Şimdi Ara

Borderlands: The Pre-Sequel Türkçe Yama Çalışması [BETA YAYINLANDI]

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
201
Cevap
24
Favori
30.085
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
36 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Borderlands: The Pre-Sequel Türkçe Yama Çalışması [BETA YAYINLANDI]


    =PROJE YÖNETİCİSİ=

    Sinan SAÇOĞLU


    =ÇEVİRMEN=

    Sinan SAÇOĞLU

    Berkan Bayram

    Furkan Bulut

    Yaren Erkan


    =TEST=

    Sinan SAÇOĞLU






    =AÇIKLAMALAR=


    - Yamada türkçe karakter(Ğ,g,Ş,ş,İ,ı) desteği sadece altyazılar için olmak üzere bulunmamaktadır. (Yani altyazılar dışındaki her şeyde türkçe karakter desteği mevcuttur.)

    - Yama ana oyunu tamamen türkçeleştirecektir. Ama Claptastic Voyage DLC'sini ve oyuna eklenen iki yeni karakterin yetenek ağaçlarını içermeyecektir.



    Borderlands: The Pre-Sequel Türkçe Yama Çalışması [BETA YAYINLANDI]

    Borderlands: The Pre-Sequel Türkçe Yama Çalışması [BETA YAYINLANDI]


    =İNDİRME LİNKİ=



    (NOT: Yan görevlerin altyazı dosyası ile ilgili ellenmemesi gereken kod kısımlarında bazı sıkıntılar olduğu için o dosyayı yeniden elden geçiriyorum. Şu ana kadar yarısını bitirebildim. İndirme linkindeki yarısı çevrili hali mevcut tam sürümü yarına güncellenecektir.)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lennon54 -- 31 Aralık 2020; 21:9:57 >







  • Uhh ortalık karışmış. Bilsem mahalleden adam toplardım kavga için. :D :D

    Şaka bi yana yamanın testine başladım ve yamayı bitirecem ama yayınlama konusunda biraz düşünecem baksana meğer türkçe yamalar istenmeyen bir şeymiş. Herifler ücretli yamalardan artık tartışma üretemeyince ücretsiz yamaları bile suç ilan etti. Şimdi yayınlarsam şikayet edebilir bazı hayatta yaşama amacı olmayan zavallılar. :d :d

    Bu satırları yazmadan biraz önce teste devam ediyordum. Bekleyenler için tam olarak ne kaldığını açıklayayım. Yan görev konuşmaları için sağolsunlar başka bir grubun çevirdiği bir kısım var toplamda 2.500 satır şu anda onları satır satır gözden geçirerek düzeltme yapıyor sonra da satır satır oyun dosyasına yapıştırıyorum. Tabi bunu arkadaşlar kötü çevirdiğinden değil ben çevirirken bir terimler sözlüğü hazırlamadığımdan yapmak zorundayım yanlış anlaşılma olmasın. Bunun dışında da 3 tane küçük dlc nin çevrilmiş dosyalarını tekrar gözden geçirip oyun içi teste geçeceğim.


    Testin çok uzadığını biliyorum ama inanın son 6 aydır bilgisayarıma ne bir oyun yükledim ne de bir film indirdim sırf dikkatim dağılmasın çeviriye odaklanayım diye. Ama gün içinde tüm gün bilgisayar karşısında olduğumdan geceleri eve geldiğimde gözlerim acıyor artık o sebeple sağlıklı bir kontrol de yapamıyorum. Bu yüzden kontrolü çoğunlukla hafta sonraları ayırabildiğim vakitlerde yapıyorum. Yinede daha fazla uzatmamak için hafta içleri de uğraşmaya çalışacam bundan sonra.

    Başlığı okuma zahmetine bile girmeden hatta tahminim daha konu başında link var mı yok mu diye bile bakmadan hesap açıp link nerde diye soran insanlara karşı bu dediğin pek bi işe yaramaz. Okuma yazması olan insan " Türkçe Yama Çalışması [%95] " ibaresini görünce henüz bitmediğini anlar. Bunlar gibi cahiller için bide neon ışıklı duyuru asmak vakit ve emek israfıdır.
  • Ağzım açık kaldı lennon54 artık çevirmez diye düşünüyordum görünce şok oldum nasıl ödenir hakkın bilmiyorum. Eline sağlık. Seri mi geliyor diye düşünmeye başladım şuan.
  • cozepud C kullanıcısına yanıt
    3. oyuna hayatta el atmam. Bunu da yardım etçem diyerek beni çeviriye tekrar başlatıp sonra kendisi bırakanlar sayesinde bu hale getirdim. Düşün artık %50 den %95 e getirebilmem için kaç kere yaptılar aynı şeyi. Bu kadar çevirdikten sonrada artık bitireyim dedim.
  • 2.oyunun çeviri kalitesi oldukça başarılıydı.Kaliteli çeviri yapan nadir insanlardansınız.Kolay gelsin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: lennon54

    3. oyuna hayatta el atmam. Bunu da yardım etçem diyerek beni çeviriye tekrar başlatıp sonra kendisi bırakanlar sayesinde bu hale getirdim. Düşün artık %50 den %95 e getirebilmem için kaç kere yaptılar aynı şeyi. Bu kadar çevirdikten sonrada artık bitireyim dedim.
    yeah :D tebrikler o kişilere ateşlemişler seni.
  • R-10 kullanıcısına yanıt
    Teşekkürler.
  • İlk oyundan sonra loot shooterların beni yorduğunu farketmiştim. O yüzden seriye ara verdim. Şimdi sayenizde ikinci oyun ve pre-sequel ile devam edebilirim. Kolaylıklar diliyorum, teşekkürler.
  • Emeklerinize sağlık teşekkürler...
  • Elinize sağlık, teşekkür ediyorum.
  • Emeğine sağlık.
  • böyle sürprizlere hastayım %95 diye çıktın valla
  • Emeğine sağlık bence bağış için de IBAN paylaş isteyen 5 10 atsın bişeyler sonuçta senden başkası uğraşmadı çeviri ile
  • Teşekkürler emeğine sağlık bence de bi iban atmalısın konuya herkes gönlünden koptuğu kadar atar. ciddi emek var bu yamada...
  • Allah senden razı olsun ya oyunu 5 6 ay önce almıştım pre sequelin türkçesi olmadığı için oynamak istemedim ilerde birisi çevirir diye şimdi bunu gördüm çok sevindim çalışmalarından başarılar
  • Saygılar hocam, orta seviyeli ingilizcesi olan birisi olarak sadece 24 sayfa makale çevireyim dedim, yazısı hadi 18 sayfa olsun toplam 8 saat sürdü... Bilmeyenler olabilir bilimsel makaleler en kolay dil ile yazılır.
    Siz Üzerine oyunlarda espri, duygu, hikayeyi anlama ve her karakterin ayrı günlüğü gibi düşünüldüğünde nice 8 saatler harcamışsınızdır.
    Tavsiyem linkinizi youtube üzerinden verin bir de katıl sayfası açın oradan hem reklam hem de isteyen size destek geliri sağlar.
  • NeloAngelo kullanıcısına yanıt
    Teşekkürler. Bitmemiş bir yama için bağış toplamak istemiyorum. Sonuçta yarın ne olacağı belli olmaz hiç tamamlayamaya da bilirim. O yüzden yama yayınlandıktan sonra koyacam ıban isteyen bağışta bulunur.
  • Elinize sağlık. Projeye geri dönmeniz güzel olmuş.
  • Tebrikler eline sağlık kardeşim
  • 2. oyunun yaması çok iyiydi. Bunu da bekliyoruz, kolay gelsin
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.