Şimdi Ara

Çin ve hindistandan, uzak doğudan çeviri neden yok/az.

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
2
Cevap
0
Favori
302
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Ya arkadaşlar aklıma takıldı. Türkçeye çeviri yapılan popüler kitaplar çoğunlukla batı kaynaklı. Örneğin 1.3 milyar nüfuslu Çin ve 1 milyar nüfuslu Hindistan var uzak doğuda. Bu kadar nüfusun içinden bir dahi yazar çıkaramıyorlar mı? Hiç ilgi çekici, okumaya değer, kitap yazılmıyor mu ki bu ülkelerde. Bu ülkelerden popüler kitaplara rastlamıyorum. Yoksa Türkçeye çevirebilecek yetenekli insanımız olmadığı için mi göremiyoruz böyle kitapları? Ne dersiniz?



    < Bu mesaj 18.9.15 tarihinde kaybolan verilerden kurtarılmıştır >



  • İllaki bahsettiğiniz bölgelerde çok iyi yazarlar vardır. Şu an için konuşmak gerekirse, neden bu yazarların çevirileri ülkemizde yapılmıyor? çünkü popüler kültürün her alana hakim olduğu bir zamanda yaşıyoruz. Bu popüler kültürü besleyebilen ve bize en yakın olan toplum ise batı toplumu. Yayın evlerinin sermaye kaygısı da işin içine girince normal olarak uzak doğudan yapılan çeviriler az sayıda kalıyor. O az sayıdaki çevirilerde yine ilk önce batıda ses çıkarıyor sonra bize geliyor.
    İşin başka bir boyutu da insanlar kendisine yakın olduğunu düşündüğü şeyleri okumak isterler. Bilmediğimiz bir kültüre ait romandaki göndermeleri pek anlayamayız buda okuma zevkimizi düşürür. Bunun içinde o bölgelerden çıkan eserler ilgimizi çekmez haliyle çeviriler az sayıda kalır. O az sayıdaki çeviriler ise evrensel boyutlardaki eserlerdir herhalde(birkaç eser dışında bildiğim yok). Tabii bunlar benim kabataslak ve ilk aklıma gelen fikirler.



    < Bu mesaj 18.9.15 tarihinde kaybolan verilerden kurtarılmıştır >




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.