Şimdi Ara

Disco Elysium Yeni Dil Anketi | TÜRKÇE İÇİN OY KULLANIN! (17. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
461
Cevap
5
Favori
3.957
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
336 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1516171819
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Acaba ne zaman sonlanacak anket ve ne zamana tamamlanır bence bütün çeviri gruplarının yardım etmesi lazım ki hızlı bitsin umarım yardım edebilen herkes yardım eder



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarıncaBesleyenAdam -- 16 Mayıs 2020; 7:59:33 >
  • Fark 10 bine yaklaşıyor. Arayı iyi açtık. Böyle devam.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • KarıncaBesleyenAdam kullanıcısına yanıt
    Aynen artik sonlansada ceviri olayi baslasa. Zaten cevirinin bitmesi 3-4 ayı alır. Belli iste kazandik hadi baslasin calismalar:)

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Bitsin artık şu anket yeter daaa !

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Aynen oyle bitsede baslasa artik ceviri. Gecen birinin bu oyunu gforce now uzerinden tabletinde oynadigini gordum cok ozendim. Turkce olsada oyle oynasak.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • yukarı
  • Günler önce sordum bu anket ne zaman bitecek diye. Mail de attım ama dönüş yapmadılar. Çok saçma bir sistem, herhangi bir sınır yok.
  • oyunlarda arapça oluyor türkçe olmuyordu söylendiğimizdede bazı arkadaşlar aralar bizden çok satın alıyor orjinal oyun diye şu verdikleri 400 oyla baya büyük kitleleri varmış
  • quote:

    Orijinalden alıntı: fitamino

    Aynen artik sonlansada ceviri olayi baslasa. Zaten cevirinin bitmesi 3-4 ayı alır. Belli iste kazandik hadi baslasin calismalar:)
    Çeviri topluluk çevirisi olacağı için bizle birlikte çoğu çeviri grubunun çeviriye dahil olmayacağını tahmin ediyoruz. Topluluk çevirisi tabirini biraz açıklamak gerekirse eğer:

    -Yapımcılar geniş kullanım özelliği sunan çeviri sitelerinde proje(ler) başlatıyor (Crowdin bunlara örnek verilebilir). Bu tarz sitelerde projeyi başlatıktan sonra oyunu bilen bilmeyen herkes çeviriye katkı sağlayabiliyor. Örnek vermek gerekirse, Escape From Tarkov'un çevirisi de topluluk çevirisi olarak devam ediyor. Şu an Crowdin sitesine gidip, oyunu aratarak istediğiniz gibi çeviri yapabilirsiniz yani. Tek yapmanız gereken gidip hesap açmak.

    -Topluluk çevirisi her ne kadar süreci nispeten hızlandıracak olsa da, kalitesi tartışılır olacaktır. Evet, bu tarz sitelerde proofreader dediğimiz kişiler çevirileri onaylamakla görevlendiriliyor ama böylesi büyük ve ağır dile sahip olan oyunun çevirisini, %80'inin yalnızca Türkçe bilip kullandığı bir topluluğa bırakmak ne kadar mantıklı bilemedim. Tabii belki oyunun yüksek kelime sayısına sahip olması çeviri ücretinin kabarmasına, bu da böyle bir sisteme başvurulmasına neden olmuş olabilir.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tyronspırex

    Burda yıllarca oyun çevirileri yapış gruplar varken emeklerinin meyvelerini almaları gereken gruplar varken cansungurun işi kapması ne bilim biraz garipsedim.
    Emin olmamakla birlikte firma gönüllüler ile çalışacak diye biliyorum. Para vermeyecekler yani çok büyük ihtimal. Ayrıca en iyi kim çevirecekse o çevirsin. Can Sungur çeviride yer alsa bile tek başına yapamaz zaten. Tek kişinin çevirebileceği bir oyun değil.
  • Bugün anket durumunu kontrol etmek için bakayım dedim tekrar oy verebildim herkes bir kere daha konrtol edip oy verebiliyorsa versin
  • TackleBarry kullanıcısına yanıt
    Yaklaşık bir ay önce ilk konuyu açtığımızda da iletişim kurmuştuk. Biz firmaya daha önce ulaşmaya çalıştık adamlar mailimize dahi dönmediler. Bilgi istedik, düşüncelerini sunduk, ücretsiz çeviri teklifinde bulunduk ama nokta göndermeye bile tenezzül etmediler. Anketi duyurduklarında tekrar mail attık ve bekliyoruz. Fakat yüksek takipçi sayısına sahip fenomen bir şahsın tweetini kısa sürede cevaplayan bu güzide yapım firması umarım bu güzel projeyi influencer ve ekibine paslamaz. Biraz bilgi birikimine sahip ve düşünebilen arkadaşlar neden bu işi bu influencer şahsa verilmemesi gerektiğini anlayacaklardır.

    Birkaç mesaj üstte Crowdin sistemini açıklayan arkadaşın mesajını da okursanız topluluk işi de biraz sıkıntı. Özel ilgi alanı olan bir konu ve bu durumlarda sadece ingilizceyi bilmek yeterli gelmiyor. Bu çeviri için genel anlamda video oyunlarına, polisiye türüne ve özellikle edebiyatla da içli dışlı olunması gerekiyor. (Bildiğim kadarıyla oyun zaten roman fikriyle tasarlanıyor, eğer yanlışsam düzeltin ama önce roman şeklinde yazılıyor ve tasarlanıyor sanırım kitaplaştırıp yayınlamıyor ve yazar abimiz oyun firmasını kurup bunu video oyun projesi üzerinden ilerletiyor.)




  • tyronspırex kullanıcısına yanıt
    Çok Arap devleti var ve satım alım fazla o yüzden böyle. Bu oyuna oy az olabilir. Türkçe diyince 80 milyon mu yoksa bunun 10 katı Arap dili mi ? O yüzden böyle tabi keşke olmasa Türkçe de olsa .

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    Ne masrafı var sanıyorsun bir altyazı koymanın, bizi iplemiyorlar çok açık.Bugün yabancı dizilerin dublajı bile çıkıyor her filmin dizinin altyazısı var.Milleti kandırmayın masraf diye.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-98B36D602

    Ne masrafı var sanıyorsun bir altyazı koymanın, bizi iplemiyorlar çok açık.Bugün yabancı dizilerin dublajı bile çıkıyor her filmin dizinin altyazısı var.Milleti kandırmayın masraf diye.
    Şu şekilde örnek vererek söyleyeyim:

    Disco Elysium'u ele alalım ve toplam kelime sayısını da 500,000 olarak farz edelim (1,000,000 olduğunu söyleyenler de var). Her kelimesini $0,1'den bile çeviren bir ekiple anlaşsalar (bu miktardan aşağısı 0,09-8 ve böyle bir oyunu bu miktardan çevirecek olan bir kuruluş bulamazsın), bu onlara yaklaşık $50,000'a mal olur. O miktarı şu anki kurla çarptığımızda da 344,000 TL ediyor, yani ortalama 5700 adet Disco Elysium parası. Eğer şirket oyuna Türkçe getirdiğinde, 344,000 TL'yi telafi edemeyeceğini düşünüyorsa Türkçe falan eklemez oyuna. Onun yerine böyle crowdfunding dediğimiz topluluk çevirilerine başvurur. Kalite ve süreçten feragat ederek ekstradan gelir elde etmeye çalışır. Tabii o en başta dediğim fiyat en düşük fiyat onu da yeniden belirteyim, $0,3-4 falan diyecek olursak fiyat alır başını gider.

    Tabii eğer kelime sayısı söylenenler gibi 1,000,000 civarındaysa bu dediğim sayılar ikiye katlanır. Bir de bu para konusu işin bir boyutu, diğer boyutu da sizin 'iplemiyor' diye tabir ettiğiniz, market/satış potensiyeli. Şirket işi bunlar, sırf bir grup insan Türkçe eklenmesini istediği için, hemen bir şirketle anlaşıp oyuna Türkçe eklemezler, o işe girince kâr edecekse ekler. Profesyonel iş sonuçta bunun iplememekle alakası yok, oyununa Türkçe eklemeyenler, bu işten kâr etmeyeceğini düşünüyordur hepsi o kadar. Tabii bu market/satış potansiyelinin yanı sıra ülkedeki korsan kullanımını da göz önüne alıyorlar ki bu az evvel bahsettiğim kâr etme konusuna bağlanıyor.

    Bir de 'ne masrafı be?! Türkiye'yi sevmiyorlar işte, takmıyorlar bizi, milleti kandırmayın artık AAAAAA' diye kendinizi sanki büyük oyunu gören kişiler gibi yansıtmaya çalışmayın, olayın onunla alakası yok. İkili ilişki değil bu küslük, sevmemezlik olsun; şirket işi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: osmandemi2

    Çok Arap devleti var ve satım alım fazla o yüzden böyle. Bu oyuna oy az olabilir. Türkçe diyince 80 milyon mu yoksa bunun 10 katı Arap dili mi ? O yüzden böyle tabi keşke olmasa Türkçe de olsa .
    Satın alım fazla değildir bence Araplar para veriyordur çevirsinler diye bir de geçerli dil olarak geçiyor ya arapça ondan belki de ulan şu dünyada araplar Türklerden daha ço tanınıyor ya neyse
  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    Hocam güzel hesaplamışsınız ama sonuçta isteyen yapar bunu.Burada tek başına yama çeviren insanlarda vardı hani ücretsiz bir şekilde.Sürekli oyunlara türkçe yamalar yapılıyor peki bu adamlar ne kadar kazanıyor, 344 bin mi kazanıyorlar bir yamada.Bu hesap taraflı.Profesyonel bir ekiple çalışmasınlar şart mı?Türkiye'de bu oyunu 100 bin ve daha altına çevirecek amatör insanlar bulunur.Türkçe yamalarıda profesörler yapmıyor sonuçta.Türk oyuncular kızmasın diye böyle anlatıyorlar en az 350 bin,500 bin.Çocuklar bile inanmaz buna.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-98B36D602

    Hocam güzel hesaplamışsınız ama sonuçta isteyen yapar bunu.Burada tek başına yama çeviren insanlarda vardı hani ücretsiz bir şekilde.Sürekli oyunlara türkçe yamalar yapılıyor peki bu adamlar ne kadar kazanıyor, 344 bin mi kazanıyorlar bir yamada.Bu hesap taraflı.Profesyonel bir ekiple çalışmasınlar şart mı?Türkiye'de bu oyunu 100 bin ve daha altına çevirecek amatör insanlar bulunur.Türkçe yamalarıda profesörler yapmıyor sonuçta.Türk oyuncular kızmasın diye böyle anlatıyorlar en az 350 bin,500 bin.Çocuklar bile inanmaz buna.
    Cümle cümle gidelim,

    'isteyen yapar bunu' - Evet resmi olmayacak şekilde isteyen herkes, alıp bir oyunu Türkçeleştirebilir, ona kimsenin bir şey dediği yok. Resmi şekilde olduğu zaman işin içine gizlilik sözleşmesi şu bu giriyor, her isteyen istediği oyuna Türkçe ekleyemez yani.

    'Burada tek başına yama çeviren insanlarda vardı hani ücretsiz bir şekilde. Sürekli oyunlara türkçe yamalar yapılıyor peki bu adamlar ne kadar kazanıyor, 344 bin mi kazanıyorlar bir yamada. Bu hesap taraflı.' - Yukarıda dediğim gibi isteyen herkes herhangi bir oyunu alıp Türkçeleştirebilir ve bunu istediği gibi dağıtabilir. Zamanında da burada bir proje için $15,000 istendi. Tercih işi bu, burada gelip resmi çeviri fiyatı istense sizce o çeviriyi satın alan çıkar mı?

    'Bu hesap taraflı.' - Zaten sabit bir fiyat bulunmaz, her şirket kendine göre bir fiyat belirleyip onu yapımcıya sunar, taraflı demekle neyi demek istediğinizi anlamadım.

    'Profesyonel bir ekiple çalışmasınlar şart mı?' - Evet profesyonel bir ekiple çalışmaları şart. Zaten bir ekiple çalışılmadığı için şu an bir sürü resmi olmayan çeviri mevcut. Ayrıca hangi yapımcı ne idüğü belirsiz bir çeviri ekibiyle iş yapmak istesin ki?

    'Türkiye'de bu oyunu 100 bin ve daha altına çevirecek amatör insanlar bulunur. Türkçe yamaları da profesörler yapmıyor sonuçta.' - Dediğiniz gibi 'amatör' insanlar bulunur. Tabii şirketler o 'amatör' insanlarla iş yapmayı kabul eder mi orası meçhul. O kişinin/ekibin portfolyosuna, geçmiş işlerine bakıp da kabul ediliyor işler, 'ha sen İngilizce biliyor musun? Çeviri yapar mısın peki? Tamam gel o zaman' diye bir olay yok.

    'Türk oyuncular kızmasın diye böyle anlatıyorlar en az 350 bin, 500 bin.' - Kızmasın derken? :D İşin içinde olduğum için eminim bu konuda az da olsa bilgim vardır değil mi? Sizi temin ederim, amaç kızdırmamak değil.:D

    'Çocuklar bile inanmaz buna.' - Türkçe ekleyen yapımcılar cici, eklemeyenler tü kaka değil mi?:D Bu işler masraf & kâr işi. Zarar edeceğini düşündüğü işin altına girmek istemiyorlar hepsi bu kadar.




  • Çevirinin profesyonel ekiple olması şart değil hocam.Şirket amatör insanlarla çalışmazmış.Niyeti müşteri memnuniyeti olan şirket çalışır.Kendi cepleri için nasıl çin'e hindistan'a kuruyorlar fabrikayı, ucuz iş gücü için daha fazla kar için.Şirketler çok profesyonel haha onun için fabrikaları çine taşıyorlar işçileri sıkıştırıp günde 2 misli ürün ürettiriyorlar, sonra üretim hatası.Bu çok profesyonelce değilmi? Buna ahlaksızlık denir.Üçkağıtçılık denir.

    Türkçe işide böyle, o amatör yamalar dediğiniz gayet iyi yamalar, herkese yetiyor.3 kuruş fazla kazanmak için...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-98B36D602

    Çevirinin profesyonel ekiple olması şart değil hocam.Şirket amatör insanlarla çalışmazmış.Niyeti müşteri memnuniyeti olan şirket çalışır.Kendi cepleri için nasıl çin'e hindistan'a kuruyorlar fabrikayı, ucuz iş gücü için daha fazla kar için.Şirketler çok profesyonel haha onun için fabrikaları çine taşıyorlar işçileri sıkıştırıp günde 2 misli ürün ürettiriyorlar, sonra üretim hatası.Bu çok profesyonelce değilmi? Buna ahlaksızlık denir.Üçkağıtçılık denir.

    Türkçe işide böyle, o amatör yamalar dediğiniz gayet iyi yamalar, herkese yetiyor.3 kuruş fazla kazanmak için...
    1- Türkçe çeviri işiyle, fabrika işini nasıl bir sayıyorsunuz anlamakta güçlük çekiyorum. Çevirmenlere amele gözüyle mi bakıyorsunuz?

    2- Kendi yorumunuzda kendinizle çelişiyorsunuz, "işçileri sıkıştırıp günde 2 misli ürün ürettiriyorlar, sonra üretim hatası." o yüzden amatörlerle iş yapmazlar işte, ben de onu demeye çalışıyorum. Profesyonel olmak birikimle ölçülmez, öyle olsaydı elinde en çok çeviriyi tutan kişi/ekip en profesyonel olurdu. Profesyonel olmak işleri gerektiği gibi yapmaktır, oyuna Türkçe eklemek istiyorsan, profesyonelce davranıp oyunun yapımcısıyla görüşürsün, sonra yine profesyonelce bir anlaşma imzalar ve yine profesyonelce çevirini yapar teslim edersin, bu işin kaba tabirle raconu budur.

    3- Siz bu konuyu ya gerçekten anlamıyorsunuz ya da anlamamakta ısrar ediyorsunuz. Ama devam edin bu "Türkiye'yi sevmiyorlar, bizleri kızdırmak için konuşuyorlar!!" falan gibi söylemlere, belki takip edenler çıkar da bi' oluşum olursunuz. :D

    Bir de daha fazla bu konuyu sizle tartışmayacağım, belli ki bu başlık hakkında herhangi bir temel bilgiye sahip değilsiniz.




  • 
Sayfa: önceki 1516171819
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.