Şimdi Ara

Konuda ki iki cümlenin farkı?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
330
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • It's hard to understand woman's secret. (Kadınların sırrını anlamak zordur)

    Arkadaşar bu cümle aşağıda ki gibi yazılabilir mi?

    Woman's secret is hard to understand.



  • "Bir kadının sırrının ne olduğunu anlamak zordur." mu demeye çalışıyorsunuz? Eğer öyleyse:

    It's hard to learn/find out/discover what a woman's secret is.
  • Evet kurabilirsin sorun yok aynı anlama çıkıyor

    Kadınların sırlarını anlaması zordur güçtür

    Diğeri anlaması güç olan kadınların sırlardırı

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • corpixx kullanıcısına yanıt
    Hayir, understand ile kurulmaz bu cumle. Bir kadinin sirrini anlamak icin once o sirrin ne oldugunu bilmek gerekir. Bilmediginiz bir seyi anlamaniz beklenemez, degil mi?

    Ayrica "Anlamasi guc olan kadinlarin sirlaridir" --> "What's hard to understand is a woman's secret" diye soylenir ki bu da hic dogal olmayan tuhaf bir cumledir.

    Bu cumle iki sekilde soylenebilir.

    - It's hard to learn/find out/discover what a woman's secret is.

    - Finding out a woman's secret is difficult.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi miba54 -- 25 Temmuz 2016; 16:13:33 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: miba54

    Hayir, understand ile kurulmaz bu cumle. Bir kadinin sirrini anlamak icin once o sirrin ne oldugunu bilmek gerekir. Bilmediginiz bir seyi anlamaniz beklenemez, degil mi?

    Ayrica "Anlamasi guc olan kadinlarin sirlaridir" --> "What's hard to understand is a woman's secret" diye soylenir ki bu da hic dogal olmayan tuhaf bir cumledir.

    Bu cumle iki sekilde soylenebilir.

    - It's hard to learn/find out/discover what a woman's secret is.

    - Finding out a woman's secret is difficult.



    ingilizcede her kelimenin tek bir anlamı yoktur pek çok anlamı vardır hertürlü manaya gelebilecek kelimelerde vardır.

    Cümle understand ile de kurulabilir ve mani yoktur sizin dediklerinizle de kurulabilir ancak arkadaşın söylemek istediği doğru.

    buyrun 5 dakika dinleyin..https://www.youtube.com/watch?v=3_Pp3IjH3M8

    incilin sırlarını anlamak için understand kullanılabiliyorken kadınların sırlarını anlamak için mi kullanılamayacak.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: corpixx
    ingilizcede her kelimenin tek bir anlamı yoktur pek çok anlamı vardır hertürlü manaya gelebilecek kelimelerde vardır.

    Bak işte bunu bilmiyordum.

    quote:


    buyrun 5 dakika dinleyin..https://www.youtube.com/watch?v=3_Pp3IjH3M8

    incilin sırlarını anlamak için understand kullanılabiliyorken kadınların sırlarını anlamak için mi kullanılamayacak.


    Videoyu 10 dakika izledim. "Understand" ile söylenen cümleler sadece şunlar: "Understanding the prophecies." ve "Understanding the verses in The Bible." Kehanetleri ve ayetleri anlamaktan bahsediliyor. Burada "understand" fiili kullanılması çok normal, zira kitapta somut olarak yazıyor bunlar. Yazılı bir kehanetin ne manaya geldiğini anlamaktan bahsediliyor. Kitapta tam önünde duruyor, acaba bu nedir diye anlamaya çalışıyorlar. Bir sır öyle midir? Birinin sırrı somut olarak bir yere yazılı bir şey midir? Sır kelimesi "bilinmeyen şey" anlamına gelir. Bilinmeyen bir şeyi nasıl anlayacaksın? He birinin sırrının ne olduğunu bilsek, o sırrın detaylarını ya da sebebini anlamaya çalışabiliriz. Ama konuyu açan arkadaşın vermeye çalıştığı anlam o değil. Bir sırrın ne olduğunu öğrenmekten bahsediyor, ne manaya geldiğinden değil. Sırrı ancak öğrendikten sonra ne manaya geldiği hakkında kafa yürütürsün.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi miba54 -- 26 Temmuz 2016; 13:58:27 >




  • ingiltere native olan arkadaşım var ona sordum herhangi bir sorun yok kullanılabilir dedi...

     Konuda ki iki cümlenin farkı?
  • Olaya bir türlü doğru açıdan bakamıyorsun. Diyorum ki:

    Sırrın ne olduğu biliniyorsa, evet, "understand" kullanılır bu cümlede, haklısın, yerden göğe haklısın. Buna bir şey demem, kimse bir şey diyemez. Bu sırrın ne olduğunu öğrenmişsek, ama bu sırrı hala anlayamıyorsak, "I can't understand this woman's secret." diyebilirsin. Çünkü artık sırrı biliyorsun ama öyle bir sır ki bir türlü anlayamıyorsun.

    Ancak, sen bu sırrın ne olduğunu bilmiyorsan, bunu zaten anlayamazsın. Savunduğun şeye dön de bir bak lütfen. Bilmediğin bir şeyi anlamaktan söz ediyorsun. Ortada bir şey yok, soyut bir şey. Bu mümkün değildir. Anlaman için ne olduğunu ortaya çıkarman, öğrenmen gerekir, bunun için de "find out, discover" kullanılır.

    Aramızda tartışıyorduk, gidip anadili İngilizce olan birine sormuşsun. Eyvallah. Anadili İngilizce olan birine gerek duyulacak bir konu değildi bence ama sen gerek duymuşsun, eyvallah. Adama konuyu anlatmadan, sadece cümleyi sormuşsun. "It's hard to understand a woman's secret." cümlesi gramatik olarak doğru bir cümle, tabii doğru diyecek. İngilizce'de bir cümlenin doğruluğu gramere olduğu kadar cümlenin söylendiği duruma ve şartlara da bağlıdır. Hadi ona da eyvallah. Sen fikrini anadili İngilizce olan birine onaylattığın için beni de aynısını yapmak durumunda bıraktın, ben de sordum. Word Reference isimli bir site var. Burada insanlar yabancı diller hakkında soru soruyorlar, cevap veren kişilerin hepsi de anadili İngilizce olan insanlar. Dil için en aktif soru-yardım forumu.

    Buyur:http://forum.wordreference.com/threads/its-hard-to-understand-a-womans-secret.3209171/

    "It's hard to understand a woman's secret." cümlesi doğru mudur diye sordum. Ben "find out/discover" kullanılması lazım diyorum, başka biri illa "understand" olacak diyor dedim. Sonra sordu biri "Cümlede verilmek istenen anlam ne?" Dedim, "Bir kadının sırrının ne olduğunu anlamak zordur." demeye çalışılıyor. Sonrasında hem Amerikalı olan, hem de İngiliz "understand"in yanlış olduğunu, benim alternatifimin o anlamı verdiğini söylediler.

    "Bak İngiliz ne dedi işte!" gibi laubali ve saçmasapan bir şey yapmak zorunda kaldım, kusura bakma, ama sen başka seçenek bırakmadın.




  • neyse hocam uzatmanın anlamı yok anladığım kadarıyla nativeler bile kesin birşey diyemiyorken sen hemen kurulamaz diyerek olayı kestin attın benim tepkim sadece buna.
    attığın linkte birşey yok.

    kullanılır kullanılmaz konu burada kapansın.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi corpixx -- 27 Temmuz 2016; 11:20:28 >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.