelikle outsider one gerçekten etik ve ahlak kurallarına uyan, iyi niyetli ve yardımsever bir insandır. Kendisini Steam üzerinden ekleyip yapmış oldugu çeviriler için bagış teklifinde bulunmuştum. Ama beni uygun bir dil ile reddetmişti. Sadece bu çevirilerde kendisinin emeginin olmadıgını başka insanlarında emeginin oldugunu ve bu yüzden tek başına bagışı almanın haksızlık olacagını söylemişti.


    Türk yamaları kimler bitirdi paylaşımını okudugumda biraz şok oldum birazda şaşırmadım gayet dogal buldum. Mesela Kan ve Walkürenin discord kanalından dishonored yamasını denedikten sonra, gel bizim sitemizde bu yamayı parayla sat demeleri. Ne kadar dogru bilmiyorum kulakdan dolma bilgileri söyleyeyim anonyomus ekibi şuan bir rpg oyunu çevirtecekse 500.000 TL para harcıyormuş en az çevirmenlerin hepsine. Outsider one, Dishonored oyununu çevirdikten sonra. Yüzde 50/50 veya yüzd 40/60 kazanılan paradan sana pay veririz gibi bir teklifte bulundular sanırım. 500.000 tl eger ödüyorsa gerçekten. Ben bile olsam gider yamayı gel sitemde sat derdim. Çünkü bu iş hayatı olarak düşününce büyük bir fırsat. 500.000 lira masraf yapıp sistemime yama çıkarmak için mi ugraşacagım yoksa hazır yapılmış yamayı fifti fifti kazançtan paylaşıp sistemime ekleyecegim? Bu fırsat elbette kaçmaz. Ve iş yapıyorsam fırsatları degerlendirmek elbette isterdim. Yani burada yaşanan bu olayı ben dogal buldum.


    Donanımhaber forumda dönen dolaplar ve modlarının görevini yapmaması konusuna gelecek olursak. Bırakın donanımhaberi, 2013-2015 arası oyunçeviri forum'da bile çevirmenlerin haklarının düzgünce savunuldugunu görmedim. Donanımhaber forumda mı görecektim? Olay aslında çok basit. Çeviri forumuna kuralları koyarsın. Çevirmenleri rencide edecek, azarlayıcı kelimeler sıınrsız ban sebebidir. Oldu bitti.


    Ve Gönüllü Türk yamalarını kimlerin bitirdigi konusuda tamamen göreceli olsada Çevirmenlerin çogunluguna sorarsak, çeviri konusuna gelen trol ve aşagalayıcı yorumlar. Bu trollerin kimin adamı oldugunun çevirmenler tarafından bir önemi yok. Paralı çeviri gruplarının ordusu bile bu çeviri grupları kurulmadan çok daha önceleride böyle trol tipler vardı zaten. Ortada daha anonymousun A'sı yokken bu troller yine çevirmenleri bıktırıp yıldırıyordu. Şu postun altına outsiderin konusunu destekleyici yorum atack kisilerin belki üçte biri zamanında trol ordusunda bayrak taşıyan önde gelen yorumlar yapmış bile olabilirler.


    Benim şahsi fikrim gönüllü çevirmenligin bitmesinin sebebleri bir çok olsada esas başlıca sebep, yeni neslin ve günümüz insanlarının artık eskisi kadar sabrı ve mentalitesi olmaması. Parasal olarak bir katkı getirmeyecekse neden çeviri yapayım kafasında herkes... Bunun sebebide coronadan sonra insanlarda artan paraya düşkünlük...





  • Yazılanları okuyup arkada dönen dolapları görünce üzüldüm, maalesef her sektörde dönen pisliklerden nasibini almış türkçe yama sektörü de... lakin gönüllü çeviri konusunda herkesin anlamadığı veya anlamak istemediği söyle bir gerçek var, 2012 yaz ayında AC2 yaması geç çıktığı an öldü gönüllü cevirmenlik işi, o zaman cevirmenlere edilen hakaretlerin haddi hesabı kalmadı, küfür lügatına yeni kelimeler eklenmiştir o akşam, AC2 yaması gönüllü cevirmenlikten ücretli cevirmenlige geçmede bir dönüm ve kırılma noktasıdır, ayrıca tüketici de değişti, artık hemen yama olsun istiyor kimse de sabır yok
  • 3 kuruş para için koca adamların girdigi hale bak. Komedi.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Winter Is Coming

    blogkaanı yıllar önce blokladım. ayrıca xblades nikli üye de var. çeviri konularında tartışmadan sonra cevap veremeyince kapalı dc grubunda söven birisi.

    Yıllar geçmesine rağmen benim ismim neden böyle konularda geçiyor? Üstüne iftiralar atılıyor anlamıyorum. Walküre isimli arkadaş ve ekibi, önemli bir çeviri ekibinden çıkma. Yani kendisi bir şeyler yapıp işi profesyonelliştirmek istemişti. Bende forumda açılan konuda ön ayak olup, kendisine ulaştım. Bizzat bağlantım vardı kendisiyle sohbetim oldu yani. Can diye bir arkadaş vardı birde, onunla da konuşmayı kestik.


    Forumda ilk bu çeviri işleri çıktığında, fiyat konusunda daha adil olması için walküre ile iletişime geçtim. Walküre beni bir kullanıcı olarak dinleyip, forumda adil bir tartışma olmasını istemişti. Herkes kalkıp, (sende dahil) ya işte sen kimsin, kimin adına gidip konuşuyorsun vs demeye başladı. oysa, adamın en büyük hatası DH forumunda fikir almadan direk fiyat belirledi. İşin özeti, fiyatı DC'de belirlediler forumda bunu paylaştılar.


    Daha sonra bu yama olayı çıkacağı zaman davalık oldu, kendiside işin içinden çıkamadı. Bize de anlattığı buydu.


    Kapalı DC grubunda sövmedim kimseye, hakkımda atıp tutanlara gereken sözleri söylemişimdir. Bana ne iftiralar atıldı, DH ye küfür ettiğimi felan söylediler halbuki öyle bir şey yok. Burada çoğu kişiyle tartıştım, kimseden kaçmadım. Sabah akşam buraya işsiz gibi yazmamı mı istiyordun?


    Sen o gün konuyu gırgıra vurup, kaos çıkartılmasına sebep oldun. Ben insanları telefonla aradım, ortamı ısıtmaya yardımcı olmaya çalıştım. Bence sen özür borçlusun, ben değil.


    Walküre ile irtibatı kestik, görüşmüyoruz. Saçma kararlar alan, çocuk daha o. Eli ayağı dolandı zaten sonra görüşmedik bir daha. Benim tek derdim orta noktayı bulmaktı fakat senin o gün yaptıklarını gayet iyi hatırlıyorum.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr.Archangel -- 22 Nisan 2024; 1:43:9 >




  • Konuyla ilgili tek düşüncem, walküre'den lider olmaz. Onunla zaten çok konuştuk zamanında. isterse buraya gelsin yüzleşelim hiç sıkıntı değil. Bizim ne o ekip ile bağlantımız vardı ne başka biriyle. Ortalık yangın yeriyken orta noktayı bulmaya çalışan insanlardık sadece. Tekrar ve tekrar yazıyorum..



    Komplo teorileri vs. ne ararsan var bu yazıda. Değerli vaktimi oturup bunu okuyupta harcayamam fakat tek diyeceğim çeviri meviri boş iş. Özellikle paralı çevirilerin çoğuna güvenmiyorum. Makine çeviri mi ne halt yedikleri belli değil.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr.Archangel -- 22 Nisan 2024; 1:37:27 >
  • Mr.Archangel kullanıcısına yanıt
    Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiği


    Türkçe Yamaları Kimlerin Bitirdiği




    yalan söylüyorsun yaşın ufak değil en azından 25+ yaşında olduğunu umuyorum bu yaşta yalan söylemek iyi bir şey değil.


    sende dahil kısmı için söylüyorum kafanda bir şeyler tasarlayıp ona inanmayı bırakmalısın.


    aradan yıllar geçmiş hatırladığım kadarıyla ücretli yama grubu şakşakcılığı yapıyordun ilgili konularda forumun sen dahil %99u alan razı satan razı sizene zihniyetinde takılırken ben dahil birkaç kişi fikri mülkiyeti kendilerine ait olmayan şeylerden illegal bir şekilde para kazanılmasının yanlış olduğunu dahası kazanç üzerinden de vergi verildiğininde şüpheli olduğunu söylüyorduk.



    şahsıma dc kanallarında ettiğin hakaretleri ve forumda yine kendi kendine bir şeyler uydurup karı kız muhabbeti yaptığın ss leri ekte paylaşıyorum.


    kıytırık yamalar ve illegal kazanç sağlayan tipler için bu kadar şakşakcılık yapmaya insanlara hakaret etmeye değermiydi be xblades.


    neyse sana cevap bile vermeyecektim fakat yalancı görünce dayanamıyorum. bu ilk ve son cevabım olsun.





  • Winter Is Coming kullanıcısına yanıt

    Hakkımda atıp tutanlara sövdüm zaten suçsuz adamlara sövmedim. Yukarıda aynı şekilde yazdığım gibi. Kimseye de yalan borcum yok. Sözlerimin de arkasındayım dün ne isen bugün o sun. O gün kaos çıkartan ortalığı karıştıran asıl yaşı küçük olan sensin ben değilim. Sanki ana avrat düz gitmişim gibi cımbızla çekmişsin. Hatta orada sövecektim sövmedim yazı da duruyor. İyiki almışsın ss.


    Adamlar o gün haklıydı. Sende suçlusun onların yaptığı hata kadar adamlara demediğini bırakmadın.


    Ha bu arada şerefsiz gibi bir yazı için işi sövmeye getirmek çok komik.. Haberin olsun. Elinde yıllardır bu resmi dolaştırma boş yere komik oluyor. Burada da yazarım ban yerim böyle şeyleri saklama boş yere. Birde kaç kere cevap verdim sana ben o gün logları paylaştırma bana.


    İnsanları telefonla biri tehdit ederse o karı kız muhabbeti dibine kadar yapılır. Algı ve manipülasyon senin işin. Zehirli ağacın meyveleri de zehirlidir unutma.. Sen toksik bir adamsın o gün sürekli tartışmak yerine kahkaha atıp abuk subuk paylaşımlar yaptın. Birde buraya gelip hala roket gibi adamlara yaranmaya çalışıyorsun. Tam bir yalakasın sen. Ben en azından emeğinin karşılığını almak isteyen adamların yanında durdum senin gibi boş mezar bulsa girecek tipte biri değilim. Hala da söylüyorum gerçek hayatta bir baltaya sap olamamış adamsın sen yüzde yüz eminim.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr.Archangel -- 22 Nisan 2024; 14:57:51 >




  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.