Şimdi Ara

kısa bir çeviri

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
440
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar aşağıdaki metni ingilizceye çevirebilirseniz minnettar kaliciim.

    Sizden aldığım ürünü bugünlerde deneme fırsatı buldum. DVD yüzeyinde oluşan ince çizikleri gidermek amacıyla ürünü klavuza bağlı kalarak defalarca uyguladım. Sonuç alamadığım gibi çiziklere yenileri eklendi. Ürünle ilgili şüphelerim var yardımcı olun lütfen.



  • son cümle:
    "Please Help Me!"
    devamını arkadaşlara bırakıyorum.
  • Mesaj atmaya çalıştığınız konu yeni cevap kabul etmemekte.
  • demin okadar yazdım böle salak bi hata verdi:S

    I tried the product that i bought from you. I used it on a DVD to clean the thin scratches by reading the guide. At end the operation was unseccessful and also scratches was getting much. I have doubts about the product please helm me.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: XErTuX

    demin okadar yazdım böle salak bi hata verdi:S

    I tried the product that i bought from you. I used it on a DVD to clean the thin scratches by reading the guide. At end the operation was unseccessful and also scratches was getting much. I have doubts about the product please helm me.

    Haha yanlış çevirdi haha
  • Much yerine more kullanirsan daha iyi olur.
    Helm de de yazim hatasi yapmissin help olacak. Onun disin da guzel.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Y!g!T -- 27 Ocak 2008; 23:54:45 >
  • bilerek yaptım onuda kendi bulsun diye

    edit: 2. cümle: at the end of the operation, it was unsuccessful.... diye olsa daha iyi olcak



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi XErTuX -- 27 Ocak 2008; 23:51:52 >
  • Sizden aldığım ürünü bugünlerde deneme fırsatı buldum. DVD yüzeyinde oluşan ince çizikleri gidermek amacıyla ürünü klavuza bağlı kalarak defalarca uyguladım. Sonuç alamadığım gibi çiziklere yenileri eklendi. Ürünle ilgili şüphelerim var yardımcı olun lütfen

    In English:In these days, I fond opportunity for trying the products I bought from you.I attempted to remove slim lines which were on DVD's surface but, although I was committed to using guide, the new lines have been formed on surface.I have some doubts about this product, please help me...!

    Tam Türkçesi:Bu günlerde sizden aldığım ürünleri denemek için fırsatım oldu.DVD'nin yüzeyinde olan ince çizgileri silmeye kalkıştım ama kullanma klavuzuna bağlı kalmama rağmen, yüzeyde yeni çizgiler oluştu.Bu ürün hakkında bazı şüphelerim var lütfen yardım edin!

    Umarım faydalı olmuştur








    *XErTuX sizin çevirinizi okudum elinize sağlık lâkin noun olarak kullandığınız "scratch" verb olarak buldum sözlüğümde.Yani "to scratch" (çizmek). Ayriyetten '...At end the operation, was unseccessful... 'cümlesi biraz sakat geldi bana.Kırmızı kısım bir subject istiyor gibi duruyor....


    Sincerely yours...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi CuoreSacro -- 28 Ocak 2008; 0:25:20 >




  • Arkadaşlar elinize sağlık, gecenin bu vakti yardımlarınız için teşekkürler.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.