Şimdi Ara

Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
366
Cevap
7
Favori
10.145
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
9 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Evet arkadaşlar 2 yıldır beklediğim yamaya sonunda hazırlanmaya başlamış. Bildiğiniz gibi U-Crew adlı Türkçe yama grubu geçen yıl mgs çevirisini iptal etmişti ve bende bu duruma çok üzülmüştüm lakin adamlar tekrardan çeviriyi yapacaklarını facebook sayfalarında paylaştılar.

    https://tr-tr.facebook.com/UCrewTR/

    Buda facebook sayfalarının linkidir onlara destek olup bir an önce çabuk bitmesine bakalım bence

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Yanlışın var, ben halkın kethüdası olmaya çalışıyorum ve halkın kethüdası olmayı başarırsam aşırı derecede memnun olurum. Benim amacım hizmet sunmak. Bu konuda da elimden gelen her yerde elimden gelen her şeyi yaparım.
    Ama buna çapsızlık akıl tutulması yaşamak gibi şeyler demeyelim boşuna.

    Herhâlde olayı anlayamadın. Evet Fallout 4 oyununun proje koordinatörlüğünü yaptım. Ve başlama şeklim tam da şu anda U-Crew ekibinin yaptığı şeye karşı çıkmaktı. Ben Fallout 4'ü çevirmeye başladığımda yeterince hızlı ilerleyemeyen 2 farklı çeviri vardı. Daha fazla beklenmesin diye kendim çevirdim.
    Demem o ki, çevirmiyorsanız çevirmiyorum deyin kardeşim. 14 ay boyunca Fallout 4'ün çevrilmesini bekleyip, sonra dayanamayıp nasıl bayrağı elime aldıysam, nasıl en önde koştuysam şartlar gerektirirse mgs V'e de aynısını yaparım.

    Başkalarının emeğinin çiğnenmesi gerekiyordu çiğnedim, sizinkini çiğnemeyi gerçekten istemiyorum, Çeviriyorsanız ciddi ciddi çevirin, iptal edip edil tekrar başlatmayın, insanların duygularıyla oynamayın. Çevirmiyorsanız yamayı birilerine devredin ya da yoldan çekilin. U-Crew'in altından kalkamadığı projelerin bedelini Türkçe oyun oynamak isteyen insanlar ödemesin.



    Artık projenin varlığıyla ilgili başka yorum istemiyorum. Bilginize...
    Aslında konu resmi kanallardan bi' umudumun olması ya da ücretli olması değil istediğinizin ne kadar imkânsız olduğu, akıl mantık arayacağınıza biraz ince düşünün. 10 bin 100 bin dolar para verin ya da muhatabı gelsin benimle muhatap olsun geyiği benden umudunuz olmasın diyebilmek, bunu anlatabilmek. Akıllardaki saflık biraz da yüreklerde olsa ya bu sorunları hiç konuşmazdık.

    Şu "1 kişi-birkaç kişi yüzünden" safsatasını da bırakın artık, sıkıntının kaynağı azınlık olsa niye umurumda olsunlar ki... asıl azınlık olan hakikaten bunlara layık olan insanlar. Ben bu ezici çoğunluğa emeğimi ikram etmek istemiyorum. Hani bir çeviri için 10 yıl uğraşıp silip atsam onu öylece önünüze koymak kadar zoruma gitmez. Beni başkalarıyla karıştırmayın, ben dediğimi yaparım yapıyorum. Bu durumun değişmesi için ya kıyamet kopması ya da insanımızın birkaç sınıf atlaması lazım herhâlde. Gelin görün ki ödülün de cezanın da çoğunlukla hak etmeyene verildiği bir toplumda bunu beklemek sadece hayal.

    Kendini geliştirmek için bunlarla uğraşanı ve yaptıklarını başkalarıyla paylaşmaktan mutlu olanları anlıyorum ve saygı duyuyorum, zira hayat paylaştıkça güzel ama onun da bi' sınırı olmalı, aksi hâlde bunun adına iyilik denmez, fazla iyilik maraz doğurur. Sanal manal da olsa aylarını ver, yıllarını ver, geceli gündüzlü uğraş, sonra al onu topluma servis et, onlar da bir yerden sonra bunu bir lütuf değil görev bellesin. Tabii sonra sen de dövün dur. Suç sizin değil aslında sizi buna alıştıran ben ve benim gibi eşeklerde. Neyse ki eşeklik de baki değilmiş dedikleri gibi... o da bi' yere kadarmış.
    Burda çeviri yapanları kimse eşek yerine koymuyor hepsi birileri tarafından seviliyor destekleniyor ve emeğine değer veren ücreti neyse verip desteğini sürdürüyor.

    Senin gibi egosu tavan yapmışlara yazmaya bile değmez. Tek diyeceğim ödülünüde cezanıda alıp git!

    Daha önce yazmıştım sen çevirmişsin paylaşıp paylaşmamak senin kararın saygı duyarım ancak her defasında çıkıp senin ileri geri konuşmanı çevirmenleri eşek çeviri bekleyenleri çocuk yerine koymanı görmek bıktırdı artık.

    Dönüceksen dön en azından senin kaprislerini çekenlere yama yap dönmeyeceksende ikide bir çıkıp millete ders verip durma aklınca.

    Bu yaşıma kadar ne ailemi ne kendimi kimseye muhtaç olmadan yaşattım yaşadım bu saatten sonra sana ve senin çevirilerine hiç muhtaç olmam.

    Her zaman söylediğim gibi su akar yolunu bulur kendinizi bir şey sanıp ilahlaştırmayın burda.
    Bence sen Mr.Ego'dan fazlası değilsin kötü oyunun gereksiz çevirisini yapmışsın bu kadar ağzın laf yapıyo kendini zeki falan sanıyosun heralde ama tutupta buna emek verdim bilmem neymiş efendim muhatabı gelsin bi tavırlar falan gereksiz söylemlerden fazlası değil al yamanı başına çal derler adama :D
    Türkçe Yama bekleyen insanların tatlısert yada yerden yere vuran eleştirilerine alıştık fakat


    Fallout 4 gibi bir oyunun proje koordinatörlüğü yapmış, bu işin içinden gelen birinin, yapımına gönül koyulmuş bir proje için... bu kadar çapsız ve basitce yorum yapması akıl tutulmasından başka bir şey değildir.

    Akıl kethüdası.
    Arkadaşlar itiraf ediyorum, bu oyunu ben de çevirdim. Hatta bizzat Kojimaya da gönderdim çeviriyi. Aslında çeviri resmi olarak oyuna eklenecekti ama Konami yamuk yapınca kaldı öyle. Bu saatten sonra resmi olarak eklenme ihtimali yok, yama olarak da paylaşmayı düşünmüyorum. Ne zaman Konami gelip efendice Kojima'dan özür diler, belki o zaman paylaşırım.
  • Facebook sayfalarını takibe aldım. :) Resident Evil 7,Batman Arkham knight,MGS 5..Allah razı olsun ben hâlâ şoktayım. 😄

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • u crew daha once de bu oyunu cevirdigini duyurmustu

    sonra yil gecti yalan bahanelerle yamanin iptal edildigini duyurdu

    bunlar da aynisi olur

    1 yil sonra oyuna guncelleme geldi bi hata oldu ceviriler silindi felan derler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Reklam kokan hareketlerde bugün: "U-Crew mgs V çevirisini yeniden duyurdu!"

    Ne diyeyim, bu sefer de bitirmezlerse bari ben çevireyim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan

    Reklam kokan hareketlerde bugün: "U-Crew mgs V çevirisini yeniden duyurdu!"

    Ne diyeyim, bu sefer de bitirmezlerse bari ben çevireyim.

    Türkçe Yama bekleyen insanların tatlısert yada yerden yere vuran eleştirilerine alıştık fakat


    Fallout 4 gibi bir oyunun proje koordinatörlüğü yapmış, bu işin içinden gelen birinin, yapımına gönül koyulmuş bir proje için... bu kadar çapsız ve basitce yorum yapması akıl tutulmasından başka bir şey değildir.

    Akıl kethüdası.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan

    Reklam kokan hareketlerde bugün: "U-Crew mgs V çevirisini yeniden duyurdu!"

    Ne diyeyim, bu sefer de bitirmezlerse bari ben çevireyim.

    Türkçe Yama bekleyen insanların tatlısert yada yerden yere vuran eleştirilerine alıştık fakat


    Fallout 4 gibi bir oyunun proje koordinatörlüğü yapmış, bu işin içinden gelen birinin, yapımına gönül koyulmuş bir proje için... bu kadar çapsız ve basitce yorum yapması akıl tutulmasından başka bir şey değildir.

    Akıl kethüdası.





    Yanlışın var, ben halkın kethüdası olmaya çalışıyorum ve halkın kethüdası olmayı başarırsam aşırı derecede memnun olurum. Benim amacım hizmet sunmak. Bu konuda da elimden gelen her yerde elimden gelen her şeyi yaparım.
    Ama buna çapsızlık akıl tutulması yaşamak gibi şeyler demeyelim boşuna.

    Herhâlde olayı anlayamadın. Evet Fallout 4 oyununun proje koordinatörlüğünü yaptım. Ve başlama şeklim tam da şu anda U-Crew ekibinin yaptığı şeye karşı çıkmaktı. Ben Fallout 4'ü çevirmeye başladığımda yeterince hızlı ilerleyemeyen 2 farklı çeviri vardı. Daha fazla beklenmesin diye kendim çevirdim.
    Demem o ki, çevirmiyorsanız çevirmiyorum deyin kardeşim. 14 ay boyunca Fallout 4'ün çevrilmesini bekleyip, sonra dayanamayıp nasıl bayrağı elime aldıysam, nasıl en önde koştuysam şartlar gerektirirse mgs V'e de aynısını yaparım.

    Başkalarının emeğinin çiğnenmesi gerekiyordu çiğnedim, sizinkini çiğnemeyi gerçekten istemiyorum, Çeviriyorsanız ciddi ciddi çevirin, iptal edip edil tekrar başlatmayın, insanların duygularıyla oynamayın. Çevirmiyorsanız yamayı birilerine devredin ya da yoldan çekilin. U-Crew'in altından kalkamadığı projelerin bedelini Türkçe oyun oynamak isteyen insanlar ödemesin.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan


    quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan

    Reklam kokan hareketlerde bugün: "U-Crew mgs V çevirisini yeniden duyurdu!"

    Ne diyeyim, bu sefer de bitirmezlerse bari ben çevireyim.

    Türkçe Yama bekleyen insanların tatlısert yada yerden yere vuran eleştirilerine alıştık fakat


    Fallout 4 gibi bir oyunun proje koordinatörlüğü yapmış, bu işin içinden gelen birinin, yapımına gönül koyulmuş bir proje için... bu kadar çapsız ve basitce yorum yapması akıl tutulmasından başka bir şey değildir.

    Akıl kethüdası.





    Yanlışın var, ben halkın kethüdası olmaya çalışıyorum ve halkın kethüdası olmayı başarırsam aşırı derecede memnun olurum. Benim amacım hizmet sunmak. Bu konuda da elimden gelen her yerde elimden gelen her şeyi yaparım.
    Ama buna çapsızlık akıl tutulması yaşamak gibi şeyler demeyelim boşuna.

    Herhâlde olayı anlayamadın. Evet Fallout 4 oyununun proje koordinatörlüğünü yaptım. Ve başlama şeklim tam da şu anda U-Crew ekibinin yaptığı şeye karşı çıkmaktı. Ben Fallout 4'ü çevirmeye başladığımda yeterince hızlı ilerleyemeyen 2 farklı çeviri vardı. Daha fazla beklenmesin diye kendim çevirdim.
    Demem o ki, çevirmiyorsanız çevirmiyorum deyin kardeşim. 14 ay boyunca Fallout 4'ün çevrilmesini bekleyip, sonra dayanamayıp nasıl bayrağı elime aldıysam, nasıl en önde koştuysam şartlar gerektirirse mgs V'e de aynısını yaparım.

    Başkalarının emeğinin çiğnenmesi gerekiyordu çiğnedim, sizinkini çiğnemeyi gerçekten istemiyorum, Çeviriyorsanız ciddi ciddi çevirin, iptal edip edil tekrar başlatmayın, insanların duygularıyla oynamayın. Çevirmiyorsanız yamayı birilerine devredin ya da yoldan çekilin. U-Crew'in altından kalkamadığı projelerin bedelini Türkçe oyun oynamak isteyen insanlar ödemesin.

    GErcekten Emegine Cokbüyük Saygim var.. Ama Birisi Başlangic yaptiysa sana saygi duymak düşer.. Sende Profesyonelsin. Bu tarz Şeylere Anlayiş göstermen Lazim. Egerki HİRSİN varsa Cevirmeye Dragon age En son serisini Cevirmeni isteyecegim ?




  • Absnthe kullanıcısına yanıt
    Bende onu çok istiyorum.😄 Aslında Sarkıs bey'in Fallout 4 projesinden sonra mass effect andromeda ile ilgilendiğini duymuştum.Ama herkes Dragon Age iquisition ı bekliyor.Hatta witcher 3 ü çeviren gönüllü ekibimiz dahi sonrasında Dragon Age iquisition ı çevirecekti ama maalesef kendilerine yapılan haksızlık sonrası çeviri işini bıraktılar..Açıkçası çevirisini beklediğim çok oyun var ve buradaki çevirmenlere çok şey borçluyuz ama Dragon Age..ah o dragon age origins yokmu..😄Halihazırda 2.oyunu lahire ve ekibi tarafından çevriliyor iken keşke 3. Oyuna başlasa güzide bir ekibimiz..Çünkü 4. Oyun yolda ve bioware in andromeda fiyaskosundan sonra bu oyunun üzerine duracaklarına da eminim :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi purrfect -- 14 Kasım 2017; 4:14:33 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Absnthe


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan


    quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan

    Reklam kokan hareketlerde bugün: "U-Crew mgs V çevirisini yeniden duyurdu!"

    Ne diyeyim, bu sefer de bitirmezlerse bari ben çevireyim.

    Türkçe Yama bekleyen insanların tatlısert yada yerden yere vuran eleştirilerine alıştık fakat


    Fallout 4 gibi bir oyunun proje koordinatörlüğü yapmış, bu işin içinden gelen birinin, yapımına gönül koyulmuş bir proje için... bu kadar çapsız ve basitce yorum yapması akıl tutulmasından başka bir şey değildir.

    Akıl kethüdası.





    Yanlışın var, ben halkın kethüdası olmaya çalışıyorum ve halkın kethüdası olmayı başarırsam aşırı derecede memnun olurum. Benim amacım hizmet sunmak. Bu konuda da elimden gelen her yerde elimden gelen her şeyi yaparım.
    Ama buna çapsızlık akıl tutulması yaşamak gibi şeyler demeyelim boşuna.

    Herhâlde olayı anlayamadın. Evet Fallout 4 oyununun proje koordinatörlüğünü yaptım. Ve başlama şeklim tam da şu anda U-Crew ekibinin yaptığı şeye karşı çıkmaktı. Ben Fallout 4'ü çevirmeye başladığımda yeterince hızlı ilerleyemeyen 2 farklı çeviri vardı. Daha fazla beklenmesin diye kendim çevirdim.
    Demem o ki, çevirmiyorsanız çevirmiyorum deyin kardeşim. 14 ay boyunca Fallout 4'ün çevrilmesini bekleyip, sonra dayanamayıp nasıl bayrağı elime aldıysam, nasıl en önde koştuysam şartlar gerektirirse mgs V'e de aynısını yaparım.

    Başkalarının emeğinin çiğnenmesi gerekiyordu çiğnedim, sizinkini çiğnemeyi gerçekten istemiyorum, Çeviriyorsanız ciddi ciddi çevirin, iptal edip edil tekrar başlatmayın, insanların duygularıyla oynamayın. Çevirmiyorsanız yamayı birilerine devredin ya da yoldan çekilin. U-Crew'in altından kalkamadığı projelerin bedelini Türkçe oyun oynamak isteyen insanlar ödemesin.

    GErcekten Emegine Cokbüyük Saygim var.. Ama Birisi Başlangic yaptiysa sana saygi duymak düşer.. Sende Profesyonelsin. Bu tarz Şeylere Anlayiş göstermen Lazim. Egerki HİRSİN varsa Cevirmeye Dragon age En son serisini Cevirmeni isteyecegim ?

    sen ne diyon ya adamların yaptığı yanlıştan bahsediyor sarkis gelmişsin burada saygı maygı ne saygısı doğru düzgün bir çeviri çıkarsa ortaya ondan saygı gösterilir hepsi olur merak etme.




  • arkadaşım madem ucrewe saygın var yamayı onlardan istenesene ne diye adamı ayıpladıktan sonra bide kendi özel isteğinle meşgul ediyorsun
  • bu oyun biraz zor ya arkadaşın dedigi hyp yapmak için başlatılmış bir hareket gibime geldi ama olursada 300 saate türkçe yamayla gömülür
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan


    quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sarkis.Kısaohanyan

    Reklam kokan hareketlerde bugün: "U-Crew mgs V çevirisini yeniden duyurdu!"

    Ne diyeyim, bu sefer de bitirmezlerse bari ben çevireyim.

    Türkçe Yama bekleyen insanların tatlısert yada yerden yere vuran eleştirilerine alıştık fakat


    Fallout 4 gibi bir oyunun proje koordinatörlüğü yapmış, bu işin içinden gelen birinin, yapımına gönül koyulmuş bir proje için... bu kadar çapsız ve basitce yorum yapması akıl tutulmasından başka bir şey değildir.

    Akıl kethüdası.





    Yanlışın var, ben halkın kethüdası olmaya çalışıyorum ve halkın kethüdası olmayı başarırsam aşırı derecede memnun olurum. Benim amacım hizmet sunmak. Bu konuda da elimden gelen her yerde elimden gelen her şeyi yaparım.
    Ama buna çapsızlık akıl tutulması yaşamak gibi şeyler demeyelim boşuna.

    Herhâlde olayı anlayamadın. Evet Fallout 4 oyununun proje koordinatörlüğünü yaptım. Ve başlama şeklim tam da şu anda U-Crew ekibinin yaptığı şeye karşı çıkmaktı. Ben Fallout 4'ü çevirmeye başladığımda yeterince hızlı ilerleyemeyen 2 farklı çeviri vardı. Daha fazla beklenmesin diye kendim çevirdim.
    Demem o ki, çevirmiyorsanız çevirmiyorum deyin kardeşim. 14 ay boyunca Fallout 4'ün çevrilmesini bekleyip, sonra dayanamayıp nasıl bayrağı elime aldıysam, nasıl en önde koştuysam şartlar gerektirirse mgs V'e de aynısını yaparım.

    Başkalarının emeğinin çiğnenmesi gerekiyordu çiğnedim, sizinkini çiğnemeyi gerçekten istemiyorum, Çeviriyorsanız ciddi ciddi çevirin, iptal edip edil tekrar başlatmayın, insanların duygularıyla oynamayın. Çevirmiyorsanız yamayı birilerine devredin ya da yoldan çekilin. U-Crew'in altından kalkamadığı projelerin bedelini Türkçe oyun oynamak isteyen insanlar ödemesin.

    Birincisi, halk dediğin insanların 'türkçe yama bekleyenlerin' kendi akılları fikirleri var. Başlarında bir çobana ihtiyaçları yok. Onların tek istediği, oyunlarını kendi dilinde oynamak, hepsi bu. Kendine edindiğin misyon çobanlık değil hizmet olmalı.

    İkincisi, başkalarının emeğini çiğnemem gerekiyordu çiğnedim diyorsun. Peki, benden veya insanlardan senin emeğine saygı göstermemi nasıl bekleyeceksin. Sonsuz saygı duyuyorum o ayrı fakat duymasam bana verebileceğin cevabın var mı? Sen, saygı göstermemişsin ki ben sana saygı göstereyim diyebilirim, değil mi. Saygı karşılıklıdır tek taraflı birşey değildir. Bunu yaz aklının bir kenarına.

    Üçüncüsü, bunuda yaşına veriyorum. Konusu açıldıktan sonra ağzından memesi alınmış bebek gibi davranan çevirmenler çoğaldı bu ara... sanki piyasada oyun kalmamış gibi, bana meydan okuyacağına bende çok çevirmek istiyorum, kendim veya ekipçe gelip yardım edelim mi de, baştacısın. Biz gelmeyin, bu bizim kimseye vermiyoruz mu dedik? Artık kurtulun şu ben ben ben psikolojisinden de madem yamalar hızlı çıksın.

    + Bu oyunun proje iptali konusuna ne kadar hakimsin.

    Senin gibi ben ben ben diyen bir grup, biz çeviririz diye U-crew'de ayaklandı. O dönem çevirmen alıyordum siteye o günden beri almıyorum. Dosyaları teslim ettik %65e kdr o koskoca oyunu getirip grupça dosyaları ile beraber ayrıldılar. Bir süre bekledik. Bir forum veya blog açıp çeviriyi paylaşırlar mı acaba diye öyle bir eylemde gelmedi. Uzun süre bu adamları bekledik. Hani senin şu emeğe saygı duymadığın saygıyı biz, bize kazık atmış olan adamlara gösterdik. Fakat bir karşılığı olmadı. Mevzu bu. %65 arkadaşlar diye milletimi kandırsaydım. Olaydan 2 gün sonra duyurduk. Maalesef herkes dürüst davranmıyor.

    Bugün açılan projenin farkı nedir. Kendi bünyemizde proje, ellere teslim edilmedi.




    Bugüne kadarda bekledik, kimseden çıt çıkmadı. Bir kişi kalktı ben çeviriyorum dedi 8-10 gün dayandı burada konusunuda açtı. İsmini zikretmek istemiyorum. Bilen biliyodur.
    İş işten geçmiş oyunun nikahına girilmiş şimdimi aşkım canım balım oldu bu oyun. Burada taş koymaya çalışan sence benmiyim ? Bir düşün derim.


    Diğer çevirmen arkadaşlarada sesleniyim buradan. Mgs pp'deki bu muhabbet gibi abuk subuk muhabbet dönmesin.

    U-Crew'de re7 hariç 2 projemiz bittiğinde watch dogs serisine girilecek. Çevirecek adam varsa çıksın şimdiden saygı duyalım. Ha çevirmiyorsa susup bir kenarda bir zahmet beklesin.

    Duyuru yapıldıktan sonra boş beleş muhabbet yapmasın bir zahmet. (Bu lafım sadece çevirmen arkadaşlara)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 14 Kasım 2017; 17:52:51 >




  • Sözüm herhangi bir şahsa değil ortaya.Günümüzde şahsi yada grup çevirileri eylemlerinden ziyade magazinsel yönleri ile forumda yer buluyorlar.Herkes kavga halinde.Birbirlerinin kirli çamaşırlarını dökenler mi dersin,biz oyuncuların bilmedikleri olaylar mı dersin...Bu işin çeviri boyutunun dışında bukadar karışık olduğunu bilmiyordum.Allah haklı ve adil olanın işini rast getirsin.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: purrfect

    Sözüm herhangi bir şahsa değil ortaya.Günümüzde şahsi yada grup çevirileri eylemlerinden ziyade magazinsel yönleri ile forumda yer buluyorlar.Herkes kavga halinde.Birbirlerinin kirli çamaşırlarını dökenler mi dersin,biz oyuncuların bilmedikleri olaylar mı dersin...Bu işin çeviri boyutunun dışında bukadar karışık olduğunu bilmiyordum.Allah haklı ve adil olanın işini rast getirsin.

    Karışık olmaz olur mu, bir oyunu yerelleştireceksen

    önce dosyayı açacaksın.
    Yeteneğin varsa bunun için bir araç yapacaksın yoksa araç temin etmeye çalışacaksın.
    Aracı buldun, oyunun menüsü ve oyun içi altyazılarının türkçeye çevrilip çevrilmediğini test edeceksin.
    Sonra bu dosyaları bir sisteme aktaracaksın(çevirmen kolay olsun diye) genelde e-tablo tercih edilir.
    Çeviri tamamlanacak.
    E-tablodan alıp oyunun dosyalarına gömeceksin.
    İmla hatası için office programlar vardır, imla hatasından geçireceksin.
    Sonra oyun içinde oynayarak test edeceksin.
    Bittiğinde insanlarla paylaşacaksın.

    Bunları yaparken oyunu bekleyenlere tek tek cevap vereceksin.


    Bu çeviri işinin zorluğu.

    Bir diğer kısmıda çevirmen köstekçiler.
    Sürekli olarak açtığın her konuya (sözüm meclisten dışarı sarkisi kesinlikle kastetmiyorum) çevirmenlerin biz zaten çevirecektik. E siz çeviriyonuz madem biz çekilelim demeleri.
    Biz %99'daydık ama siz yapıyorsunuz biz bırakalım veya siz bırakın demeleri. Bu, forumdan olur face'den olur. Bir şekilde sürekli gelip giden olur.

    Psikolojik olarak çevirmenleri yorarlar.

    Çevirmenlerin birçoğunda ekip ruhu diye birşey yoktur. Herkes bireysel takılır. Herkes isim peşindedir. Zaten mgs pp'nin takılmasıda bu yüzdendir. Koskoca oyunu çevireceğiz. İsimlerimiz yerine U-crew'mi ön planda olacak denilerek koskoca bir oyun isim uğruna heba edildi.

    Daha neler var saymakla bitmez...

    Resident evil 7 konusunda çeviriye sözde yardım etmek isteyen biri.

    Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

    Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

    Buda sonuç.

    Tek başıma çeviriyorum. Bu üstteki mesajı gören biri bencil ukala çeviriye kimseyi almıyor gibi düşünür. Aslında olan bambaşkadır. İkinci resimdeki güne dikkat edin. Ve arkadaş çoğu zaman online. Ne acı değil mi.

    Bu sadece bir örnek, bunun gibi kaçtane geliyor sayısını ben unuttum.



    Anlatmak istediğim çok şey varda...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 14 Kasım 2017; 19:52:6 >




  • diablero-de D kullanıcısına yanıt
    Bugün haklarında söylenenler bir yana oyunceviri,techno game,bireysel çevirmenler ve sizin yamalarınız ile çok oyun oynadım ve aldığım keyifte en büyük pay,hikayeyi siz çevirmenlerin sayesinde anlıyor olmamdı.Burada sizin veyahut başka bir çevirmenin çeviri işine yönelik bir eyleminin arkasında durunca kendilerinden başkalarının düşüncesine tahammülü olmayan insanlar beni sizin yada başka çevirmenlerin yan hesabı olmak ile suçladılar?Ki saygı duydukları o çevirmenlerin isimlerini bulup şahsıma ait facebook hesabımdan aratıp uzun uzun konuştuğum halde..yani kimsenin kimseye tahammülü kalmamış.Oyunları dilimize kazandıran çevirmenlerimizin hepsi kıymetli ama son zamanlarda yaptıklarınızdan ötürü U-Crew ailesine özellikle teşekkür ederim çünkü MGS pp,Resident Evil 7 ve batman Arkham knight tek çatının altından çıkacak inşallah.Bu büyük 3 yapımı uzun zaman sonra tek bir grup üstlendi.İnanın bu oyunlara türkçe yamaları yok diye elimi dahi sürmedim çünkü bir kez kaliteli bir yapımı türkçe oynadıktan sonra hikayeyi hiçe sayıp oyunu oynamak emeğe saygısızlık gibi geliyor ve anlamadan oynayan bizler aslında oyundan alacağımız keyfi önemli ölçüde aşağı seviyelere "kendimiz" çekiyoruz.İnsanlar konuşur boşverin biz çevirmenlerimizin yanındayız.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • @diablero-de

    Watch Dogs dil dosyalarını açtıysanız ben çevirmeye gönüllüyüm. Öyle gizli kapaklı da değil. Açacağım bir E-Tablo, isteyen istediği zaman girip bakacak ne oluyor diye.
  • Ne kadar doğrudur bilemeyiz ama bir kaç yama çıkmamış üye olmamak gerekir, ilk önce referanslarını görelim ona göre bağış yapıp yamaları alırız.

    Oyunlar da az uz değil, hepside sağlam oyunlar, ve hepsine bir anda girişmek cesaret ister ki bir tanesi bile kolay iş değil.
    Eğer oyunların popülerliğini kullanıp, daha yamalar bitmeden üyelik parasından bir şeyler kazanırız v.s düşüncesi var ise u-crew tamamen bitmiş demektir.
    Umarım bu tarz bir düşünce yoktur ki millet zaten hakkını verecektir bu yamalar çıktıktan sonra.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: purrfect

    Sözüm herhangi bir şahsa değil ortaya.Günümüzde şahsi yada grup çevirileri eylemlerinden ziyade magazinsel yönleri ile forumda yer buluyorlar.Herkes kavga halinde.Birbirlerinin kirli çamaşırlarını dökenler mi dersin,biz oyuncuların bilmedikleri olaylar mı dersin...Bu işin çeviri boyutunun dışında bukadar karışık olduğunu bilmiyordum.Allah haklı ve adil olanın işini rast getirsin.

    Karışık olmaz olur mu, bir oyunu yerelleştireceksen

    önce dosyayı açacaksın.
    Yeteneğin varsa bunun için bir araç yapacaksın yoksa araç temin etmeye çalışacaksın.
    Aracı buldun, oyunun menüsü ve oyun içi altyazılarının türkçeye çevrilip çevrilmediğini test edeceksin.
    Sonra bu dosyaları bir sisteme aktaracaksın(çevirmen kolay olsun diye) genelde e-tablo tercih edilir.
    Çeviri tamamlanacak.
    E-tablodan alıp oyunun dosyalarına gömeceksin.
    İmla hatası için office programlar vardır, imla hatasından geçireceksin.
    Sonra oyun içinde oynayarak test edeceksin.
    Bittiğinde insanlarla paylaşacaksın.

    Bunları yaparken oyunu bekleyenlere tek tek cevap vereceksin.


    Bu çeviri işinin zorluğu.

    Bir diğer kısmıda çevirmen köstekçiler.
    Sürekli olarak açtığın her konuya (sözüm meclisten dışarı sarkisi kesinlikle kastetmiyorum) çevirmenlerin biz zaten çevirecektik. E siz çeviriyonuz madem biz çekilelim demeleri.
    Biz %99'daydık ama siz yapıyorsunuz biz bırakalım veya siz bırakın demeleri. Bu, forumdan olur face'den olur. Bir şekilde sürekli gelip giden olur.

    Psikolojik olarak çevirmenleri yorarlar.

    Çevirmenlerin birçoğunda ekip ruhu diye birşey yoktur. Herkes bireysel takılır. Herkes isim peşindedir. Zaten mgs pp'nin takılmasıda bu yüzdendir. Koskoca oyunu çevireceğiz. İsimlerimiz yerine U-crew'mi ön planda olacak denilerek koskoca bir oyun isim uğruna heba edildi.

    Daha neler var saymakla bitmez...

    Resident evil 7 konusunda çeviriye sözde yardım etmek isteyen biri.

    Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

    Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

    Buda sonuç.

    Tek başıma çeviriyorum. Bu üstteki mesajı gören biri bencil ukala çeviriye kimseyi almıyor gibi düşünür. Aslında olan bambaşkadır. İkinci resimdeki güne dikkat edin. Ve arkadaş çoğu zaman online. Ne acı değil mi.

    Bu sadece bir örnek, bunun gibi kaçtane geliyor sayısını ben unuttum.



    Anlatmak istediğim çok şey varda...




    Tekrardan selamlar. Üniversite okudunuz mu bilmiyorum ancak,biz üniversite okuyanlar olarak,vize haftasındayız.Şu an Türkiye'deki bütün üniversiteler vize döneminde. Benim vizyonumda çevirmen olmak yok. Çevirmen olmak için doğmadığımın farkındayım.Sizin meslek olarak benimsediğiniz,isim yapmaya çalıştığınız alan,benim gözümde bir hobi. Yaptığınız işe her ne kadar saygı duysam da,gönüllü olarak yapmaya başladığınız halde kendinizi burada böyle acındırmanızın hiçbir anlamı olmadığını size belirtmek isterim.
    Sürekli Facebook'ta online olabilirim. Facebook'u sandığınızın aksine herkes isyan etmek,başka insanların hayatını takip etmek amaçlı kullanmıyor.
    Mesajınızı okuduğumun bile farkında değildim ki ilk mesajı ben attım size. Ulaşmaya ben çalıştım.
    Burada kişisel konuşmaları halka açık bir şekilde paylaşmak,sizin kalitenizi gösterir. Üstüne üstlük Facebook profilinde "kişiliğinize ait" herhangi bir bilgi bulunmuyor.
    Çocuk gibi engellemeniz de cabası. Size ulaşma şansımı ortadan kaldırmışsınız. Kendi kendinize gelin güvey olmuşsunuz.
    Ekibinizin elebaşı sizsiniz sanırım. Kusuruma bakmayın ancak vizyon göremiyorum. Size yardım etmediğim için de hiç pişman olmadım,aksine memnunum. Empati yeteneği olmayan, "cevap" verilmediği için kibirden oturduğu yerde kuduran birisinden çok bir şey beklemek,beklentileri olanlar için hayal kırıklığından başka bir şey getirmeyecektir.

    Size iyi şanslar. İhtiyacınız var.




  • tanser61 T kullanıcısına yanıt
    Seninle muhattap dahi olmadığım halde "sapık" gibi beni her başlığın altında rahatsız etme huyundan vazgeç minik arkadaşım.Anlıyorum seni..Canın çok sıkılıyor belli ama senin seviyene inmeyeceğim.Git topunla oyna ama insanları rahatsız etme..İnan ortalık senin kafanın içi kadar karışık olamaz.Hatta "sapık gibi" demeyeceğim çünkü blokladığım halde "sapık" gibi benim yorum yaptığım başlıkların altına yorum atıp duruyorsun belanı arıyorsun belli ama benim elimden olmaz ben sadece aracı olurum.Ağır işsizlik bu olsa gerek artık yazdıklarım nekadar koymuşsa sana..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: wardstone


    quote:

    Orijinalden alıntı: diablero-de


    quote:

    Orijinalden alıntı: purrfect

    Sözüm herhangi bir şahsa değil ortaya.Günümüzde şahsi yada grup çevirileri eylemlerinden ziyade magazinsel yönleri ile forumda yer buluyorlar.Herkes kavga halinde.Birbirlerinin kirli çamaşırlarını dökenler mi dersin,biz oyuncuların bilmedikleri olaylar mı dersin...Bu işin çeviri boyutunun dışında bukadar karışık olduğunu bilmiyordum.Allah haklı ve adil olanın işini rast getirsin.

    Karışık olmaz olur mu, bir oyunu yerelleştireceksen

    önce dosyayı açacaksın.
    Yeteneğin varsa bunun için bir araç yapacaksın yoksa araç temin etmeye çalışacaksın.
    Aracı buldun, oyunun menüsü ve oyun içi altyazılarının türkçeye çevrilip çevrilmediğini test edeceksin.
    Sonra bu dosyaları bir sisteme aktaracaksın(çevirmen kolay olsun diye) genelde e-tablo tercih edilir.
    Çeviri tamamlanacak.
    E-tablodan alıp oyunun dosyalarına gömeceksin.
    İmla hatası için office programlar vardır, imla hatasından geçireceksin.
    Sonra oyun içinde oynayarak test edeceksin.
    Bittiğinde insanlarla paylaşacaksın.

    Bunları yaparken oyunu bekleyenlere tek tek cevap vereceksin.


    Bu çeviri işinin zorluğu.

    Bir diğer kısmıda çevirmen köstekçiler.
    Sürekli olarak açtığın her konuya (sözüm meclisten dışarı sarkisi kesinlikle kastetmiyorum) çevirmenlerin biz zaten çevirecektik. E siz çeviriyonuz madem biz çekilelim demeleri.
    Biz %99'daydık ama siz yapıyorsunuz biz bırakalım veya siz bırakın demeleri. Bu, forumdan olur face'den olur. Bir şekilde sürekli gelip giden olur.

    Psikolojik olarak çevirmenleri yorarlar.

    Çevirmenlerin birçoğunda ekip ruhu diye birşey yoktur. Herkes bireysel takılır. Herkes isim peşindedir. Zaten mgs pp'nin takılmasıda bu yüzdendir. Koskoca oyunu çevireceğiz. İsimlerimiz yerine U-crew'mi ön planda olacak denilerek koskoca bir oyun isim uğruna heba edildi.

    Daha neler var saymakla bitmez...

    Resident evil 7 konusunda çeviriye sözde yardım etmek isteyen biri.

    Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

    Metal Gear Solid V Phantom Pain Türkçe Yama Hazırlığı Başladı

    Buda sonuç.

    Tek başıma çeviriyorum. Bu üstteki mesajı gören biri bencil ukala çeviriye kimseyi almıyor gibi düşünür. Aslında olan bambaşkadır. İkinci resimdeki güne dikkat edin. Ve arkadaş çoğu zaman online. Ne acı değil mi.

    Bu sadece bir örnek, bunun gibi kaçtane geliyor sayısını ben unuttum.



    Anlatmak istediğim çok şey varda...




    Tekrardan selamlar. Üniversite okudunuz mu bilmiyorum ancak,biz üniversite okuyanlar olarak,vize haftasındayız.Şu an Türkiye'deki bütün üniversiteler vize döneminde. Benim vizyonumda çevirmen olmak yok. Çevirmen olmak için doğmadığımın farkındayım.Sizin meslek olarak benimsediğiniz,isim yapmaya çalıştığınız alan,benim gözümde bir hobi. Yaptığınız işe her ne kadar saygı duysam da,gönüllü olarak yapmaya başladığınız halde kendinizi burada böyle acındırmanızın hiçbir anlamı olmadığını size belirtmek isterim.
    Sürekli Facebook'ta online olabilirim. Facebook'u sandığınızın aksine herkes isyan etmek,başka insanların hayatını takip etmek amaçlı kullanmıyor.
    Mesajınızı okuduğumun bile farkında değildim ki ilk mesajı ben attım size. Ulaşmaya ben çalıştım.
    Burada kişisel konuşmaları halka açık bir şekilde paylaşmak,sizin kalitenizi gösterir. Üstüne üstlük Facebook profilinde "kişiliğinize ait" herhangi bir bilgi bulunmuyor.
    Çocuk gibi engellemeniz de cabası. Size ulaşma şansımı ortadan kaldırmışsınız. Kendi kendinize gelin güvey olmuşsunuz.
    Ekibinizin elebaşı sizsiniz sanırım. Kusuruma bakmayın ancak vizyon göremiyorum. Size yardım etmediğim için de hiç pişman olmadım,aksine memnunum. Empati yeteneği olmayan, "cevap" verilmediği için kibirden oturduğu yerde kuduran birisinden çok bir şey beklemek,beklentileri olanlar için hayal kırıklığından başka bir şey getirmeyecektir.

    Size iyi şanslar. İhtiyacınız var.

    Son kez, Selam kardeşim, bir iki kelam edeyim bakalım haksızmıyım.

    Ben vizeleri atlatıp kendi işimi kuralı 10 seneden fazla oluyor. 82 doğumluyum hesabını sen yap. Ben müneccimmiyim, senin vize haftan olduğunu ben nereden bilebilirim. Böyle bir bilgilendirme yaptın mı bana? Yok. Bu 1.

    Vize haftası yoğun geçer diyoruz eyv, facebookta yazacak 2 kelam vakti bulamayan 'adam' ben buraya mesaj yazınca ne hikmetse bana nasihat verecek kadar vakit bulabiliyor? Bu nasıl bir tezat. Kendini bir sorgula derim. Bu 2.

    Vizyonunda çevirmen olmak vardır yoktur, ben seni tanımam etmem, kişiliğini bilmem. Ben, senin yazdığın mesajdaki hevesine yanıt verdim. Niye verdim onuda yazayım, profilini baktım (burada) doğum tarihin vs yazıyor, hadi gençtir gönlü kırılmasın dedim hepsi bu. Yoksa bir arayış içerisinde değildim.

    Ben bu işi meslek olarak edinmedim. Ben işverenim güzel kardeşim. Zamanım bol ve hobi olarak yapıyorum, imzamada bakarsan + dahası kısmınada tıklarsan içerisinde bulunduğum tüm projeler bellidir, 1 kuruşta almamışımdır. Kısacası hobidir. Ama, bende disiplin çeviriden önce gelir. Ne yazık ki ben sende o disiplini göremedim, ortak bir noktamız olmadığını düşündüğüm için tekrar iletişime girmemek için engelledim.

    Konuyu bu tarafa niye çektiğim belli değil mi? Bir tuzak kurarsın, ve av o tuzağa düşer. Demek ki vizem var veya ben öyle bir hevesle yazdım ama niyetimden vazgeçtim, diyebilecek kadar vaktin varmış?
    Düşüncelerimde beni yanıltmadığın için teşekkür ederim.

    Birşeyleri öğrenmek sadece okulda olmaz, hayatın her alanında birşey öğrenirsin.

    Yarın öbürgün bir iş başvurusu yaptığında kulağına küpe olur, ilk izlenim nerede olursa olsun çok önemlidir. Sen sen ol kendin ol.

    Kibirden oturduğum yerde kudurmadım, hevesli bir gençti yazık diye güldüm geçtim. Bi'iz bıraktımmı zannettin. cx cx cx


    Sana okulunda ve hayatında başarılar güzel kardeşim. Allah yolunu bahtını açık etsin.








    @mehmet4428 Üyelik parası şu bu hiçbirşey yok. Onu nereden çıkardın. Yok öyle birşey. Bi program geliştirdik Mehmet, o program ile tek tıklamayla çıkardığımız bütün yamalara ücretsiz erişebiliyorsunuz. Bir tek bildiğim kadarı ile batman arkham origins'te yanlışsam takip eden biri düzeltsin 10tl bağış zorunluluğu var onun dışında ben paralı birşey bilmiyorum. Varsada bilen biri eklerse sevinirim. Bu maddiyat kısmı ile benim bir alakam yok. O yüzden takip etmiyorum.





    @TanerSaydam Murat gündoğan yaptı aracı, kendisine ulaşırsanız yardımcı olacaktır. Watch dogs serisine aşina birinin çevirmesi bence çok daha iyi. Benim zerre kadar ilgilendiğim bir oyun değil. Birinci oyunun toolu murat abi'de ikinci oyunun tooluda puzzle'ları birleştirirseniz xentax'ta mevcuttur.

    iyi akşamlar diliyorum herkese.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 15 Kasım 2017; 22:26:29 >




  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.