Şimdi Ara

Divinity II:Developer's Cut Türkçe Yama çalışması devam ediyor,sorunlar çözüldü (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
50
Cevap
6
Favori
2.762
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
8 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Mete2617 kullanıcısına yanıt

    Dil dosyalarını Divinity 2 için bulunması zor olan bir tool sayesinde açtım. Tool sadece sıkıştırılmış dosyaları dışa aktarmaya yarıyor ve sadece Divinity 2 için özel yapılmış.

    Yama bittiğinde o tool'u paylaşmayı düşünüyorum belki oyunun dosyalarını kurcalayıp modlamak isteyen falan olur, ilgilenen olacağını sanmıyorum ama yine de. Şu makine çeviri nedir bilmiyorum ama Ego Draconis bölümünü kendimiz yapmamız daha iyi olur diye düşünüyorum. Ego Draconis'in devamı, oyunun ikinci bölümü olan Flames of Vengeance için o makine çeviri her neyse onun için kullanırım belki.. çünkü Flames of Vengeance dialoglarını çevirmek çok uzun sürer, en azından daha fazla adam lazım yardım için.. nedir o makine çeviri? Nasıl çalısıyor?


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ya işte dil dosyalarına ulaştıktan sonra Google translate ile çevirmek, mesela açtın uzun uzun yazılar var world dosyasına kopyalayıp onu da translate e atıp çevirmek ordan da alıp orijinal dil dosyasına yapıştırırsın. İstersen yardımcı olurum daha çabuk biter


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Mete2617 kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler ama Ego Draconis'i yapamam çünkü dosyalar çok karışık ve çok hassas en küçük hataya bile kırılıyor, çalışmıyor. Hem oradaki terimler ve bazı özel isimler için özel çeviri yaptık. Dürüst olmam gerekirse translater kullanmıyor değilim bazen ama oradaki çevirilerde bile düzenlemeler yaptığımız oluyor. Oyunun gerçekten garip bir ingilizcesi var :D eski kelimeler kullanılmış, yani günümüzde kullanılmayan kelimeler. Makine çeviriyi ikinci bölüm için düşünürüm belki ama onu da yapmak kolay olmayacak çok uzun diyaloglar var orada


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • yama tam olarak ne zaman full hale ulaşır peki?

  • Mete2617 kullanıcısına yanıt

    Bilmiyorum,galiba diyalogların %45lik bir kısmını 1 ayda tamamladık. Bilmiyorum yani eğer bir aksilik çıkmazsa, inşAllah 1-2 ayda sadece diyalogları bitirebiliriz belki. Diğer dosyaları(kitaplar,menü,yetenekağacı açıklamaları ve s.) da sayarsak 3-4ay içerisinde bitirebiliriz diye düşünüyorum.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Geç olsun güç olmasın hocam. Yavaş yavaş bitirebileceğinize inanıyorum. Bu arada zorlandığınız yerlerde yapay zeka destekli deepl.com yardımcı olabilir diye düşünüyorum. Google translateden çok daha iyi çeviriyor bence.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Elinize sağlık hocam eliniz değmişken oyunun ilk klasik serilerinin de çevirisini yapsanız

  • ToLHaN_07 T kullanıcısına yanıt

    Translater kullandığımızda deepl kullanıyoruz zaten


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Brothor B kullanıcısına yanıt

    Bu oyunu bitirelim, düşünürüz. Net bir şey söyleyemem ama dediğim gibi Flames of Vengeance'dan sonra 90% aklımda "Divine Divinity Türkçe yama" var. O da hikayesi Divinity 2 ile bağlantılı olduğu için


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • kanka eline sağlık gelişmeleri takip ediyoruz

  • Veee nihayet! Diyaloglar tamamlandı! Bütün dosyalar çevrildi ancak 100% denilemez çünkü test aşamasında diyalogların tekrar üzerinden geçilmesi gerekecektir mutlaka, düzenlemeler ile birlikte inşAllah 100% olacaktır

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dragon KNight kullanıcısına yanıt

    Süpersiniz  

  • Malesef oyunu tam olarak çeviremeyceğiz.. oyundaki diyaloglar, statlar, yetenek ağacı ve açıklamaları bitti sayılır, bazı düzelemeler kaldı ancak diğer (görev listesi, menü ayarlar ve s. hikaye boyunca bizimle konuşan sesin altyazıları, eşya isimleri falan) dosyaları çevirirken patlak verdi ve çevirileri doğru düzgün göstermiyor.. bazıları ya çalışmıyor ya da yarısı çalışıyor.. kitapları da çevirip yayınlıyoruz inşAllah yamayı (en geç 10 Haziranda).. yapabileceğimiz birşey yok.. Larian Studios zaten bilinmeyen bir oyunu için neden bu kadar engel koymuş anlamış değilim.

  • Dragon KNight kullanıcısına yanıt

    Gönüllü bir programcı desteği bulup metinleri kodlamalardan ayıklayarak çeviri yapmanızı tavsiye ederim. Çeviri sırasında metinlerle birlikte dosya yapılarında bozulmalar oluyordur. Larian çeviri konusunda güvenlik ekleyeceğini pek düşünmüyorum, aksine gönüllü yapılan çevirileri resmî olarak oyunlarına ekliyorlar.


    İlgili konuda oyunda kullanılan aracın güncel sürümü vardır, inceleyip derletirseniz muhtemelen düzgün paketleyemediği dosyaları da paketleyecektir.






    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TheEndBeqins -- 2 Haziran 2023; 16:7:55 >




  • TheEndBeqins kullanıcısına yanıt

    Bu oyunu modlayabilen ve dosyaları hakkında bilgili olan bir arkadaş tanıyorum ki kendisi bu gün bu oyunnun dosyalarına istediğimiz kadar karakter yazmak ve türkçe karakterleri ekleyebilmemizin sebebidir.. o olmasaydı şuan hala hex editorde cumleleri nasıl kısaltabileceğimizi düşünürdük 😀 kendisine bu konuyu danışdım ancak bir çare bulamadı hatta kendisi de şaşırdı.. garip şeyler oldu.. mesela şu menü falan yazılarını içeren ve ya localisation dosyalarından herhangi birini sildiğimizde o yazılar oyunu oynadigimizda ingilizce olarak kalıyor.. sanki başka bir dosyayı okuyor ama benim çevirdiğimi okumuyor.. çok garip gerçekten.. localisation'daki bazı dosyaları rahatça çevirdim ve oyun o çeviriyi algıladı ama 2-3 tane önemli şeyleri içeren dosyadaki çevirileri okuyamadı..


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • TheEndBeqins kullanıcısına yanıt

    Ve bu arada o çevirisini algılamayan dosyaları hex editorle bile çevirmeye çalıştım ki orada herhangi bir bozulma olmasının imkanı yok, gene çalışmadı.. görev listesi mesela çalışıyor ama hepsi değil, bütün görevleri türkçe göstermiyor.. bilmiyorum belki yazarken hata yaptım ama sanmıyorum.. görev listesi o kadar uzun bir dosyaydı ki 3 gün başından kalkmamıştım.. yazık oldu emeklerime..


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dragon KNight kullanıcısına yanıt

    save ya da başka bir dosyaya önbellekleyip önceliği o kısma veriyor olabilir. bazı oyunlarda oluyor o durum yeni kayıt açınca düzeliyor, deneyebilirsin.

  • Herkese merhaba. Divinity 2: Dragon Knight Saga çevrimizin ilk test etabı tamamlandı, düzenlenmesi gerekenler tespit edildi. İkinci etaptan sonra da inşAllah yamayı yayınlayacağız. Diyaloglar, Statlar, Yetenek ağacı ve açıklamaları, Kitaplar, Görev listesi(sadece ana görvleri çevirdik ama geri kalanını da çeviriyoruz), etkileşime geçtiğimiz eşyaların isimleri (kapılar, anahtar, sandık ve s.)gibi metinleri çevirip tamamladık. Ancak...... birkaç şeyin çevirisini malesef oyun algılamadı ve çare bulamadık bunlardan biri hikaye boyunca bizimle konuşan ses, bu sesin söyledikleri çok mu önemli? Bence hayır, oraya git buraya git arada küçük şakalar falan, zaten konuştuğunuz ana karakterler sizin nereye gitmeniz, ne yapmanız gerektiğini söylüyor ve görev listesi de var size oynadığınız süre boyunca yol gösterecek. Menüyü, ayarları falan çeviremedik ki bunların çok ta önemli olduğunu zannetmiyorum. Oyunun önemli bir kısmını çevirmeyi başardığımızı düşünüyorum.

    https://www.youtube.com/watch?v=YO5zbhD1eFM&feature=youtu.be

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Dragon KNight kullanıcısına yanıt

    Çevirdiğin oyun için fikir sahibi değilim ancak Larian yeni nesil tüm oyunlarında öncelikle arşivini hazırlar, sonra o arşivin içindeki metinleri ayrı bir dil dosyasına çıktısını alır ve orijin metinleri onunla override eder, yani yeni belge özgün arşivlerdeki metinlerin yerini alır. Siz dil dosyasını silseniz bile arşivin içinde bu metinler bulunduğundan oyundan silinmez ve gerektiğinde ekrana yansırlar. Muhtemelen karşılaştığınız değişmeyen satırlarla alakalı olarak başlarındaki hashtag keyler eşleşmiyordur ve oyun halen özgün arşivden çekiyordur, hashtagleri eşleşen metinler dil dosyasından oyuna yansıyordur. Bunun çözümü bu özgün arşivlerdeki çıkmayan metinleri bulup düzenlemek ya da metinleri bellekten hooklayarak çekmek ve düzenlenmiş metinleri üzerine yazdırmaktır. Bu pek çok texture modlarındaki mantıkla aynı: oyundaki dokuları bir klasöre dumplayıp düzenledikten sonra geri paketlemeye gerek duymadan bellek üzerinden oyuna aktarmak. Tabii bu yol hooklama yapacak programcıyı bazen bayağı uğraştırıyor, doğru kodları bulması ve o kodlar aracılığıyla metinleri oyuna yansıtması gerekiyor. Cheat engine üzerinden hile yazmaya veya oyundaki can barını temsil eden parametreyi bulup girdiğin değerle fullemeye benziyor az buçuk. Tüm metinler tek bir kod üzerinden belleğe yazılıyorsa işler basitleşebiliyor ama bu her zaman denk gelmiyor.


    Ücretli çıkan yamalar üzerinde çalışan programcıların sıklıkla başvurdukları bir metot ayrıca. Bu şekilde hem oyun dosyaları dokunulmamış şekilde kalıyor hem de yamalarını sansürleyerek daha güvenli hale getiriyorlar. Ayrıca metinler online bir sunucudan çekiliyor olsalar dahi düzenleme şansın oluyor.


    Yani hiçbir şeyi boşuna çevirmiş değilsin, sadece metinlerin okundukları yeri bulamıyorsun o kadar. Hooklama yoluyla bu metinlerin kaynağı da bulunabiliyor ayrıca. Çalıştığın programcıya bağlı biraz da. Ortada bu kadar emek varken pes etme bence...


    Daha öncede belirttiğim gibi malum kısım save dosyası ya da oyun klasörü dışında (belgelerim, program data, appdata gibi dizinlerde) paketlenmiş dosyada da bulunabilir ve sıfır kurulum yapan birisi için sorun teşkil etmeyebilir, o metinler de Türkçeleşmiş olurlar. Bazı yama dosyalarının kurulum açıklamalarında oyunun %100 Türkçeleşmesi için yeni kayıt açın veya oyunu en baştan kurun gibi açıklamalar bu nedenle yapılır.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TheEndBeqins -- 4 Haziran 2023; 9:38:22 >




  • TheEndBeqins kullanıcısına yanıt

    Hocam geç cevapladığım için kusura bakmayın, öncelikle ayrıntılı izah ettiğin için teşekkürler. Ben bu kadar derin bir bilgiye sahip değilim açıkçası. Oyun için tool'lar benim için işleri kolaylaştırdı yeterince. yuzlerce diyalog çevirdik böyle bir şey yaşanmadı ki zaten diyaloglar ayrı bir yerde sıkıştırılmış. Şimdilik sadece çevirisi algılanmayan menü ayarlar, envanterdeki eşya isimleri falan ve şu bizimle konuşan sesin altyazıları var. Öncesinde görev listesinde buyuk ihtimalle küçük bir yanlış yaptım ve bütün dosya mahvoldu, çalışmadı doğru düzgün, şimdi yeniden yazmaya başladım ve çalışıyor.

    Ben aslında buradaki anlattığınız şeye benzer birşey düşünmeye başlamıştım ve X4NDRO da söylemişti "eğer silindiği halde görünüyorsa Larian biryerlerde onunla llgili bir dosya saklıyor" ve hani diyorsunuz ya "metinlerin okundukları yeri bulamıyorsun", ben de diyorum ki muhtemelen bu dosyanın ismi yanlış yazılmış ve bu yuzden metin dosyasını görmeyip arşivdeki dosyayı okuyor ve ya benim düzenlediğim dosyada ezelden bir bozukluk var onu bu yüzden görmüyor(ben düzenledikten sonra bozulmasına imkan yok bu arada :D )..


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.