Şimdi Ara

türkçeden ingceye bu kısa paragrafı tercüme edecek?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
16
Cevap
0
Favori
648
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • ne olursa olsun az ya da çok mutlaka bir köşeye birikim
    yapmamız gerekir Kazanmakla mutluluk duyduğumuz para,
    dar zamanımızda bizi sıkıntıdan kurtarır. Böyle
    durumlarda parayı harcamaktan çekinmemeliyiz.bu atasözü bize
    aynı zamanda savurganlık , israf gibi alışkanlıklarımızdan
    vazgeçmemizi ve tutumlu olmamızı sağlar.bu sayede
    birikimlerimizi ileride başımıza gelecek felaket ve
    sıkıntılardanda bu sayede kurtulmamız için büyüklerin
    bize önemli bir tavsiyesidir.


    YARDIMLARINIZI BEKLİYORUM ACİL
    ŞİMDİDEN SAOLUN



  • arkadaşlar çok acil lütfen
  • yardım etmek isterdim de tıkandım biraz
  • yani böyle tam süper olmasada olur yani baya acilde
  • No matter what we should always keep some money. The money that makes us happy when we earn it, will save us from troubles in hard days. In such situations we shouldn't hesitate to spend it.....

    * yoruldum*
  • ne olursa olsun az ya da çok mutlaka bir köşeye birikim
    yapmamız gerekir Kazanmakla mutluluk duyduğumuz para,
    dar zamanımızda bizi sıkıntıdan kurtarır. Böyle
    durumlarda parayı harcamaktan çekinmemeliyiz.bu atasözü bize
    aynı zamanda savurganlık , israf gibi alışkanlıklarımızdan
    vazgeçmemizi ve tutumlu olmamızı sağlar.bu sayede
    birikimlerimizi ileride başımıza gelecek felaket ve
    sıkıntılardanda bu sayede kurtulmamız için büyüklerin
    bize önemli bir tavsiyesidir.

    at all events we should to do backlog, we should to save a little money. the money which is make to happy us, will save to us when we have a financial problem. we should to spend money in that situation.we should not be chary in that situation. also that byword tought to us somethings. those things are we should not be a lavish and we should not waste anything. consequently we can use our backlog when we have a problem. that advice is old peoples' commendation.




    baya baya kötü bir çeviri elimden gelen bu acil demişsin.
    kolay gelsin




  • quote:

    ne olursa olsun az ya da çok mutlaka bir köşeye birikim
    yapmamız gerekir Kazanmakla mutluluk duyduğumuz para,
    dar zamanımızda bizi sıkıntıdan kurtarır. Böyle
    durumlarda parayı harcamaktan çekinmemeliyiz.bu atasözü bize
    aynı zamanda savurganlık , israf gibi alışkanlıklarımızdan
    vazgeçmemizi ve tutumlu olmamızı sağlar.bu sayede
    birikimlerimizi ileride başımıza gelecek felaket ve
    sıkıntılardanda bu sayede kurtulmamız için büyüklerin
    bize önemli bir tavsiyesidir.


    We should save some money, in any case. The money that makes us happy when we earn it, also helps us when we are in tough situations. In such cases, we should not hesitate to spend money. This proverb also helps us to understand that we should quit spend too much money and spend our money when we need to. Therefore, it is an important advice of our ancestors to us to prevent from disasters and troubles.


    Çevirmeye çalıştım, fakat belirtmeliyim ki, yazdığınız paragrafta birkaç tane tümce düşüklüğü var. Biraz düzeltmeye gayret ettim, yine de yazının ne amaçla kullanılacağını bilmediğimden çok çok büyük değişiklikler yapmadım...




  • fernsehn'inki güzel olmuş, onaylıyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Nicotinell -- 7 Mart 2008; 0:15:16 >
  • ak akçe karagün içindir için abi save up something for a rainy day :) saolun bu arada
  • kaç yıldır ingilizce bilirim ama o atasözünü çeviremem arkadaş. Rainy yağmurlu değil mi? Hard days falan desen daha güzel olabilir. Something yerine de some money desen daha güzel olur.

    keep some money for hard days. diyorum ben en yakın aklıma gelen
  • save up something for a rainy day zaten ingiliz atasözü türkçede manası ak akçe karagün içindir öleydi yani:)
  • bnm çevirim çok mu kötü :(:(

    hazırlık okuyorum da yanlışlarımı söylerseniz sevinirim
  • up:(
  • bilader wlla güzel olmuş eline emeğine sağlık ama benm ingce pek iyi değil yanii diğerleri yorumlasınn:)
  • byfatality tamam o zaman, deyimse bişi diyemem. Mesela it's raining cats and dogs diye bişi var. Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor demek. Alakasız yani. Kedi köpek falan

    fearlessness seninki yanlış değil, ama fehrsehn ninki daha güzel
  • quote:

    Orjinalden alıntı: fearlessness

    at all events we should to do backlog, we should to save a little money. the money which is make to happy us, will save to us when we have a financial problem. we should to spend money in that situation.we should not be chary in that situation. also that byword tought to us somethings. those things are we should not be a lavish and we should not waste anything. consequently we can use our backlog when we have a problem. that advice is old peoples' commendation.




    baya baya kötü bir çeviri elimden gelen bu acil demişsin.
    kolay gelsin


    to ları gereksiz kullanmışsın

    the money , which make us happy... daha uygun olur

    those things are ; we should..... noktalamalara dikkat edersen anlam kargaşası olmaz...

    yanlış anlama ; yanlışım vasa söyleyin demişsin ya ondan söyledim...




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.