Şimdi Ara

İthaki Yayınları Çevirileri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
35
Cevap
0
Favori
2.510
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar sizce de bu yayınevinin çıkardığı kitaplarda çokça yazım hatası yok mu? Önceki kitaplarda çok dikkatimi çekmedi,yine de hatalara rastlamıştım ama şu anda Yevgeni Zamyatin'in "Biz" kitabını okuyorum, bana başta ben anlamıyorum gibi geldi ama sonradan anladım ki çeviride sıkıntı var. Bu kitabın anlatımı da ağır olduğu için çevirmen düzgün çevirememiş, düşük cümleler de var. Bu yayınevinin diğer kitaplarının çevirileri de böyleyse alternatifi olanlar başka yayınevlerden almaya özen göstereceğim. Yine de Dune, Vakıf, Kültür gibi serilerin kitaplarını buradan almak zorundayım tabii.



  • Fahrenheit 451 ve Cesur Yeni Dünya'yı okudum ama çeviri sıkıntısı yaşamadım. Gözüme çarpan, aklımda kalan yazım yanlışı da olmadı. Sanırım çevirmenden kaynaklı sıkıntı olmuş.
  • Heyea kullanıcısına yanıt
    Yanlış ifade etmişim biraz da, yazım yanlışından kastım aslında anlatım bozukluğuydu. Kitabın içinde bolca anlatım bozukluğu var bana göre, özellikle gereksiz bağlaç kullanımı çok var. Orijinal metinden kaynaklı bir durum da olabilir ama bana çevirmenden kaynaklı bir durum gibi geldi.
    Bundan hemen önce Maymunlar Gezegeni'ni okudum,o kitap aktı gitti ve aklımda kalan bir çeviri yanlışı da yoktu, burada gözüme çok battı. Önemsiz gibi görünse de metnin akıcılığını etkiliyor bu küçük yanlışlar. Bu kitaptan sonra Cesur Yeni Dünya'yı okuyacağım, bakalım onun çevirisi nasıl.
  • Einar Solberg kullanıcısına yanıt
    Evet anlatım bozukluğu varsa okuması sıkıcı olur. Bazen de gereksiz uzun cümleler, gereksiz betimlemeler bu duyguyu uyandırıyor bende. Mesela Ay Işığı Sokağı'nda bu bahsettiğim gereksiz uzun betimlemeler vardı. Okuyosun okuyosun cümle bitmiyor.
  • Ben de İthaki'nin bazı çevirilerini beğenmediğimi hatırlıyorum. Belki de çok kitap bastıkları için çeviriye gereken önemi gösteremiyorlardır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi eduyardo -- 18 Şubat 2020; 4:6:44 >
  • İthaki yayınlarına ait çokça kitap okudum. En son kral katili güncesini (bilirsiniz kallavi kitaplar) okudum ve çevirisi gayet akıcıydı.
  • İthaki Yayınları'ndan birçok kitap okumuşumdur, okumaya da devam ediyorum. Çeviriler ya da yazımla alakalı herhangi bir hataya rastlamadım.
  • Bilim Kurgu klasiklerinde problem yok ancak Karanlık Kitaplık serileri hakikaten adamı çok yoruyor okurken.
  • White Cluster kullanıcısına yanıt
    Hocam o seride bazı kitaplar türlerinin ilk örnekleri oluyor ya da yazıldığı zaman dilimi olarak yetkin edebi eserler olmuyor.Bu konuda çevirmenlerin yapacak bir şeyi yok .
  • Üç cisim problemi serisinin çevirisi berbat
  • Hocam o kitabın çevirisi özel olarak problemli:https://eksisozluk.com/entry/59619683
  • evet katılıyorum. kaplan kaplan kitabı hakkında 2 sayfa kadar not alıp ithakinin mail adresine bile göndermiştim, basım ve sayfalarını belirterek. dönüş yapmadılar. insan bu kadar uğraşmaya birkaç kitap gönderir
  • Bazı yayınevlerinin değişmeyen bir kalitesi vardır. Her kitabı aynı kalitededir.
    İthakinin editöryal hizmetleri ne yazık ki çok kötü.
    Çevrimenine göre kalite değişiyor. Arkadan toparlayan kimse olmuyor.
    Yaptığı işe saygısı düşük bir yayınevi.
  • Kaplan! Kaplan! kitabını okuyorum ve çeviri inanılmaz sinirimi bozdu.

    Abraham Lincoln'da
    2149'de
    Presteign'in

    Bunlar nasıl ek getirmek? Özellikle 2149'a gelen eki ayırırken nasıl -de getirebilirsiniz ki?
  • Yahu bu İthaki'nin Bkk editörü ne yapıyor? İşi yazım hatalarını, çeviri hatalarını, anlatım bozukluklarını kontrol etmek de değil midir? Hiçbir kuvvet Kaplan! Kaplan! kitabındaki hataların mantıklı açıklamasını yapamaz bana. Tek açıklaması bu kitabı okumadan piyasaya sürmeleri. Başka bir şey gelmiyor aklıma.
    Kıytırık proje, performans ödevleri için bile birkaç kez yazım hatası var mı kontrolü yapardım, siz hizmet veriyorsunuz, bedava da vermiyorsunuz bu hizmeti haliyle, bilinçli okuyucuyu aptal yerine koymak olmuyor mu bu?
  • Görkem ! kullanıcısına yanıt
    Dediğiniz kadar varmış. Sayfalarca hata var kitapta. Önem vermiyorlar demek ki. Tabi alternatifleri de yok, rahatlar. Kim uğraşacak kontrol etmekle?
  • atast kullanıcısına yanıt
    Bkk dışındakiler tolere edebilebilir bence, çok denk gelmedim hatalara ama bu Bilimkurgu klasikleri kitaplığının editörü ne iş yapıyor anlamadım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Einar Solberg

    Dediğiniz kadar varmış. Sayfalarca hata var kitapta. Önem vermiyorlar demek ki. Tabi alternatifleri de yok, rahatlar. Kim uğraşacak kontrol etmekle?
    alternatifleri neden olmasın ki. 10a yakın çok değerli yayınevleri var, fakat çeviri harici en iyi kitaplar da bu yayınevinde orası ayrı tabi ki.
  • Görkem ! kullanıcısına yanıt
    Bilimkurgu - fantastik alanında rakibi neredeyse yok. Telifli popüler eserlerin çoğu onlarda. Benzeri çeşitlilikte bi 6.45 var sanırım, onlar da okuduğuma göre İthakiden de betermiş.
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.