Şimdi Ara

Dostoyevski çeviri ve yayınevleri ile ilgili soru

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
13
Cevap
0
Favori
3.813
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • İyi günler.Elimde 3 adet Dostoyevski kitabı var, eğer daha önce tecrübe edinenler varsa aramızda, çeviriler hakkında bilgi almak istiyorum.Kitaplar şöyle ;

    Ezilenler..İskele Yayınları
    Budala (2 cilt)...Sonsuz Kitap
    Delikanlı (2 cilt).. MEB Yayınları

    Çok büyük ihtimalle MEB yayınlarının kaliteli olduğunu düşünüyorum ama yine de diğerleri hakkında da yorumlarınızı almak isterim.Teşekkürler



  • Genel olarak çeviri eserler alırken, yayınevlerini eserin özelinde araştırmanı öneririm. Örneğin bende Dostoyevski'nin bir eseri Can yayınlarından bir diğeri İletişim yayınlarından. İnternette kitabın çevirisi, çevirmeni ve okuyanların yorumlarını bulabilirsin; özellikle çevirmen hakkında araştırma önemlidir. Genel olarak iyi çeviri yapan yayınevleri bellidir: Can iyidir genelde, İletişim Rus klasiklerinde biraz öne geçer, İş Kültür ün çeviriler iyidir, Oda yayınları kolay bulunur ancak uzak durmak gerekir çünkü çeviriler çok sıkıntılı olur -hem deneyimden hem netteki yorumlardan söylüyorum-. Ancak söylediğim gibi kitabın özelinde bir araştırma iyidir; bir yazarın çoğu kitabı iyi basılır ama bir tanesi fasondur ona denk gelebilirsin. Yazdığın yayınevi isimlerini MEB dışında hiç duymadım; çevirilerde bilindik yayınevleri genelde pişman etmez ama belki bunlarda layıkıyla yapıyordur, dediğim gibi netten anlarsın bunları.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: yoldakiadam

    Genel olarak çeviri eserler alırken, yayınevlerini eserin özelinde araştırmanı öneririm. Örneğin bende Dostoyevski'nin bir eseri Can yayınlarından bir diğeri İletişim yayınlarından. İnternette kitabın çevirisi, çevirmeni ve okuyanların yorumlarını bulabilirsin; özellikle çevirmen hakkında araştırma önemlidir. Genel olarak iyi çeviri yapan yayınevleri bellidir: Can iyidir genelde, İletişim Rus klasiklerinde biraz öne geçer, İş Kültür ün çeviriler iyidir, Oda yayınları kolay bulunur ancak uzak durmak gerekir çünkü çeviriler çok sıkıntılı olur -hem deneyimden hem netteki yorumlardan söylüyorum-. Ancak söylediğim gibi kitabın özelinde bir araştırma iyidir; bir yazarın çoğu kitabı iyi basılır ama bir tanesi fasondur ona denk gelebilirsin. Yazdığın yayınevi isimlerini MEB dışında hiç duymadım; çevirilerde bilindik yayınevleri genelde pişman etmez ama belki bunlarda layıkıyla yapıyordur, dediğim gibi netten anlarsın bunları.

    Cevabınız için teşekkür ederim, diğer iki yayının çevirmenini arattım ama bir sonuç bulamadım kişi hakkında.Ama yayınevleri hakkında da fazla parlak yorumlar yok.Zaten kitapları evin kitaplığında bulmuştum artık neden o yayınları tercih etmişiz bilemedim




  • İletişim ve İş Bankası çeviride kendilerini kanıtlamış yayıncılardır, eğer çok şanssız değilsen bir sorun yaşamazsın. Can Yayınları'da tavsiye edilir. Arkadaşında söylediği gibi çevirmen hakkında özel bir araştırma sana daha yararlı bilgiler verecektir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ikiodayediduvar -- 22 Temmuz 2012; 17:26:27 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sht1

    quote:

    Orijinalden alıntı: yoldakiadam

    Genel olarak çeviri eserler alırken, yayınevlerini eserin özelinde araştırmanı öneririm. Örneğin bende Dostoyevski'nin bir eseri Can yayınlarından bir diğeri İletişim yayınlarından. İnternette kitabın çevirisi, çevirmeni ve okuyanların yorumlarını bulabilirsin; özellikle çevirmen hakkında araştırma önemlidir. Genel olarak iyi çeviri yapan yayınevleri bellidir: Can iyidir genelde, İletişim Rus klasiklerinde biraz öne geçer, İş Kültür ün çeviriler iyidir, Oda yayınları kolay bulunur ancak uzak durmak gerekir çünkü çeviriler çok sıkıntılı olur -hem deneyimden hem netteki yorumlardan söylüyorum-. Ancak söylediğim gibi kitabın özelinde bir araştırma iyidir; bir yazarın çoğu kitabı iyi basılır ama bir tanesi fasondur ona denk gelebilirsin. Yazdığın yayınevi isimlerini MEB dışında hiç duymadım; çevirilerde bilindik yayınevleri genelde pişman etmez ama belki bunlarda layıkıyla yapıyordur, dediğim gibi netten anlarsın bunları.

    Cevabınız için teşekkür ederim, diğer iki yayının çevirmenini arattım ama bir sonuç bulamadım kişi hakkında.Ama yayınevleri hakkında da fazla parlak yorumlar yok.Zaten kitapları evin kitaplığında bulmuştum artık neden o yayınları tercih etmişiz bilemedim

    zaten çevirmeni tanınmayan eserlerden kesin uzak durmalısın, dediğim gibi iyi yayınlar bellidir zaten onlardan çok kopmamak lazım ikiodayediduvar ında belirttiği gibi. isimlerinden, elindeki yayınevlerinin nasıl birşey olduğu tahmin ediliyor zaten, ama dediğim gibi en mühimi kitap özelinde araştırma ;)




  • Çok önemli bir soru bu.Daha fazla bilgilendirme olursa çok iyi olur.Bazen sırf kötü bir yayını okumamak için kitabı ertelediğim oluyor buda pek hoş bir durum değil.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dönüşüm

    Çok önemli bir soru bu.Daha fazla bilgilendirme olursa çok iyi olur.Bazen sırf kötü bir yayını okumamak için kitabı ertelediğim oluyor buda pek hoş bir durum değil.

    bir kaç kere o dediğin olayı yaşayınca insan artık virgülüne kadar araştırıyor basımları. artık pişman olmamak için en iyisi çevirmen ve kitap özelindeki genel görüşleri iyice araştırmak, başka yol yok...
  • Okul kütüphanesinden aldığım Ecinniler, Ahmet Muhip Dıranas çevirisiydi.Ah her kitap öyle olsa keşke
  • Bende de Dostoyevski'nin aynı yayın evinden Karamazov Kardeşler var cümleler gayet akıcı hiç bir sıkıntı görmedim.
  • Şuan antikkitap yayınevinden çıkan Suç ve Ceza'yı okuyorum. Leyla Şener çevirisi. Bana biraz sıkıntılı gibi geldi. Bazı cümlelerde anlam bozukluğu var. Çok basit bir çeviri olmuş gibi.
  • İnternette araştırdıktan sonra dünya klasiklerini sahaflardaki eski basım ve çevirilerden alıp da sorun yaşayan kimse yok gibi görünüyor.Sahaflardan, eğer çevrenizde varsa, seçmeyin öneren çok kişi var, özellikle de Altın Kalem yayınları diyorlar.Bulmuşken paylaşayım dedim
  • Benim bildigim kadarıyla
    İs bankası, iletişim ve can yayınlarının çevirileri genellikle. Başarılı oluyor.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Genel kabul, Rusça çevirisi olduğunda Nihal Yalaza Taluy'dur bir numara. Dostoyevski çevirileri Varlık'ta vardı. Diğer çeviriler de zaten, çeşitli yayınevleri tarafından kullanılmıştır. Eğer buna ulaşamazsanız, İletişim'in Ergin Altay çevirilerini öneririm ikincil olarak.

    Tabi burdan da anlaşılacağı gibi, çeviri kitap okurken yayınevinin değil çevirmenin ismi önemlidir. Ayrıca tabi kendi dilinden çeviri olması da şarttır. Bu özelliklere dikkat etmeliyiz.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.