Şimdi Ara

MONKEY ISLAND 2 SE: LeChuck’s Revenge Türkçe Çeviri (TAMAMLANDI) (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
187
Cevap
21
Favori
9.997
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
29 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • yeappa kullanıcısına yanıt
    Harika gözüküyor :)
  • Konuyu takip eden herkese selamlar.

    Ana menü çevrilmiyor malesef. Her yolu denedim ancak imaj olarak yer aldığı için tek çözüm photoshop ile editlemek. Photoshop bilgim de yeterli düzeyde değil.

    Alt tarafı bir ana menü, play, save, load, options... Hikayeye bir etkisi yok. herkesin bildiği şeyler. Bu sebeple çevrilmese de olur diye düşünüyorum. Ne dersiniz?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zeragorn

    Konuyu takip eden herkese selamlar.

    Ana menü çevrilmiyor malesef. Her yolu denedim ancak imaj olarak yer aldığı için tek çözüm photoshop ile editlemek. Photoshop bilgim de yeterli düzeyde değil.

    Alt tarafı bir ana menü, play, save, load, options... Hikayeye bir etkisi yok. herkesin bildiği şeyler. Bu sebeple çevrilmese de olur diye düşünüyorum. Ne dersiniz?
    Size katılıyorum. Biz ne günler gördük eskiden sadece ana menüler türkçeye çevrilip millete türkçe yama diye yuttururlardı. Ana menü dışında diğer yerlerin %100 olmasına sonuna kadar razıyım.
  • Zeragorn kullanıcısına yanıt
    Gerek yok hocam. Oyunun Türkçe olması yeterli.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Zeragorn kullanıcısına yanıt
    Hiç gerek yok ana menüyü çevirmenize. En gereksiz yer. Olmuyorsa zorlamayın. Oyun içi objeler ve konuşmaları çevirmeniz hikayeyi anlaşılır yapmak ve türkçe oynamak için yeterli olacaktır.

    Tek başınıza bu yükün altına girmeniz bile zaten takdir edilesi bir hareket. Çevirmesi çok zorlu oyunlardan birisi gerçekten. Sizin gibi çevirmenlere çok ihtiyaç var :)
  • Teşekkürler cevaplar ve anlayışınız için. Ben de sizin gibi düşünüyorum çok kompleks bir yapısı yok ana menünün. Play, save, load, options alt tarafı. :)

    Haftasonu yeni yüzde güncellemesini yapacağım.

    Saygılar,
  • Merhabalar,

    Çeviri %55 olarak güncellenmiştir. Çoğu bitti azı kaldı :)
  • Ana menü türkçe olmazsa oynamam :)
    Emeklerinize sağlık, cidden böyle bir yamanın geliyor olması çok sevindirici. Kelime oyunları, deyimler, söz düellosu (bundaydı sanırım, spoiler vermeyeyim :) ) çevirisi güç işler.
  • Pagetti Rook kullanıcısına yanıt
    Sormayın zorluğunu. :) İşin en zorlayıcı tarafı ise bire bir türkçeye çevrildiğinde hiç komik olmuyor, kafiye tutmuyor. Eş anlamlı kelimelerden veya anlamını çok bozmayacak şekilde biraz değiştirerek aynı komediyi yakalatmaya çalışıyorum.

    Örneğin aşağıdaki woodchuck tekerlemesini gel de bire bir çevir türkçeye :)) bire bir çevirince olmuyor malesef. Eş anlamlı kelimelerle de olmuyor fakat bir şekilde aynı kafiyeyi yakalatmayı başardım ama bire bir çevirisi olmadı tabiki. Muhtemelen çeviriyi bitirip yayınladığımda çok kavga çıkabilir bu konu altında onun çevirisi öyle değil falan diye. :)) Cem Yılmaz'ın ''bıldırki hurmalar gelir götünü tırmalar'' sözünü çevirmek gibi malesef bu durum :D :D Neyse sonuç olarak emin olabilirsiniz ki google translate ile çevirip de yama yaptım diyenlerden olmayacağım. Her cümlede bire bir düşünüyorum. Gözden kaçırdığım hatalarım olacaktır elbette. Onları da zamanla updateler yaparak düzenlemeleri yaparım.

    The "how much wood could a woodchuck chuck" conversation between Guybrush and a carpenter.
    Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
    Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood.
    Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
    Woodsmith: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
    Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
    Woodsmith: Oh, shut up.




  • Gittim seriyi satın aldım bu haberi görünce, kolay gelsin.
  • Türkçü Rommel kullanıcısına yanıt
    Desenize sorumluluğum bir tık daha arttı :))
    Teşekkürler.
  • Zeragorn kullanıcısına yanıt
    Katiliyorum, seriyi defalarca bitirmis olmaniz burada buyuk avantaj saglayacak size.

    Icinizden geldigi gibi cevirmeniz yeterli olacaktir. Cunku gercekten kendine munhasir bir espri anlayisi var serinin.

    Ayrica yabanci diyarlardan bir bakis acisi oldugunu da unutmamali.


    Destek istediginiz cumlelerde destek atabilirim



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yeappa -- 21 Haziran 2020; 13:41:1 >
  • yeappa kullanıcısına yanıt
    Çok teşekkürler desteğiniz için :) Aklımda bulunduracağım bu teklifinizi. Kararsız kaldığım yerler olursa danışırım muhakkak.
  • Şu tekerlemeyi sesli okurken bile dilim sürçtü :D
  • Pagetti Rook kullanıcısına yanıt
    Zaten dil sürçtürmek için olan bir tekerleme ingilizcede bizim zühtü paşa pasajında paçası büzüşesiceler gibi :D

    Siz bir de çevirisinin zorluğunu düşünün. Dağ sıçanı, sıçan, ağaçkakan odun atmak, sıçratmak, çakmak derken kafiye tutturacağım diye çatladım resmen :D
  • Hazır tekerlemenin üzerinde çok durmuşken bir yarışma geldi aklıma. :)

    Konuyu takip edenlerden yeterli ingilizcesi olanlar aşağıdaki tekerlemeyi çevirsinler. Eğer benim çevirdiğimden daha komik ve uyumlu kafiye yakalayabilen olursa çeviriye onun tekerlemesini ekleyeceğim :)

    Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
    Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood.
    Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
    Woodsmith: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
    Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
    Woodsmith: Oh, shut up.
  • Merhabalar,

    Çeviri %60 olarak güncellenmiştir.
  • Süpersiniz. Siz yüzde arttırdıkca bizim heyecan aynı doğrultuda artıyor :)
  • Zeragorn kullanıcısına yanıt
    Hocam nacizane fikrim tekerlemeye uygun kafiyeli kelimeler bulmak yerine Türkçe bir tekerleme kullanmanız . Tekerlemelerdeki amaç anlamdan ziyade tekerlemenin kendisi çünkü
    dağ sıçanı yerine kartal, odun yerine ağaç dalı kullanarak:
    Dal sarkar kartal kalkar kartal kalkar dal sarkar
    kartal kalkmasa da dal sarkar vs vs diye gidebilirsiniz



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi joof -- 28 Haziran 2020; 16:4:28 >
  • joof kullanıcısına yanıt
    Çok mantıklı bir öneri fakat bu tekerlemeyi Bir sıçanın odun sıçratması ile uyumlu kafiyeye dökebildim güzel de oldu. Eğer uyduramadığım bir yer olursa önerinizi mutlaka değerlendireceğim. Tekerlemenin ana konusundan da çok sapmamaya çalışıyorum.
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.