Şimdi Ara

Dealer's Life TÜRKÇE YAMA - [%100] (Yayınlandı)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
12
Cevap
0
Favori
13.091
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
8 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Kendi başıma türkçe yamasını yapmaya çalıştığım oyun. Bu işte profesyonel değilim. Yamanın durumunu tamamiyle test edemedik. Kararsız olabilir. Çeviri hatası veya yazım yanlışı varsa lütfen konu altına yorum olarak belirtin.


    Dealer's Life TÜRKÇE YAMA -  [%100] (Yayınlandı)


    11.04.2019: %1
    12.04.2019: %32
    13.04.2019: %55
    15.04.2019: %70
    16.04.2019: %85
    17.04.2019: %99
    18.04.2019: %100





    ÇEVİRİ DURUMU
    %100



    Çevirmen
    Seafightes - Trexi

    Tester
    Prophet






    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Seafightes -- 18 Nisan 2019; 22:25:33 >







  • Yamayı paylaştığın kadarı ile oyunda gördüğüm hataları sana bildirdim. Bunun iyi bir şey olacağını düşünmüştüm. Translate dememin sebebi yukarıda verdiğim örnek içindi. Fakat durumu izah ettin ve bu konu için özür dilerim. Yerimde kim olsa aynısını derdi diye düşünüyorum çünkü cümleler birleştiğinde çok saçma oluyor bunun sende farkındasın Yanlış anlaşılmak istemem şevkini kırmak hiiiç istemem. Çevirinin başındayken biraz daha dikkat etmen için yorum yapmıştım. Fakat durum aydınlandı ve tekrar özür dilerim. İyi forumlar, saygılar...
  • Kolay gelsin başarılar dilerim. Umarım en kısa süre de çıkar.
  • yabqu22 Y kullanıcısına yanıt
    Teşekkürler şuanda hiçbir sorun çıkmadı son hız devam ediyor
  • Google Translate gibi bazı yerler, saçma saçma şeyler yazıyor, Birşey satacakken müşterinin 'Selam adım Ali Veli Bunu satmak için burdayım birşey. Harika değil mi? gibi Bu tarz anlaşılmayan cümleler çok var. Bazı yerlerde de kelime hatası var. ör: 'Satabilirsin' yerine 'Satmabilirsin' gibi. Henüz başındayken çevirinin biraz özen göstermeni rica ederim. Eğer Translate yapıyorsan bence bırak düzgün yapan biri illa çıkacaktır. Saygılar...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yabqu22 -- 12 Nisan 2019; 20:36:48 >
  • yabqu22 Y kullanıcısına yanıt
    Dostum daha yama kontrol edilmedi bile. Ayrıca yama sandığın gibi düz metin olarak gelmiyor parça parça çevriliyor. Buda ingilizce türkçe çakışmasına yol açıyor. örnek olarak

    müşteri dükkana giriyor: buraya bu ürün için geldim ( "bu ürün" dediği maalesef ingilizcede de detaylı olarak verilmiyor)
    müşteri ürünü beğenmedi 1: bunu sevmedim
    müşteri ürünü beğenmedi 2: çok berbat
    Burada da müşterinin fiyat sorması için verilen kelimeler. (Bunlar farklı yerlerde cümle içerisinde kullanılıyor)
    Dealer's Life TÜRKÇE YAMA -  [%100] (Yayınlandı)
    Birleştirdiğinde bu saçma bir cümle olarak ortaya çıkıyor. Çeviriler şuanlık olduğu gibi çevriliyor.%100 seviyesine gelindiğinde test edilip sunulur ama iyi niyetimle %32 civarındaki yamayı test bile etmeden koyduğum yamaya yorum yapmışsın. Ayrıca google translate çevirisi kullanmıyorum.

    Kısacası henüz bitmemiş, test edilmemiş yama için bu yorumu yapmanı doğru bulmuyorum. İyi forumlar



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Seafightes -- 13 Nisan 2019; 1:30:14 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Seafightes

    Dostum daha yama kontrol edilmedi bile. Ayrıca yama sandığın gibi düz metin olarak gelmiyor parça parça çevriliyor. Buda ingilizce türkçe çakışmasına yol açıyor. örnek olarak

    müşteri dükkana giriyor: buraya bu ürün için geldim ( "bu ürün" dediği maalesef ingilizcede de detaylı olarak verilmiyor)
    müşteri ürünü beğenmedi 1: bunu sevmedim
    müşteri ürünü beğenmedi 2: çok berbat
    Burada da müşterinin fiyat sorması için verilen kelimeler. (Bunlar farklı yerlerde cümle içerisinde kullanılıyor)

    Birleştirdiğinde bu saçma bir cümle olarak ortaya çıkıyor. Çeviriler şuanlık olduğu gibi çevriliyor.%100 seviyesine gelindiğinde test edilip sunulur ama iyi niyetimle %32 civarındaki yamayı test bile etmeden koyduğum yamaya yorum yapmışsın. Ayrıca google translate çevirisi kullanmıyorum.

    Kısacası henüz bitmemiş, test edilmemiş yama için bu yorumu yapmanı doğru bulmuyorum. İyi forumlar
    Yamayı paylaştığın kadarı ile oyunda gördüğüm hataları sana bildirdim. Bunun iyi bir şey olacağını düşünmüştüm. Translate dememin sebebi yukarıda verdiğim örnek içindi. Fakat durumu izah ettin ve bu konu için özür dilerim. Yerimde kim olsa aynısını derdi diye düşünüyorum çünkü cümleler birleştiğinde çok saçma oluyor bunun sende farkındasın Yanlış anlaşılmak istemem şevkini kırmak hiiiç istemem. Çevirinin başındayken biraz daha dikkat etmen için yorum yapmıştım. Fakat durum aydınlandı ve tekrar özür dilerim. İyi forumlar, saygılar...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yabqu22 -- 13 Nisan 2019; 14:3:37 >




  • hadi bekliyoruz pls up up
  • Gercekten çok güzel bir çalişma oldu ellerine sağlık
  • Resmi olarak da türkçe gelmiş aynı çeviri mi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Y Ddraig Goch kullanıcısına yanıt
    Henüz bir bilgim yok. Şansın böylesi...
  • Öncelikle eline sağlık hazırladığın yama güzel olmuş. Göze batan pek hata yok. Steam resmi yama ekleme kararı almış, keşke çevirmek için acele etmeseydin biraz daha bekleseydin. Senin adına gerçekten zor bir durum o kadar emek ver yamayı hazırla akabinde oyun resmi olarak Türkçe olsun. Yine de korsan kullananlar yamanı tercih edeceklerdir bir süre.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.