Şimdi Ara

Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL) (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
124
Cevap
9
Favori
18.197
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
3 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: okazaki

    message.pck dosyasını direk txt formatına çeviren tool yayınlandı.
    Unpack:https://mega.nz/#!GFFVjJoD!bJhiqeICgwQysnzoaIqcReFwZ5tWZlpMiBTJOVdmJn4
    Pack:https://mega.nz/#!mI8kwQBJ!vR7Fh1P8Tt_jYQ3vjhNPuMgg2D2YiTLKHIwMFjc_YCw
    Açılmış ve çevrilmesi gereken dosya:https://mega.nz/#!7ZNx1a5T!OZPvecfm_brDVl-Zm28SKWk92Dag0G8p7WYOjO0Z-H8
    Ayrıca bunlardan hariç Arc dosyası içinde resimlerde editlenmeli.

    Deneme yaptığımda Türkçe karakter desteği yoktu maalesef.
    Ben cs6da açtım bu .arc dosyasının içindeki .dds dosyalarını ve çevirilmesi gereken kısımları buldum ama nasıl çevireceğimi tam olarak bilmiyorum?Bir bilgisi olan varsa yardımcı olabilir misiniz?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Sana KarapathiaN yardımcı olabilir.
    Cs6 programını ihtiyacım olmadığı için hiç kullanmadım.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • okazaki kullanıcısına yanıt
    Beni hiç bulaştırmayın, işim başımdan aşkın.

    Photoshop kullanmayı bilen ve DDS dokuları düzenleyebilecek bir sürü arkadaş var forumda. Photoshop bölümünden de yardım alabilirsiniz. Ayrıca düzenlenecek bir sürü metin belgesi var, o kısım bitmeden böyle macera aramaya gerek yok. Metinler çevrilirse resimlere yardım eden olacaktır. Kolay gelsin...
  • Çeviriye başlayan arkadaş var mı? Başlayan varsa yazsın. Oyunda 50140 satır var. Ayrıca Türkçe karakterler işliyor mu?
  • Türkçe karakter desteği maalesef yok. Font dosyası bulunup editlenmeli.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi okazaki -- 14 Haziran 2018; 2:8:51 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ben şu an çeviriyorum ama çok yavaş ilerliyorum. İngilizcem bu oyunu anlamak için yeterli ama kardeşim için çeviriyorum. Fikir vermek isteyen olursa kilit isimlerin çevirisinde yardımcı olabilirsiniz arisen, pawn gibi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ah be şu güzel rpg oyununu birileri çevirse bağış olarak ta her zaman destekleriz.
  • Hayal kırıklığı yaşıyorum :( Çeviren biri olur diye lüten konuyu kapatmayın ve en başlarda kalsın :(
  • Dün tüm günümü harcayarak oyun çevirisi yaptım. Arada gömüp oyun içinde bakıyordum, sonra bakmadan baya ilerledim en son deneyeyim dedim şimdi import ederken kısa sürede import edildi yazısı geliyor, normalde biraz sürmesi lazım. Kısa sürede oluşturduktan sonra oluşturduğu dosya 0 kb oluyor. Neden böyle anlamadım, şu an oyuna altyazı gömülmüyor nedense. 0 kb ile oyuna girmeyi denedim, oyun açılmadan atıyor. Zaten oranın 18,933 KB olması lazım. Birkaç kere import ettim hala 0 kb oluyor, anlamadım gitti.
  • DryreL kullanıcısına yanıt
    Araçta hiçbir sıkıntı yok, düzgün paketliyor. İşlemi doğru uyguluyorsan birkaç aşama birlikte yaptığı için biraz beklemen lazım. 0 kb'lık dosya birden normal boyutuna dönüşüyor. Font denememden aldığım ekran görüntüsü...

     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


    Arşiv binlerce küçük dosyadan oluşuyor ama kullandığın araca göre tek dosya çıkarabiliyor. Bu büyük dosya ilgili dosyalara dağıtılırken sorun yaşanmış olabilir. Dosyayı düzenledikten sonra dosya yapısını bozmuş ya da tanımadığı bir karakter eklemiş olabilirsin. Satır sayısını ve kod düzenini korumak zorundasın, aksi takdirde araç bunları eşleştirmede sıkıntı yaşar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 22 Temmuz 2018; 12:20:6 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Araçta hiçbir sıkıntı yok, düzgün paketliyor. İşlemi doğru uyguluyorsan birkaç aşama birlikte yaptığı için biraz beklemen lazım. 0 kb'lık dosya birden normal boyutuna dönüşüyor. Font denememden aldığım ekran görüntüsü...




    Arşiv binlerce küçük dosyadan oluşuyor ama kullandığın araca göre tek dosya çıkarabiliyor. Bu büyük dosya ilgili dosyalara dağıtılırken sorun yaşanmış olabilir. Dosyayı düzenledikten sonra dosya yapısını bozmuş ya da tanımadığı bir karakter eklemiş olabilirsin. Satır sayısını ve kod düzenini korumak zorundasın, aksi takdirde araç bunları eşleştirmede sıkıntı yaşar.
    Satır sayısını korudum. 0 kb ile kalıyor yarım saat bekledim. Dediğim gibi az çeviri yaptığımda sıkıntı yoktu yani dün, ama şimdi paketleyemiyor. Bir de en başta font kontrolü için aynısını ben de yapmıştım ama İ,Ğ,Ş karakterleri işlememişti, garip.

    Düzenleme: Ha, fonu çevirmişsin. Aynısına ben de baktım ama DDS dosyası olduğu için dokunmadım. TFF felan düzenleyebiliyorum ama DDS olduğu için uzak durdum

    Düzenleme 2: Sabahın 8'inden beri tekrar tekrar import ettim. Şimdiyse şans eseri import edildi, hala neden böyle olduğu hakkında hiçbir fikrim yok. Bu arada keşke Türkçe fontu yaptığın zaman burada paylaşsaydın, çevirimimde şu an İ,Ş,ş,Ğ,ğ harfleri işlemediği için bunları I,S,s,G,g olarak düzenledim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DryreL -- 22 Temmuz 2018; 13:14:36 >




  • DryreL kullanıcısına yanıt
    Kritik kodlarda eksilme artma veya değişiklik olmaması gerek, tek başına satır sayısını korumak önemli değil, dosyada veya sistemde muhakkak bi' kusur vardır aracın işlevini baltalayan.

    Çeviri yaparken utf-8 Türkçe karakterleri tek tek o şekilde ayarlamak zorunda değilsin, .txt formatında olduğu için özgün karakterlerle devam edilebilir. Paketleyeceğin zaman özgün belgeyi yedek alır, oyunun desteklemediği karakterleri toplu şekilde evrensel karakterlere dönüştürebilirsin. Her kelimede o karakterleri özel olarak girmek süreci zorlaştırır, gerek yok kasıntı çeviri yapmaya. Çeviri bittiğinde font konusunda yardımcı olurum...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 22 Temmuz 2018; 17:50:46 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Apocryphos

    Ben şu an çeviriyorum ama çok yavaş ilerliyorum. İngilizcem bu oyunu anlamak için yeterli ama kardeşim için çeviriyorum. Fikir vermek isteyen olursa kilit isimlerin çevirisinde yardımcı olabilirsiniz arisen, pawn gibi.
    Ne kadar çevirdin? Belki çevirileri birleştiririz.




    Çeviriden bir video bırakıyorum, henüz en başındayım ama giriş kısmını çevirince paylaşayım dedim. Ayrıca oyunun metinleri sırayla değil, karışık gidiyor. O yüzden çevirdiğim yerlerin çoğu bu videoda gözükmemiş. Çeviri daha çok ilerleyince yeni konu açmayı düşünüyorum. Şu anda tüm günümü tek başıma yamaya harcıyorum, ama ilerde zamanım olmayabilir. O yüzden bu yazı iyi değerlendireceğim. Çeviriye katılmak isteyen arkadaşların önceden en az bir oyun çevirmiş olmasını uygun görüyorum. Altyazıda çok fazla kısaltmalar var, anlamını bilmeyenler sıkıntı yaşayabilir ve yanlış çeviri yapabilir veya atlayabilir. Terimler sözlüğünü çıkarmaya başladım. Oyunun içinde 50.143 satır ve 2.299.649 harf var (noktalama işaretleri ve boşluklar dahil). Bazı arkadaşlar sormak isteyebilir diye diyorum, Arisen kelimesi türetilmiş bir sözcük olduğu için doğal olarak tam çevirisi yok. Kökeni "Rise", "Yükselmek" anlamından geliyor. "Yükselmiş kişi" olur ama o da uzun ve kötü olur. The Witcher kelimesi gibi, kökeni Witch yani Cadı'dan gelmekte ama bizim Türkler Efsunger olarak çevirmişti. Eğer böyle yaratıcı fikirlere sahipseniz yorum olarak belirtin, güzel bir şey çıkarsa Arisen'i değiştiririz. Olmazsa orijinal olarak bırakacağım. Ayrıca üst yorumlarda pawn'ı piyon olarak çevirmeye karşı çıkılmış ama pawn'ın tam çevirisi piyondur ve bunu ingilizce bırakma şansım yok. Pawn, Piyon olarak çevrildi. Şu anda Türkçe karakterlerden İ,Ş,ş,Ğ,ğ harfleri işlemediği için bunları I,S,s,G,g olarak düzenledim. Ama KarapathiaN fontu düzenlemeyi başarmış, yardım edeceğini söyledi. Ana menü ve duraklatma menüsünün yazıları, metin olarak değil dosya içine gömülmüş dds (resim dosyası) olarak karşımıza çıkıyor. Oyunun fontunu internette bulamadım, bu yüzden kendim farklı fontla çevirmeye başladım. Sonra tekrar dosyaları paketleyeyim derken program hata verdi. Garantisini veremem ama ilerde buna tekrar bakacağım. Daha önce Trine Enhanced Edition, Reign of Kings ve onlarca Skyrim Special Edition modlarını Türkçeye çevirdim ve hiçbirinden ücret talep etmedim. Çünkü bu yamaların satır sayısı makul miktarda ve tek kişinin üstesinden gelebileceği şekildeydi. Ama şimdi 50.143 satır gibi devasa bir metin dosyasıyla karşı karşıyayım, aynı çalışıyormuş gibi evde tüm saatlerimi bu dosyaya harcıyorum. Düşünsenize, OyunÇeviri şu anda Vampyr oyununu çeviriyor ve altyazı sayısı 27 binlerde. Kısacası yama çıkınca sizlerden bağış talep etmek zorundayım, ama merak etmeyin çeviri sonsuza kadar paralı olmayacak. Yani bağış kotasına ulaşılırsa yama anında paylaşılacak, ulaşılmazsa 1,5-2 yıl içerisinde ücretsiz yayınlanacak. Ayrıca kısa bir dipnot olarak eğer istediğim bağış gelirse -umarım- bu bağışın bir kısmını OyunÇeviri'ye bağışlayacağım. Yıllardır bizlere ücretsiz yama sundular, ama kaçımız bunu ödeyebildi? Tartışılır. Bu yıl üniversite sınavlarına gireceğim için meşgul olacağım ama bu çeviriye de zaman ayıracağım. Tüm demek istediğim bunlardı, isteyen benimle Steam'den iletişime geçebilir;https://steamcommunity.com/id/DryreL/ (Eklediğiniz zaman yoruma yazın, şu an askıda tam 70 istek var ve arkadaş listem dolmak üzere)

    https://www.youtube.com/watch?v=_g8IYe5ARa0




  • Yamaya bende bağış yapacağım
  • Oyun PC'ye çıktığında orjinal olarak aldım ve çevrilmesini bekliyordum.
    Bağış konusunda yama çıktığında bende bağış yapacağım.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Çevir sevgili dostum bende bağış yaparım sıkıntı yok
  • Oyunun çevirisini yapan ile görüştün mü çevirdiği kısmı alıp devam ettirebilirsin böylece daha az uğraşmış olursun.inşallah sorunsuz bir şekilde tamamlanır sırf yaması yok diye hiç oynamadım sen çeviriyi tamamla bağış yaparız sıkıntı yok
  • quote:

    Orijinalden alıntı: OR-Bİ

    Oyunun çevirisini yapan ile görüştün mü çevirdiği kısmı alıp devam ettirebilirsin böylece daha az uğraşmış olursun.inşallah sorunsuz bir şekilde tamamlanır sırf yaması yok diye hiç oynamadım sen çeviriyi tamamla bağış yaparız sıkıntı yok
    Özel mesaj attım ama henüz geri dönmedi. Şu an çeviriyi tamamen ben üstlendim, tek başımayım. Terimler Sözlüğü çıkartmaya başladım, isteyen buraya tıklayarak bakabilir.

    Ana menünün bu kadarını çevirdim, denemek için tekrar paketleyeyim dedim ama program hata verdi. Şu an nasıl yapacağımı bilmiyorum.

     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DryreL -- 24 Temmuz 2018; 8:58:9 >




  • DryreL kullanıcısına yanıt
    http://residentevilmodding.boards.net/thread/5774/
    http://residentevilmodding.boards.net/thread/481

    Linklerdeki araçları ve ilgili batch dosyalarını kullan... Dosyaları ilgili batch dosyasına sürüklersen açar, klasörü sürüklersen kapatır. Çıkarma esnasında oluşturduğu bilgi .txt dosyalarını silme, mümkünse dosya yerlerini de değiştirme, bunlar sorunsuz işe yarıyordu doku dosyalarında. Metinler için hangi aracı kullanıyorsun bilmem, konu içinde araştırırsan sorunsuz çalışan araçların linkleri vardı.

    Kolay gelsin...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 24 Temmuz 2018; 11:53:34 >




  • 3 tane DDS dosyası vardı, hepsini Photoshop CC 2018 üzerinden yeniden düzenledim. Ve yeniden paketlemeyi de yapabildim sonunda, oyunda denediğimde ise; çevirdiğim yerler olmuş fakat bir de arkasındaki gölgeler var, onlar düzelmemiş. Yani Oyun Yükle yazısı oldu ama arkasında Load Game diye gölge var ve bu sarı yanıp sönüyor. Dosyanın içinde bulamadım burayı.

     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


     Dragon's Dogma: Dark Arisen Türkçe Yama (İPTAL)


    Neyse, hiç yoktan iyidir. Bu arada KarapathiaN şu yazı tipine bir el atsan iyi olacak :)




  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.