Şimdi Ara

bu cümleyi anlayamadım ..

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
844
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • He has been to nearly every country in the world,but the most exciting time he has ever was when he went to the congo jungle.

    cümle bu ben burdaki "he has ever was when he went to the congo jungle" kısmını anlayamadım he has ever been falan olması gerekmesmi everden sonra nasıl was gelir cümle ne anlama geliyo anlatırmısınız



  • Bana kalırsa cümlede bir gariplik var, hata yapılmış da olabilir diye düşünüyorum ama doğruymuş kabul edelim.

    The most exciting time dediği için has ever been olmaz, cümle mantıksız olur. Oradaki has tense olarak değil, sahip olma fiili olan have olarak kullanılmış.

    the most exciting time he has ever (en heyecanlı anı)
    was when he went to the congo jungle (kongo ormanına gittiği zamandı)
  • hmm bu birazcık üst düzey bir cümle galiba bu şekilde ilk defa gördüm ama anladım teşekkür ederim.

    birde "the police are searching the house where they found the dead man" bunu çevirebilirmisiniz ölü adamı buldukları yerde polis araştırma yapıyor diye çevirdim ama emin değilim şimdiden teşekkürler
  • Yaptığınız çeviride bir sorun yok aslında ama daha detaylı bakacak olursak tam çeviri "polis, ölü adamı bulduğu evi araştırıyordu/arıyordu" olabilir diye düşünüyorum. Yani dediğinizde de bir sorun yok da bu önemli bir şey için lazımsa böyle yazın derim. Başka sorunuz olursa yardımcı olmaya çalışırım.
  • noun clause ve relative clause lara çalışman lazım.
    time isimdir,
    "...time he has ever" isim cümleciğidir.
    "..the most exciting time he has ever = o ana kadar yaşadığı en heyecanlı zaman" anlamına geliyor.
    aslında time ile he arasında bir that gizli.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi dirgen -- 30 Nisan 2016; 23:58:36 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: xmermak

    hmm bu birazcık üst düzey bir cümle galiba bu şekilde ilk defa gördüm ama anladım teşekkür ederim.

    birde "the police are searching the house where they found the dead man" bunu çevirebilirmisiniz ölü adamı buldukları yerde polis araştırma yapıyor diye çevirdim ama emin değilim şimdiden teşekkürler

    bura da da aynı mantık var
    "the house where they found the dead man = ölü adamı buldukları yer olan ev" anlamına geliyor.

    noun clause ve relative clouse lara bak.
    isimlerden, sıfatlardan, fiillerden sonra bu wh ve that ile başlayan yada bunların çıkarıldığı cümleciklere çok rastlayacaksın.

    linkler
    noun clause
    http://www.ekremuzbay.com/ingilizce-dilbilgisi/noun-clauses.html

    relative clause
    http://www.ekremuzbay.com/ingilizce-dilbilgisi/relative-clauses.html



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi dirgen -- 1 Mayıs 2016; 0:03:55 >




  • the most exciting time he has ever

    Bu tarz söyleyişler çokca bulunur ingilizcede arkadaşında dediği gibi bu tarz cümleler that ile yazılır bazen de yazılmaz.

    zamanla kulağına oturur bişeler okudukça izledikçe dinledikçe duyarsın.

    Relative Clauseslar konuşma dilinde aşırı kullanılıyor genellikle göz atarsın



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi corpixx -- 1 Mayıs 2016; 9:41:52 >
  • hepinize çok teşekkür ederim relative clause ve noun clauseye tekrar bakıp bir daha yapayım o zaman
  • Cümlede sorun yok, okuma yaptıkça her şey oturacaktır, bol bol oku ve dinle, bu iki şey dil öğrenme olayının temelidir. Başarılar
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.