Şimdi Ara

Türkçe Yamaya Başlangıç

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
14
Cevap
0
Favori
635
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Hem İng gelistiriyim hem de bi bayram dokunuşun. Küçük oyunlarla başlamak daha iyi olur. Dil dosyalarını nasıl bulurum , oyuna nasıl uygularim falan bilmiyorum. Bilen bi abimiz yardımcı olursa guzel. Hangi oyunlari onerirsiniz başlangıç için. Zaten PC iyi birşey değil her oyunu acsin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Dosyaları açsan bile tek başına oyun çevirmen çok fazla zamanını alır. En iyisi çeviri yapan pek çok ekipten birisine katılman olur. Yoksa binlerce satir cevir cevir bitmez.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Dosyaları açsan bile tek başına oyun çevirmen çok fazla zamanını alır. En iyisi çeviri yapan pek çok ekipten birisine katılman olur. Yoksa binlerce satir cevir cevir bitmez.

    Haklisinizda kimse almıyor 18 yastan küçükleri. Bide zaten küçük oyunlarla başlamayı düşünüyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Dosyaları açsan bile tek başına oyun çevirmen çok fazla zamanını alır. En iyisi çeviri yapan pek çok ekipten birisine katılman olur. Yoksa binlerce satir cevir cevir bitmez.

    tek başına gayette bir oyunu çevirebilir. sadece çevirinin süresini değiştirir. ayrıca genelde çevirilerde kaliteli ve uyumlu bir ekibiniz yoksa tek kişi çeviri yapmak her zaman daha iyidir. zira ekibinizde görüş farklılıkları mevcutsa çeviriler de haliyle kişiden kişiye göre değişen, dinamik bir çeviri oluyor. böylece oyuna adapte olmanız daha da zorlaşıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hunglasxx

    quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Dosyaları açsan bile tek başına oyun çevirmen çok fazla zamanını alır. En iyisi çeviri yapan pek çok ekipten birisine katılman olur. Yoksa binlerce satir cevir cevir bitmez.

    tek başına gayette bir oyunu çevirebilir. sadece çevirinin süresini değiştirir. ayrıca genelde çevirilerde kaliteli ve uyumlu bir ekibiniz yoksa tek kişi çeviri yapmak her zaman daha iyidir. zira ekibinizde görüş farklılıkları mevcutsa çeviriler de haliyle kişiden kişiye göre değişen, dinamik bir çeviri oluyor. böylece oyuna adapte olmanız daha da zorlaşıyor.

    Abi sen iyisin bu işlerde bi ara wasteland 2 çeviriyodun ona yardım etmek istemiştim sınavlar gelmişti nasip olmamıştı. Yama çıktı mı ? Çıkmadıysa kolay gelsin , çıktıysa tebrik ederim. Senin önerebileceğin bi oyun var mı ?




  • Yararlı bir site.

    http://tanersaydam.com/forum/forum.php?s=086680ae645ebadf449beaf2ae51ee9b

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hunglasxx kullanıcısına yanıt
    Eğer yeterince azimliysen söylediğin doğru fakat ortalama bir kişinin aylar boyunca tek bir projeyi devam ettirmesi gerçekten zor. Araya sınavlar giriyor, işlerin çıkıyor derken bir yerden sonra ister istemez gevşiyorsun. Çeviri işlerine hevesle başlayan çok oluyor ama ne yazık ki birkaç gün sonra çoğu bırakıp gidiyor. Tabi ben çoğunluk için konuşuyorum, arkadaş aksini ispat da edebilir ama ekip çalışması böyle işlerde çok daha mantıklı. Tek çevirmenin tutarlılık yönünden bir artısı olsa da ekip çalışmasının farklı görüşlerden yararlanma ve daha kısa sürede tamamlama gibi artıları var ve etkili bir ekip çalışmasında tutarlılık da sağlanabilir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Eğer yeterince azimliysen söylediğin doğru fakat ortalama bir kişinin aylar boyunca tek bir projeyi devam ettirmesi gerçekten zor. Araya sınavlar giriyor, işlerin çıkıyor derken bir yerden sonra ister istemez gevşiyorsun. Çeviri işlerine hevesle başlayan çok oluyor ama ne yazık ki birkaç gün sonra çoğu bırakıp gidiyor. Tabi ben çoğunluk için konuşuyorum, arkadaş aksini ispat da edebilir ama ekip çalışması böyle işlerde çok daha mantıklı. Tek çevirmenin tutarlılık yönünden bir artısı olsa da ekip çalışmasının farklı görüşlerden yararlanma ve daha kısa sürede tamamlama gibi artıları var ve etkili bir ekip çalışmasında tutarlılık da sağlanabilir.

    Alsalar bi yere girerim de herkes 18 yaş üstü istiyo.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gatsb B

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hunglasxx

    quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Dosyaları açsan bile tek başına oyun çevirmen çok fazla zamanını alır. En iyisi çeviri yapan pek çok ekipten birisine katılman olur. Yoksa binlerce satir cevir cevir bitmez.

    tek başına gayette bir oyunu çevirebilir. sadece çevirinin süresini değiştirir. ayrıca genelde çevirilerde kaliteli ve uyumlu bir ekibiniz yoksa tek kişi çeviri yapmak her zaman daha iyidir. zira ekibinizde görüş farklılıkları mevcutsa çeviriler de haliyle kişiden kişiye göre değişen, dinamik bir çeviri oluyor. böylece oyuna adapte olmanız daha da zorlaşıyor.

    Abi sen iyisin bu işlerde bi ara wasteland 2 çeviriyodun ona yardım etmek istemiştim sınavlar gelmişti nasip olmamıştı. Yama çıktı mı ? Çıkmadıysa kolay gelsin , çıktıysa tebrik ederim. Senin önerebileceğin bi oyun var mı ?

    çeviri yapıldı. yaz sonu wasteland 2'ye ücretsiz bir güncelleme gelecek game of the year edition adı altında. bu güncellemeyle beraber türkçe dili de resmi olarak oyunda yerini alacak.

    ek olarak the long dark'ın çevirisini tek başıma yaptım. ona da belki göz atmak istersin. steam workshop'tan bulabilirsin.

    bir de şurada açıklayayım bari, fallout 4 çıktığında çevirme gibi bir projem var. bakalım ama, hiçbir şey kesin değil.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hunglasxx -- 7 Haziran 2015; 15:11:38 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hunglasxx

    quote:

    Orijinalden alıntı: Gatsb B

    quote:

    Orijinalden alıntı: Hunglasxx

    quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Dosyaları açsan bile tek başına oyun çevirmen çok fazla zamanını alır. En iyisi çeviri yapan pek çok ekipten birisine katılman olur. Yoksa binlerce satir cevir cevir bitmez.

    tek başına gayette bir oyunu çevirebilir. sadece çevirinin süresini değiştirir. ayrıca genelde çevirilerde kaliteli ve uyumlu bir ekibiniz yoksa tek kişi çeviri yapmak her zaman daha iyidir. zira ekibinizde görüş farklılıkları mevcutsa çeviriler de haliyle kişiden kişiye göre değişen, dinamik bir çeviri oluyor. böylece oyuna adapte olmanız daha da zorlaşıyor.

    Abi sen iyisin bu işlerde bi ara wasteland 2 çeviriyodun ona yardım etmek istemiştim sınavlar gelmişti nasip olmamıştı. Yama çıktı mı ? Çıkmadıysa kolay gelsin , çıktıysa tebrik ederim. Senin önerebileceğin bi oyun var mı ?

    çeviri yapıldı. yaz sonu wasteland 2'ye ücretsiz bir güncelleme gelecek game of the year edition adı altında. bu güncellemeyle beraber türkçe dili de resmi olarak oyunda yerini alacak.

    ek olarak the long dark'ın çevirisini tek başıma yaptım. ona da belki göz atmak istersin. steam workshop'tan bulabilirsin.

    bir de şurada açıklayayım bari, fallout 4 çıktığında çevirme gibi bir projem var. bakalım ama, hiçbir şey kesin değil.

    Hayırlı olsun yamalar. biraz kurcalayım dedimde bulamadım hiçbirinin dil dosyalarını . fallout 4 yaparsan müthiş olur ben ne kadar oynayamayacak olsam da :D . Bana bi ekip olcak. atıcak metini ben çeviricem anca öyle duruyo şuan. hiç kafam basmıyo şu programlar paket açmalar paketlemeler falan.




  • Bizim divinity ekibine katil. tabi kendine guvenin varsa, oldukca zorlu bir proje.

    birde sunu belirteyim ister kendin basina ister grup olarak calis; ceviriler kitap ve dizi metinleri gibi duzenli ve grup halinde olmazlar, gelisiguzel daginik halde olurlar genelde. hatta bazi satirlar baska satirlarla birlesir tek satiri olusturur. haliyle geneli dusunerek daha fazla efor sarfedersin bir satirlik ceviri icin. bu is sabir isi, hic bekledigin gibi olmayabilir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Gatsb B kullanıcısına yanıt
    Turkceoyunmerkezi'ne yardım etmeye çalışıyorum ben aynı zamanda burada başladığımız dragonborn dlc'si çevirisini elderscrollsturk'le birleştirdik. Yaş olayını tam bilemiyorum 18 yaş altı alıyorlar mı ama her iki grupla da konuşabilirsin. Kendi halinde çeviri yapan insanlar bunlar hayır diyeceklerini pek sanmıyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Napoleonfd

    Turkceoyunmerkezi'ne yardım etmeye çalışıyorum ben aynı zamanda burada başladığımız dragonborn dlc'si çevirisini elderscrollsturk'le birleştirdik. Yaş olayını tam bilemiyorum 18 yaş altı alıyorlar mı ama her iki grupla da konuşabilirsin. Kendi halinde çeviri yapan insanlar bunlar hayır diyeceklerini pek sanmıyorum.

    çeviri düzeyi falan ne oluyo bu ilk benim mi yazıcam ?
  • Gatsb B kullanıcısına yanıt
    Ben direk ekibin başındaki arkadaşa ulaşmıştım. Öyle dene istersen. Büyük ihtimalle çeviri geçmişi ya da ingilizce düzeyini soruyorlardır.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.