Şimdi Ara

İthaki Yayınları Çevirileri (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
35
Cevap
0
Favori
2.510
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • Yoruldum ya. Bu kadar kötü bir yayınevi zor bulunur. Ülkenin en popüler yayınlarından birisiniz ve müşteriye verdiğiniz değer sıfır. Türkçe bilmeyen yazarlarla çalışıyorsunuz. Çevirideki hataları kontrol edecek çalışanlarınız yok. Rakibiniz de yok tabi gelişmeye çalışmıyorsunuz.
    Arkadaş bu Vakıf kitaplarındaki çeviriler ne? Çevirenler ciddiyim Türkçe bilmiyor. Çeviri için sadece İngilizce bilmek yetmiyor. Şu saf metni daha az ingilizce bilgimle daha uzun zaman da yaparım ama emin olun sizden daha iyi yaparım. En azından okuyan anlar. Bu nedir ya?
    İngilizceme güvenmediğim için şu anda hala ingilizce kitap okunuyorum ama şu kitapların orijinal metinlerine baktım ve pişman oldum İthaki'den aldığıma. Eminim İthaki'nin çevirisinden daha iyi anlardım orijinal metni.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yukarıdaki yorumumu 2. kitap için yapmıştım, 3. kitap için diyecek bir şey bulamıyorum. Nefessiz kaldım, söylenecek hiçbir şey bulamıyorum. Kitabın yarısına geldim ve ancak bu kadar kötü çevirilebilirdi. İğrenç, kitaptan bir şey anlamak imkansız, hikayeyi sadece ana hatlarıyla anlayabiliyorum. Ayrıca bu çevirmene çeviri yapmadan önce Türkçe öğrenmesini öneriyorum, bu kadar virgülü ancak Türkçe bilmeyen biri kullanır çünkü.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Peaky kullanıcısına yanıt

    hocam selamlar nasılsın?


    Bu serinin çevirisi okunmayacak kadar kötü mü gerçekten? Uzun zamandır almak istiyorum ama ne zaman aklıma gelse hep yorumları hatırlıyorum. Her yerde bu tarz yorum var çevirisi ile ilgili.

  • Nymphetaminê kullanıcısına yanıt

    Selam, iyiyim teşekkür ederim, siz? Ben ilk kitabı okuyup, 2.kitapta bırakmıştım yorumlar nedeniyle. Birkaç ay önce seriyi komple aldım, tekrar başlayacağım. 2. Kitabın çevirisi özellikle kötüymüş. Bilimkurgu bakımından on numara ama




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Peaky -- 19 Mayıs 2022; 12:58:17 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Peaky kullanıcısına yanıt

    iyiyim hocam teşekkürler. evet özellikle 2.kitaptan çok şikayet etmişler. Acaba hani bilimsel terimler falan çok fazla olduğu için akıcılık az oldugu için çeviri kötü mü geliyor diye düşünmüştüm.

  • Nymphetaminê kullanıcısına yanıt

    gramar, imla vb her türlü hata var. Bazı cümleleri kendiniz anlayıp yorumlamanız gerekiyor :)

  • Peaky kullanıcısına yanıt

    Geçen hafta amazondan almıştım 3 kitap dahil 160küsür e denk gelmişti.


    Birinci kitabı bitirmek üzereyim. Acayip beğendim ya. Nasıl yazmış yazarın hayal gücüne hayran kaldım. İlk kitabın çevirisi yine fena değildi. İnşallah 2.kitabın çevirisi zevkimi baltalamaz. Ama büyük yazık olmuş şu seriye böyle çeviri..

  • Maalesef ülkemizde çeviri sorunu var. Cidden çok bozuk cümleler göze çarpıyor. Google çeviri bile daha iyi çıkarır. Çok çok iyi çevirildiği belli kitaplar da yok değil tabi.

    Tanrı'nın maskeleri kitabına başladım. Ama o kadar kötü düşük ki cümleler. Zar zor okuyabilidim. Kitap ağır değil. Antropoloji kitabı. Sonuçta bilgi veriyor. Söz sanatı yapmıyor. Ama kitap çevirilmedeği için okunamıyor. 45. Sayfada bıraktım. Ekşisözlükte de birisi çeviriden yakınmış ve 45. Sayfaya kadar gelebildim bıraktım ingilizce sini aldım daha rahat okudum yazmış. Çeviren kim diye baktım eski mülkiye mezunu ama akademisyen ya da çevirmen değil. Kendi kendini geliştirmiş. Oturmuş kitap çevirme işine de girişmiş. Ama çevirememiş. İmge yayınları da tanesini 100 küsür liraya satıyor. Muhtemelen Türkiye telif hakkı da ellerinde ; başka bir yayınevi daha iyi şekilde de çeviremiyor. Olan okuyucuya oluyor.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Hobbit çevirisi çok kötüydü. Hatalarla doluydu.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Birçok yayında anlam hatası buldum hocam, akışı bozmuyorsa genelde sıkıntı olmuyor.

  • Alaycı Kuş'u okuyorum bilimkurgu klasiklerinden, öyle hatalar var ki bu kitabı kimse ikinciye okumamış, kontrol etmemiş diyebilirim. "Halı"yı "Halkı" diye yazmışlar mesela. Şimdi aklıma gelmedi ama 3 - 4 yerde daha gördüm böyle basit yazım hataları.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Nymphetaminê kullanıcısına yanıt

    Ikinci kitabın çevirisi hakikaten kötü. Sentaksı olmayan, konteksten kopuk cümleler çok fazla. Kitabın İngilizce versiyonunu PDF olarak indirip oradan bakarak anlamaya çalıştığım cümleler vardı.


    Şu anda üçüncü kitabı okuyorum, çeviride yine klasik İthaki bayağılığı var ama en azından okuma zevkine etki edecek türde ve yoğunlukta değil. İkinci kitapta yer yer kitabı fırlatıp atasım gelmişti.  


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Be All My Sins Remembered kullanıcısına yanıt

    Evet 2.kitap aralarında en kötüsüydü. Ben bitirdim seriyi. Çok ama çok beğendiğim bi seri oldu. Tam tamına sevdiğim tarzda konusu olan bi seriymiş. Yazarın hayal gücüne de hayran kaldım. Kolay değil valla böyle bi dünya yaratmak

  • Nymphetaminê kullanıcısına yanıt

    Üçüncü kitabın başlarındayım, psikolojik buhranı bu kitapta güzel şekilde anlatıyor. Benim de takdirle karşıladığım bir seri.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.