Şimdi Ara

Cümleleri çevirirmisiniz ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1
Cevap
0
Favori
792
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Okuduğum hikaye kitabından anlamadığım daha doğrusu tam anlamıyla anlayamadığım cümleleri çevirmenizi istiyorum teşekkür ederim.

    1-) they will burn a hole in the ground to bury him.

    2-)Death is waiting ever hungry ( Burada ölüm açları bekleri gibi birşey fakat ever ne anlam katıyor bilmek istiyorum)

    3-)the sharp sound of leather whips,ordering the dogs to move and pull the sleds. ("deri kırbaçın kesin sesleri köpekleri kızağı taşıması ve itmesi için çağırıyor" diye çevirdim emin değilim)

    4-)sled after sled move slowly away into the silence (sled after sled ne demek ?)

    5-)i am like the last year's leaf.i am sticking to the tree.The firs breath that blows will knock me to he ground.

    6-)down by the river they see fresh steps of a big heavy moose.

    7-) the snow ahead of them becomes red. ( Burada" kar onları kırmızı hale getirmeye başlar" dedim ama saçma gibi)

    8-)He sees the clean bones lying gray against the frozen blood.

    9-) He sees rushing forms of the gray wolves.ther shinning eyes,their long wet tongues and sharp teeth

    10-)his soul jumps forward to awaken him.

    11-) it turns and howls into the air to his brother wolves ( burada turn into dönüşmek dönüşmek ama howl da intoyu kapsıyor gibi düşündüm howl into diye bi verb yok)

    12-) he hears the wolves form a circle around him

    Çok cümlem var fakat ingilizceyi gerçekten öğrenmek istiyorum bu şekilde öğrenmem sizce doğrumu tavsiyelerde bulunursanızda sevinirim teşekkürler.







  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.