Şimdi Ara

### Fotoğraf Terimleri'nin Türkçe Karşılıkları ### (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
5 Misafir - 5 Masaüstü
5 sn
69
Cevap
3
Favori
8.657
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Hah gelde bul şimdi.
  • güneşlik olabilir aslında. fotoğraf terimi olarak. gerçi sadece güneş ışığına karşı koruma sağlamıyor ama, gene de bence kullanılabilir. şemsiye filan da olabilir :)
  • Parasoley , lens hood olarakta geçiyor.Aslında bir nevi objektif kapağı.Bildiğimiz kapaktan farklı kılmak için " Uzun Objetif Kapağı " diyebiliriz
  • objektif şapkası
  • Tamam işte çokta güzel olur



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi CanTnçr -- 9 Mayıs 2012; 21:46:37 >
  • Başlık deyip geçebiliriz parasoley için. Lens başlığı. Deklanşör, grip, lens bunlar ne olacak?
  • Parasoley güzel oldu.Diğerleri muamma
  • fotoğraftan crop aldım
    fotoğrafı cropladım

    yerine

    fotoğraftan kesme aldım
    fotoğrafı kırptım

    crop yerine "kesme almak" yada "kırpmak"?

    bence kırpmak
  • Eyvallah hocam ekledim
  • yukarıdakilerin hepsi güzel oldu da bakaç çok uyduruk geliyor nedense bana
    belkide oturgaçlı götürgeç e benzediği içindir şekil olarak
  • valla komik ama çeşitli disiplinlerde kullanılıyor öyle kelimeler. tutaç, çevirteç, büyüteç.. vs :)
  • Bakaç banada garip geliyor harbiden
  • Bakaç bence güzel, yadırgamasa insanlar kullanırım. Algılayıcı bile zor kullanıyorum.
  • Flu --> Bulanık ( Net Olmayan )

    Flu ve Bulanıklık farklı şeyler değil mi?

    Benzemekteler lakin farklı olmaları lazım. Bir suya flu diyemezsin blurry dersin, aynı şekilde bir fotoğrafa bulanık diyemezsin ancak suya dersin.

    Bu yüzden bence '' buğu '' kelimesi kullanılması lazım sanırımı. Fotoğrafın buğuluğu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Necessa®i -- 10 Mayıs 2012; 10:25:53 >
  • Parasoley'in ecnebicedeki anlami da guneslik zaten, yani guneslik tanimi kotu degil sanki.
    Bokeh icin bulanik da fena degil. Ya da bunu terim olarak da tutabiliriz belki, televizyon misali.
    En cok rahatsiz edenler body, tripod gibi tam karsiligi zaten var olanlar. Bunlarin karsiligi icin kimse tartismiyor bile. Yani "hangi bodyi onerirsiniz?" size de ucube gelmiyor mu? "which bodyi onerirsiniz?" desem ne derdiniz?
  • Evet hocam bende sinir oluyorum.Yazacaksan madem hepisini İngilizce yaz
  • Parasoley için güneşlik-lens başlığı demişiz çok güzel.

    Aklıma gelmişken:

    Obtüratör: örtücü
    Deklanşör: tetikleyici (?)
    Battery grip: pillik (?)

    Diyafram: ayarlama değeri olarak Açıklık dedik ama mekanik parça olarak ışık düzengeci de diyebiliriz sanırım.

    Ayrıca @Sharks, hocam aynen,
    tam Türkçe ya da tam İngilizce konuşma konusunda aynen katılıyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi alikiziltoprak -- 11 Mayıs 2012; 18:59:10 >
  • Katkın için teşekkür ederim hocam

    Sou işareti koyduklarını belirlemek lazım.Grip şimdilik kavrama sapı olarak yazıyor
  • "which bodyyi onerirsiniz?" i gorunce aklima geldi
    model isimlerini nasil okuyoruz?
    "nex fayf en" mi diyorsunuz yoksa "nex beş ne" mi yoksa ortaya karisik "nex beş enn" mi?
    yada mp3 u nasil okuyorsunuz?
    mepeüç? empitrii? empiüç? birde su var: empeüç?
  • empüç :)
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.