Şimdi Ara

Oyunlara Eklenen Türkçe Altyazı Destekleri Hakkında Bilgilendirme (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
107
Cevap
7
Favori
2.739
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
171 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Oyun uzun zamandır listemdeydi zaten, ancak merak ettiğim bir konu var. Türkçe desteğini ya da herhangi bir dil desteğini dlc ile sunamazlar mı? Açıkçası oyunun ücretinin bir kısmına kadar para vermeyi düşünebilirim. Hem yapımcı daha çok satar hem de çevirmen daha iyi kazanır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: The Mandalorian

    Oyun uzun zamandır listemdeydi zaten, ancak merak ettiğim bir konu var. Türkçe desteğini ya da herhangi bir dil desteğini dlc ile sunamazlar mı? Açıkçası oyunun ücretinin bir kısmına kadar para vermeyi düşünebilirim. Hem yapımcı daha çok satar hem de çevirmen daha iyi kazanır.
    Bu konudan biri daha bahsetmişti, tekrar anlatalım:

    Bir oyuna DLC eklenebilmesi için önce ana oyuna ihtiyaç var. Ana oyunu satın alıp Türkçe dil için DLC satın almanın, bir çeviriye ek ücret ödeyerek sahip olmaktan hiçbir farkı yoktur. Bu seçenek yapımcıya da oyuncuya da ek külfetten başka bir şey değil. Diğer dil destekli oyunu oynayanlar ek bir ücret ödemiyorken neden Türk oyuncusu ek ücret ödesin? Ayrıca yapımcı için ek bir dil eklemek demek, o dilin konuşulduğu ülkeye veya oyunculara yatırım yapmak demektir. 40-50 kişi için sıfırdan bir yatırımı, o ülkeye ilk defa yatırım yapmayı düşünen bir yapımcı kolay kolay yapamaz. O yüzden de istek listesine ekleme sistemini bir ön bilgi olarak kullanıyorlar.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Bu konudan biri daha bahsetmişti, tekrar anlatalım:

    Bir oyuna DLC eklenebilmesi için önce ana oyuna ihtiyaç var. Ana oyunu satın alıp Türkçe dil için DLC satın almanın, bir çeviriye ek ücret ödeyerek sahip olmaktan hiçbir farkı yoktur. Bu seçenek yapımcıya da oyuncuya da ek külfetten başka bir şey değil. Diğer dil destekli oyunu oynayanlar ek bir ücret ödemiyorken neden Türk oyuncusu ek ücret ödesin? Ayrıca yapımcı için ek bir dil eklemek demek, o dilin konuşulduğu ülkeye veya oyunculara yatırım yapmak demektir. 40-50 kişi için sıfırdan bir yatırımı, o ülkeye ilk defa yatırım yapmayı düşünen bir yapımcı kolay kolay yapamaz. O yüzden de istek listesine ekleme sistemini bir ön bilgi olarak kullanıyorlar.

    Alıntıları Göster
    Bu oyundan bağımsız olarak konuşacak olursam bir oyunu İngilizce çıkarmak bence bir yapımcı olarak çok mantıklı bir hareket çünkü dünyada hemen herkes bu dili konuşabiliyor. Almanya ve İspanya'da da oyun sektörü müthiş ve büyük bir pazar var diyelim e buranın dilini de eklemesi bence gayet mantıklı ama iş bizim ülkemize gelince değişiyor, sayıları bilmiyorum ama gerçekten büyük bir oyuncu kitlemiz var mı? Oyunlara para veriyor muyuz? Piyasada ne durumdayız? Paradox oyunları mesela epey karışık işler ve dil bilmeden oynamak mümkün değil, bir sürü dlc çıkartan firma en azından dil için de bir dlc çıkarmasını beklerdim, 500 kişi alsa yine + gelir olacaktır.

    Bilemiyorum belki benim işime böyle geldiği için böyle düşünüyorum. İstek listesinin yapımcılar tarafından görüldüğünü bilmiyordum bunu öğrendiğim iyi oldu. Teşekkürler.




  • paylaşıldı mı bilmiyorum ama oyunun resmi sitesidende Türkçe dil desteği isteği 1. sırada şu an. oy kullanmayan varsa oyunu kullansın aşağıdaki oyunun sitesinden:

    https://internationale.zaumstudio.com/
  • Oyunun yapımcısı sizinle son zamanlarda iletişime geçti mi? Ve bu oy muhabbetinden sonra acaba iletişime geçerler mi? Sayı yetersiz derlerse yazık olur zira ikinci sıradaki Polonya diline iki kat fark atmışız.

    Acaba oyunu Türkiye’de kaç kişi satın aldı?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Johnny Silverhand

    Oyunun yapımcısı sizinle son zamanlarda iletişime geçti mi? Ve bu oy muhabbetinden sonra acaba iletişime geçerler mi? Sayı yetersiz derlerse yazık olur zira ikinci sıradaki Polonya diline iki kat fark atmışız.

    Acaba oyunu Türkiye’de kaç kişi satın aldı?
    Şu anki anket resmî bir çeviriden ziyade topluluk çevirisi olacak gibi duruyor. Biz yine de başvurumuzu yineledik ancak topluluk çevirisi olarak kararlaştırılması hâlinde projeye katılım sağlayamayacağız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Şu anki anket resmî bir çeviriden ziyade topluluk çevirisi olacak gibi duruyor. Biz yine de başvurumuzu yineledik ancak topluluk çevirisi olarak kararlaştırılması hâlinde projeye katılım sağlayamayacağız.

    Alıntıları Göster
    Neden? Topluluk çevirisi olunca para kazanamayacağınız için mi?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Barisijenn

    Neden? Topluluk çevirisi olunca para kazanamayacağınız için mi?

    Alıntıları Göster
    Biz bir çeviri şirketiyiz. Bizim için kalite en ön planda olması gereken bir olgudur. Bu denli büyük bir işin altından kalkılabilmesi için topluluk çevirisine büyük bir kaynak ayırmamız gerekir ki bu da elbette bir çeviri şirketi için olanaksızdır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AsRuleS -- 13 Mayıs 2020; 10:42:8 >
  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    İlginç. O zaman oraya oy atmak gereksiz duruyor. Gerçi sayımızı resmiyete döktük ancak dediğiniz gibi “istek listesi” olayı da var. Şuan 22k ama istek listesi 2k bile olmamışsa önceliği bize vermezler.

    Ben orayı şey sanıyordum, hali hazırda çevirmenlerimiz yani sizin grubunuz zaten var. Sizle iletişime geçip çeviri çalışmasını başlatacaklarını duyuracaklarını bekliyordum.

    Muhtemelen üstte dediğim gibi istek listesini bahane edip askıya alacaklardır.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Merak ediyorum bir oyunun yerelleştirme maliyeti yayıncıya ne kadara mal oluyor? Yani gta v, watch dogs 2 yada civilization6 gibi oyunların maliyeti nedir?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • aibell için durum nedir bilmem ancak 23 saçmalık diye bi çevirmen grubu var sonyi sömüren. dünyada eşi benzeri olduğunu sanmıyorum aç gözlülük ve pahalı çeviri yapmada. ben türkçe dil seçeneği oyunlara gelmiyorsa en büyük suçlusunun bu ibibikler olduğunu düşünüyorum. kim bilir kelime başı ücret talepleri kaç dolardır. zaten çöp oğlu çöp birde çevirileri zerre ilgilenmeden kağıt üzerinden bomboş çeviriler yapıp iteliyorlar. sonyi avuçlarına almışlar bi de facebooktan iş ilanı veriyorlar freelancer çalışacak beynini evde bırakmış gençler filan arıyorlar. bu arada 23 studios animusun resmi hale gelmiş şeklidir. al birini vur ötekine.

    türkiye ve türk insanı böyle kolpacı, sahtekar, aç gözlü ve günü kurtarmaya yönelik devam ettiği sürece bizden hiç bişi olmaz.




  • r0ket kullanıcısına yanıt
    kendinden bahsetmen güzel herkes senin ne mal olduğunu biliyor zaten bu forumun leş kargalarının başında sen varsın adamların yaptığı katkının haddi hesabı gelmiş bide laf yapıyo tabi sen tam aksine her türlü aksi yönde destek verdiğin için türkçe yama sektörüne iyi bişey yapanlara karşı kin duyabilirsin çöplüğüne dön bence kokutma buraları
  • quote:

    Orijinalden alıntı: İhsanblack02

    Merak ediyorum bir oyunun yerelleştirme maliyeti yayıncıya ne kadara mal oluyor? Yani gta v, watch dogs 2 yada civilization6 gibi oyunların maliyeti nedir?
    Her resmî çevirinin maliyeti içerdiği kelime sayısına göre ölçülür. Elbette ülkemizin ekonomisini göz önüne aldığımızda diğer dillere oranla daha rekabetçi teklifler iletilebiliyor. Ancak buna rağmen oyun pazarımızın dar olması ve satış rakamlarımızın yetersiz olması nedeniyle bazen mevcut rekabetçi teklifler bile firmaları ikna edemeyebiliyor. Oyuncular açısından durum "çeviri maliyetini karşılayacak kadar satış olsun yeter" iken, firmalar açısından durum "çeviri maliyeti + eklenecek olan dilin getireceği ek satış miktarı" şeklindedir. Bu bütün büyük firmalar için aynıdır. Bazı oyuncu dostu firmalar ise güvendiği oyuncu kitlesine jest olması ve satış rakamlarını daha hızlı artırabilmek amacıyla çıkışıyla birlikte Türkçe eklemeyi tercih ediyorlar.

    Bu sebeple Türkçe dil desteği olan oyunları ne kadar çok satın alırsak firmalar da o kadar ülkemize yatırım yapmaya devam ederler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Her resmî çevirinin maliyeti içerdiği kelime sayısına göre ölçülür. Elbette ülkemizin ekonomisini göz önüne aldığımızda diğer dillere oranla daha rekabetçi teklifler iletilebiliyor. Ancak buna rağmen oyun pazarımızın dar olması ve satış rakamlarımızın yetersiz olması nedeniyle bazen mevcut rekabetçi teklifler bile firmaları ikna edemeyebiliyor. Oyuncular açısından durum "çeviri maliyetini karşılayacak kadar satış olsun yeter" iken, firmalar açısından durum "çeviri maliyeti + eklenecek olan dilin getireceği ek satış miktarı" şeklindedir. Bu bütün büyük firmalar için aynıdır. Bazı oyuncu dostu firmalar ise güvendiği oyuncu kitlesine jest olması ve satış rakamlarını daha hızlı artırabilmek amacıyla çıkışıyla birlikte Türkçe eklemeyi tercih ediyorlar.

    Bu sebeple Türkçe dil desteği olan oyunları ne kadar çok satın alırsak firmalar da o kadar ülkemize yatırım yapmaya devam ederler.

    Alıntıları Göster
    Merhabalar hocam..öncelikle bol kazançlı çeviriler diliyorum, umarım ileride güzel ve sevilen oyunları türkçemize kazandırırsınız.

    Hazır sizi yakalamışken sormak istediğim aklımı bu konuda uzun zamandır meşgul eden bir soru var..

    Vakti zamanında küçük boyutlu oyunlar için yerelleştirme yapan ufak bir grubun çalışanı olarak tanıdığım bir arkadaş vardı..Bazı oyun firmalarına çeviri için başvuru yaptıklarında firmaların başta olumlu yaklaştıklarını fakat daha sonra oyun firmasından çeviri ücreti için piyasa fiyatını(avrupa veya dünya her neyse.. ) talep ettiklerini firmanında bunu kabul etmeyerek çeviri işinin yattığını söylemişti..Oyun firmasının gerekçesi de türkiye gelirlerinin ülke fiyatlandırması olup olmaksızın düşük olacağı nedeniyle maliyet unsuru olarak görmeleriydi..Ayrıca oyun firması daha düşük makul bir fiyat önerdiğinde de çeviri grubunun daha düşük fiyata çeviri yapmayı ahlaken (?) reddettiğini ifade etmişti..

    Böyle durumların yaşandığı doğru mudur acaba veya duymuş olabilir misiniz ?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: EndOfTheNight

    Merhabalar hocam..öncelikle bol kazançlı çeviriler diliyorum, umarım ileride güzel ve sevilen oyunları türkçemize kazandırırsınız.

    Hazır sizi yakalamışken sormak istediğim aklımı bu konuda uzun zamandır meşgul eden bir soru var..

    Vakti zamanında küçük boyutlu oyunlar için yerelleştirme yapan ufak bir grubun çalışanı olarak tanıdığım bir arkadaş vardı..Bazı oyun firmalarına çeviri için başvuru yaptıklarında firmaların başta olumlu yaklaştıklarını fakat daha sonra oyun firmasından çeviri ücreti için piyasa fiyatını(avrupa veya dünya her neyse.. ) talep ettiklerini firmanında bunu kabul etmeyerek çeviri işinin yattığını söylemişti..Oyun firmasının gerekçesi de türkiye gelirlerinin ülke fiyatlandırması olup olmaksızın düşük olacağı nedeniyle maliyet unsuru olarak görmeleriydi..Ayrıca oyun firması daha düşük makul bir fiyat önerdiğinde de çeviri grubunun daha düşük fiyata çeviri yapmayı ahlaken (?) reddettiğini ifade etmişti..

    Böyle durumların yaşandığı doğru mudur acaba veya duymuş olabilir misiniz ?

    Alıntıları Göster
    Yukarıda verdiğim yanıtın bu konudaki sorunuza cevap olabileceğini düşünüyorum. Ayrıca her oyun türü Türkiye'de rağbet görmüyor. Örneğin old school RPG olarak tabir ettiğimiz oyunlar hikâye tabanlıdır ve metni boldur. Tüm dünyada seveni fazlayken Türkiye'de sadece, şu anki yaşları en az 35-40 olan insanlar tarafından daha çok sevilir. Daha düşük yaş gruplarında da bu türü beğenen oyuncu kitlesi var olsa da satış rakamları pek iç açıcı olmaz.

    Bu konuda oyuncularımızı suçlayamıyoruz, sonuçta ülkemizdeki genel İngilizce dil bilen insan sayısı düşük seviyede, bu bilgi her ankette kendini gösteriyor. Çok fazla kelime içerdiği için de anlaşılamayan bir dildeki metinleri okumadan oyunu oynamak imkânsıza yakın oluyor ve satın almak için para harcamaya değer görülmüyor.

    Özetleyecek olursak her platformda söylediğimiz kesin olan şey şu: Türkiye oyun pazarı her oyuna Türkçe dil desteği sağlanabilecek kadar büyük bir oyun pazarı değil. Ayrıca yerelleştirme çalışmalarının başarıya ulaşabilmesi için birden fazla kriter var. Bunları oyuncularımızın bilmiyor olması gayet doğal. Bu sebeple oyunculara düşen en büyük iş, en azından severek oynadıkları ve Türkçe dil destekli oyunları satın alarak bir şans vermeleri olacaktır.




  • Emekleriniz dert görmesin. Çorbada bizimde payımız olsun her ne kadar benim tarzım olmasada iki oyunuda ekledim. Kolay gelsin şimdiden :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Yukarıda verdiğim yanıtın bu konudaki sorunuza cevap olabileceğini düşünüyorum. Ayrıca her oyun türü Türkiye'de rağbet görmüyor. Örneğin old school RPG olarak tabir ettiğimiz oyunlar hikâye tabanlıdır ve metni boldur. Tüm dünyada seveni fazlayken Türkiye'de sadece, şu anki yaşları en az 35-40 olan insanlar tarafından daha çok sevilir. Daha düşük yaş gruplarında da bu türü beğenen oyuncu kitlesi var olsa da satış rakamları pek iç açıcı olmaz.

    Bu konuda oyuncularımızı suçlayamıyoruz, sonuçta ülkemizdeki genel İngilizce dil bilen insan sayısı düşük seviyede, bu bilgi her ankette kendini gösteriyor. Çok fazla kelime içerdiği için de anlaşılamayan bir dildeki metinleri okumadan oyunu oynamak imkânsıza yakın oluyor ve satın almak için para harcamaya değer görülmüyor.

    Özetleyecek olursak her platformda söylediğimiz kesin olan şey şu: Türkiye oyun pazarı her oyuna Türkçe dil desteği sağlanabilecek kadar büyük bir oyun pazarı değil. Ayrıca yerelleştirme çalışmalarının başarıya ulaşabilmesi için birden fazla kriter var. Bunları oyuncularımızın bilmiyor olması gayet doğal. Bu sebeple oyunculara düşen en büyük iş, en azından severek oynadıkları ve Türkçe dil destekli oyunları satın alarak bir şans vermeleri olacaktır.

    Alıntıları Göster
    Desparados 3 e turkce dil destegi gelenilir mi galiba çalıştığınız bir firma

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Siz istediniz, oldu: Türkçe geliyor!


    Hatırlarsanız bu konu altında geçtiğimiz yıl Gamedec ile ilgili bir bilgilendirme yayınlamıştık. Ardından bu paylaşımımız üzerine Türk oyun severlerimizin Steam forumlarında yoğun taleplerini gözlemledik.


    Ve bugün sizlere bu mutlu haberi resmî olarak vermekten büyük bir mutluluk ve gurur duyuyoruz:


    İzometrik dedektiflik temalı RYO oyunu olan Gamedec'e Türkçe dil desteği getirmek için çalışmalarımıza başladık!


    En kısa zamanda çalışmalarımızı tamamlayarak Gamedec oyununa Türkçe dil desteğini sağlamış olacağız.


    Siz değerli Türk oyuncu topluluğumuzla gurur duyuyoruz, sizleri seviyoruz :)

  • quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Siz istediniz, oldu: Türkçe geliyor!


    Hatırlarsanız bu konu altında geçtiğimiz yıl Gamedec ile ilgili bir bilgilendirme yayınlamıştık. Ardından bu paylaşımımız üzerine Türk oyun severlerimizin Steam forumlarında yoğun taleplerini gözlemledik.


    Ve bugün sizlere bu mutlu haberi resmî olarak vermekten büyük bir mutluluk ve gurur duyuyoruz:


    İzometrik dedektiflik temalı RYO oyunu olan Gamedec'e Türkçe dil desteği getirmek için çalışmalarımıza başladık!


    En kısa zamanda çalışmalarımızı tamamlayarak Gamedec oyununa Türkçe dil desteğini sağlamış olacağız.


    Siz değerli Türk oyuncu topluluğumuzla gurur duyuyoruz, sizleri seviyoruz :)

    Merhaba kolay gelsin. Oyunu almayı düşünüyorum fakat dil desteği oyun çıktıktan ne kadar süre sonra gelir acaba ?





  • quote:

    Orijinalden alıntı: JRache

    Merhaba kolay gelsin. Oyunu almayı düşünüyorum fakat dil desteği oyun çıktıktan ne kadar süre sonra gelir acaba ?



    Alıntıları Göster

    Bu konuda bilgi vermek için henüz çok erken. Son gelişmeler hakkında Facebook ve Twitter sayfamızı da takip edebilirsiniz.

  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.