Şimdi Ara

Call Of Duty Modern Warfare 3 Türkçe Seslendirme Projesi (Yama Çıktı) (10. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
193
Cevap
1
Favori
23.996
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • harika ama çok yavaş iniyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: taha_54

    harika ama çok yavaş iniyor

    aynen acayip yavaş iki güne anca biter
  • Harika bir yama olmuş, teşekkürler.
  • Eyy büyük oyun firmaları!! Bu adamları görün, anlaşmanızı yapın, bu adamlara resmi hak verin. Hem bu adamlar kazansın hem de Türk oyuncuların artık yüzü gülsün... Tebrikler bu arada çok cici olmuş (:
  • quote:

    Orijinalden alıntı: acaluka

    Eyy büyük oyun firmaları!! Bu adamları görün, anlaşmanızı yapın, bu adamlara resmi hak verin. Hem bu adamlar kazansın hem de Türk oyuncuların artık yüzü gülsün... Tebrikler bu arada çok cici olmuş (:

    Benim de dahil olduğum belli bir çevirmen ekibi zaten şu an resmi çalışmalarda yer almakta. Bunun dışında bu projedeki bazı seslendirmen arkadaşlar Türkçe çıkan bazı oyunlardaki karakterleri de seslendirdiler. (Örneğin Sandman karakterini seslendiren Ferhat Domurcuk, Killzone Mercenary ve Killzone Shadow Fall'da da yer almıştı.) Bu projede yer alan diğer arkadaşların da ellerinden geleni yaptığını gördüm, sonuçta bu da bir tecrübe. Bazı seslerin İngilizce kalması olayı da tamamen oyunun dosya yapısı sebebiyle, mesela oyunda açık halde bulunan ses dosyalarını değiştirmekte sıkıntı yok ama firma bazı ses dosyalarını FF uzantılı ses dosyalarının içine gömmüş bu sebeple onlara ulaşılması ve bu dosyalarda düzenleme yapılması zor, o konuya hakim bir programcı yok bildiğim kadarıyla. Ama bunu aşmaları için verdiğim bir öneri vardı onu da bazı yerlerde uygulayabilmişler. Mesela eksik ses dosyasından bir önceki ses dosyasının uzatılması halinde İngilizce ses dosyasının üzeri kapatılabiliyor ve eksiklik fark edilmeden o eksik ses Türkçe oluyor. Ama bazı yerlerde bu yöntem işe yaramayabilir. Kezâ metinler de bu sebeple sadece HEX üzerinden düzenlenebiliyor, yani karakter sınırlaması var.

    Ama şurası bir gerçek bu denli bol karakter içeren gönüllü seslendirme çalışmalarının tekrar yapılacağını zannetmiyorum, bu gerçekten sıra dışı bir çalışma oldu. Burak Şentürk'ün seslendirme performansını stüdyoda canlı izleme imkanım olmuştu bu denli profesyonel sanatçıların bu gönüllü projede yer alması büyük şans. Bu konuda Ferhat Domurcuk'un girişimlerini kutlamak lazım. Bu çapta prodüksiyonların maliyeti fazla olabilir ki bazı arkadaşların stüdyo harcamaları sebebiyle cebinden para ödediğini de biliyorum. Ayrıca arkadaşlara daha önceden bir önerim olmuştu daha az karakter içeren ama seslendirmenin çok keyifli olacağı yapımlarda yer alabilirler. Atıyorum bir Walking Dead neden olmasın, hem karakter sayısı az hem de seslendirme iyi yapılırsa keyifli olabilir.

    Bu arada benim favori bölümüm Paris oldu, özellikle AC 130 ile olan kısımlar harika olmuş.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi venomtrk -- 25 Aralık 2013; 12:46:04 >




  • venomtrk kullanıcısına yanıt
    Hocam elbetteki resmi yamalar var. Fakat benim dediğim, daha oyun çıkmadan anlaşma sağlanıp. Oyunun çıkış anında Türkçe seçeneğinin olması. En azından alt yazı olarak :/ (Football Maneger, Rome II gibi) Böyle bir durum var mı ki? Varsa da benim haberim yok o zaman.

    Oyunu anlamadan oynamak kadar saçma birşey yok. kaldı ki eskiden oyunlarda çok az oyun dışı öge bulunuyordu. Fakat şimdi 10 adım atıyorsun Sinematik giriyori animasyon giriyor. Onun dışında Açık Dünya oyunlarında sürüyle belge,malzeme vb yan ürün topluyoruz. Anlamayınca olmuyor :/

    Şu sıralar Tomb Raider oynuyorum mesela. Sindire sindire tüm dökümanları toplamaya okumaya çalışıyorum ancak hep eksikler kalıyor anlam bakımından. Yoksa al eline silahı oku, bitir oyunu 5-6 saatte anlamadan, ne anladım o işten... Oyunu grafiği için, adam öldürmesi için oynamıyorum ki ben, önce hikayeye bakıyorum. Kitap okur gibi oynuyorum... Çok dertliyim çook :/



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi acaluka -- 25 Aralık 2013; 13:15:01 >




  • çok yavaş iniyor yaw. akşama anca iner bu hızla

    bir de hangi patch ile uyumlu yama?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: acaluka

    Hocam elbetteki resmi yamalar var. Fakat benim dediğim, daha oyun çıkmadan anlaşma sağlanıp. Oyunun çıkış anında Türkçe seçeneğinin olması. En azından alt yazı olarak :/ (Football Maneger, Rome II gibi) Böyle bir durum var mı ki? Varsa da benim haberim yok o zaman.

    Oyunu anlamadan oynamak kadar saçma birşey yok. kaldı ki eskiden oyunlarda çok az oyun dışı öge bulunuyordu. Fakat şimdi 10 adım atıyorsun Sinematik giriyori animasyon giriyor. Onun dışında Açık Dünya oyunlarında sürüyle belge,malzeme vb yan ürün topluyoruz. Anlamayınca olmuyor :/

    Şu sıralar Tomb Raider oynuyorum mesela. Sindire sindire tüm dökümanları toplamaya okumaya çalışıyorum ancak hep eksikler kalıyor anlam bakımından. Yoksa al eline silahı oku, bitir oyunu 5-6 saatte anlamadan, ne anladım o işten... Oyunu grafiği için, adam öldürmesi için oynamıyorum ki ben, önce hikayeye bakıyorum. Kitap okur gibi oynuyorum... Çok dertliyim çook :/

    Ben de onu diyorum zaten, resmi olarak Türkçe çıkan birçok oyunda bizim emeğimiz var. Hitman Absolution, Rome 2 TW, Sony projeleri, Neverwinter, Forsaken World ve daha birçok oyunun altyazı ya da seslendirme çalışmaları için emek verdik. Mesela Rome 2 TW için halen DLC çalışmalarına devam ediyoruz. Kezâ Witcher 2 de resmi proje olarak geldi, Witcher 3'ün resmi olarak Türkçe çıkması için CD Projekt'i ikna etme çabalarımız sürüyor. Yani bu oyunlar zaten çıkarken Türkçe olarak sizlere sunuluyor. 2014 senesinde bu sayıyı artırmak ve PC ya da farklı platformlarda da oyunları resmi olarak Türkçe çıkarmak için firmalarla iletişim halindeyiz. Ama biz bunu bir şirket olan 23 Studios çatısı altında yapmaktayız, Oyun Çeviri şu an için bir platform ve firmalar daha çok şirketlerle anlaşmayı uygun bulurlar.

    Bazı önde gelen firmalarla da iletişim kurmuştuk ama oyunların Türkçe çıkmasını belirleyen unsur satış rakamlarıdır. Firmalar buna göre kendi oyunlarının Türkçe çıkıp çıkmayacağına karar veriyor. Bizler de Türkçe çıkması halinde oyunların satışlarının artacağını her fırsatta vurguluyoruz ama bu konuda son söz firmaların. Orijinal oyun satışlarının artması oyunların Türkçe çıkmasını tetikler. Ama bir firma eğer ki bir oyunun Türkçe çıkmasına karar verip istediği satış rakamlarını elde edemezse bir sonraki oyunların Türkçe çıkması tehlikeye girebiliyor. Bunu da söylemekte fayda var.




  • Güzel haberler hocam bunlar (: Bu arada Hitman in Türkçe seçeneği olduğunu bilmiyordum şaşırdım şu anda (: Hocam tabiki satışlar önemli. Bu anlamda aslında epey ilerleme gösterdi ülke. Ne bileyim FM olsun Rome II olsun epeyce satıldı. Tabi tatmin etti mi firmaları bilemem. Umarım zamanla daha da ilerler bu iş, 10 yıl sonra biz de, "ulan gençliğimizde anlamadan etmeden nasıl oynamışız onca oyunu" desek :D Gerçi az çok ingilizce var ama yazıyı mı takip edicem oyuna mı bakıcam... Keyifler kaçıyor o zaman. Neyse hocam ilerki işlerde başarılar (:
  • Herşey tam tamına türkçe olaydı tadından yenmezdi. Adamlar sanki bu işi 40 yıldır yapıyormuş gibi gayet özgüvenle yapmışlar sesler kalite, helal olsun...
  • V2 de galiba türkçe olmayan yerlerde türkçe olacak
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DROID RAZR

    V2 de galiba türkçe olmayan yerlerde türkçe olacak

    halen ses seda yok
  • quote:

    Orijinalden alıntı: venomtrk

    quote:

    Orijinalden alıntı: acaluka

    Eyy büyük oyun firmaları!! Bu adamları görün, anlaşmanızı yapın, bu adamlara resmi hak verin. Hem bu adamlar kazansın hem de Türk oyuncuların artık yüzü gülsün... Tebrikler bu arada çok cici olmuş (:

    Benim de dahil olduğum belli bir çevirmen ekibi zaten şu an resmi çalışmalarda yer almakta. Bunun dışında bu projedeki bazı seslendirmen arkadaşlar Türkçe çıkan bazı oyunlardaki karakterleri de seslendirdiler. (Örneğin Sandman karakterini seslendiren Ferhat Domurcuk, Killzone Mercenary ve Killzone Shadow Fall'da da yer almıştı.) Bu projede yer alan diğer arkadaşların da ellerinden geleni yaptığını gördüm, sonuçta bu da bir tecrübe. Bazı seslerin İngilizce kalması olayı da tamamen oyunun dosya yapısı sebebiyle, mesela oyunda açık halde bulunan ses dosyalarını değiştirmekte sıkıntı yok ama firma bazı ses dosyalarını FF uzantılı ses dosyalarının içine gömmüş bu sebeple onlara ulaşılması ve bu dosyalarda düzenleme yapılması zor, o konuya hakim bir programcı yok bildiğim kadarıyla. Ama bunu aşmaları için verdiğim bir öneri vardı onu da bazı yerlerde uygulayabilmişler. Mesela eksik ses dosyasından bir önceki ses dosyasının uzatılması halinde İngilizce ses dosyasının üzeri kapatılabiliyor ve eksiklik fark edilmeden o eksik ses Türkçe oluyor. Ama bazı yerlerde bu yöntem işe yaramayabilir. Kezâ metinler de bu sebeple sadece HEX üzerinden düzenlenebiliyor, yani karakter sınırlaması var.

    Ama şurası bir gerçek bu denli bol karakter içeren gönüllü seslendirme çalışmalarının tekrar yapılacağını zannetmiyorum, bu gerçekten sıra dışı bir çalışma oldu. Burak Şentürk'ün seslendirme performansını stüdyoda canlı izleme imkanım olmuştu bu denli profesyonel sanatçıların bu gönüllü projede yer alması büyük şans. Bu konuda Ferhat Domurcuk'un girişimlerini kutlamak lazım. Bu çapta prodüksiyonların maliyeti fazla olabilir ki bazı arkadaşların stüdyo harcamaları sebebiyle cebinden para ödediğini de biliyorum. Ayrıca arkadaşlara daha önceden bir önerim olmuştu daha az karakter içeren ama seslendirmenin çok keyifli olacağı yapımlarda yer alabilirler. Atıyorum bir Walking Dead neden olmasın, hem karakter sayısı az hem de seslendirme iyi yapılırsa keyifli olabilir.

    Bu arada benim favori bölümüm Paris oldu, özellikle AC 130 ile olan kısımlar harika olmuş.

    Hocam bu MW 3'ün Türkçe dublajını daha yeni gördüm 2-3 gün önce sırf bu yüzden oyunu tekrar oynamaya başladım dublajlı şekilde ve 1-2 günde hemen bitirdim.

    Öncelikli olarak yama harika olmuş. Genel anlamda çok beğendim, film tadında olmuş. Fakat gördüğüm eksiklikleri bilgilendirme amacıyla söylemek istiyorum,

    Mesela o bahsettiğiniz Paris bölümünde GIGN lideri Sabre kadarını canlandıran arkadaş çok yapmacık geldi bana veya çok amatördü bilemeyeceğim. Ayrıca arkadaş sanırım peltek veya sırf biraz işin içine espiri katılsın diye peltekmiş gibi gösterildi bilemeyeceğim ama bana göre genel anlamda işin profesyonelliği açısından Sabre karakterini seslendiren arkadaş kötü olmuş, başkası seslendirmeliydi. Sabre karakterinin bazı söylediklerini gerçekten anlayamadım. Hatırlamayanlar için Paris'te Rusya başkanının kızını kurtardığımız bölümün başlarındaydı bu Sabre karakteri bir ilk 10-15 dakika falan onunlaydık. Bir insanın özrüyle hayatta dalga geçmem öyle biri değilim yani arkadaş peltek olabilir saygı duyuyorum ama sanki bana biraz yapmacık gibi geldi. Gerçekse bir şey diyemem belki de "nasıl olsa İngilizce'de R'ler yutuluyor" diyerek bu arkadaş biraz renk getirsin diye projeye dahil olmuş olabilir. Ama bence hiç olmamalıydı profesyonellik açısından. Dinlerseniz tekrar o sesleri anlarsınız ne dediğimi.

    Bunun dışında Yuri karakterinin sesi çok kısıktı teknik olarak mümkün müydü bilemem ama biraz yüksek volume ile seslendirilseydi iyi olurdu. Özellikle Yuri, Makarov'la olan geçmişini anlatırken sesi duyulamayacak kadar kısık geliyordu. Buna dikkat edilmemiş sanırım.


    Sandman karakterini canlandıran arkadaş güzel seslendirmiş ama şu "Go, Go, Go!" sözü geçen yerlerde hep "Hadi lan hadi hadi", "lan hadi lan hadi" şeklinde çevrilmiş. Yani ne zaman "go go go" sözü geçse bu "lan"lı cümleyi duydum. Sanırım bütün "go go go" geçen satırlarda bu cümle kopyalanmış, yani tekrardan seslendirilmemiş. Bazı yerlerde arkaya arkaya duyunca açıkçası rahatsız oldum yani abartılmış lan kelimesinin kullanımı.




  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.