Şimdi Ara

Assassin's Creed III, Türkçe'ye Çevrildi! (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
47
Cevap
0
Favori
1.707
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ellerine sağlık.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Skyrim yaması ne oldu? Oyun çıktığında başladınız 2 sene geçti halen yarısını çevirmişsiniz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: lordfeanor

    quote:

    Orijinalden alıntı: dragonborn95

    Bu oyun çeviri kadar nazlı bir topluluk yok . Çevirileri geç çıkarmaktan zevk alıyorlar . Şimdi diyeceksiniz çeviri yapmak kolaymı bende size rockerdem nickli üyeyi göstereceğim . Kendileri tek başına far cry 3 çevirmiştir üstelik 1 haftada. Birde gruptaki kişileri görseniz bazen 50 den fazla kişi oluyor . Lütfen ingilizce öğrenin de şu grubun yama ne zaman çıkacak diye çırpınışlarımızı görüp sevinmelerine , egolarını tatmin etmelerine izin vermeyin...


    Çeviri yapmak müthiş zaman ve dikkat isteyen bir iş. Çok iyi olmayan İngilizcem ile bir filmi çevirmeye kalkışmıştım ki 1 saatte 10 dakikasını anca bitirebilmiştim. Bu süre İngilizce ve tecrübe seviyenize göre elbette artar veya çoğalır. Aynı zamanda süre, çevirilien metinlerin sayısı ile de orantılıdır. Çevirmenleri bir oradaya kapatıp kırbaçla zorla iş yaptırmıyorlar. Biraz hobi, biraz pratik amaçlı ve İngilizce bilmeyen insanlara yardımları olsun diye emek ve vakit harcıyorlar. Trilyonluk firmaların tenezül etmediği şeyi birlik olup beraberce yapmaya çalışıyorlar. Ve çevirinin gelişim sürecini de bizimle mümkün olduğunca paylaşıyorlar. Her işte olduğu gibi bu işte de bir takım aksaklıklar olması elbette kaçınılmaz. Çeviri notlarına bakarsanız kaç kişinin gruptan ayrıldığını/katıldığını görürsünüz. Bahsettiğiniz "rockerdem" nickli arkadaş da muhtemelen tüm haftasını bu işe verip bitirmiştir muhtemelen. Büyük özveri! Tebrik ediyorum kendisi. Keşke bütün yamalar bu hızda çıksa ama yukarda da bahsettiğim gibi o kadar kolay değil malesef. Siz de kolay olmadığından bahsetmişsiniz ama sayfalarca (100-200-500...) uzunluktaki bir metni çeviri bile yapmadan aynısını yazın deseler kaç saat tahammül edebilirsiniz bir düşünün.

    Not: Oyunçeviri ile hiç bir alakam yoktur. Sadece kendilerine saygı duyan birisiyim.

    Yama yapmalarına bir şey demiyorum . Ukalalıklarına her defasında çok biliyorsan kendin yap tavırlarına sinit oluyorum. Birde yama ne zaman çıkacak diye soranları dövmekten beter etmeleri yok mu...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Oyun çeviri bazı sağlam çevirmenleri ayrılmasından sonra yenilenme dönemine girdi yenilenmeden çok duraklama dönemi oldu bu. Bsc den Erdinç İYİKUL un ayrılamasından sonra Bscde eskisi gibi değil ...İyi insanlar kariyerleri adına kendileri için daha iyi yerlere gidiyolar doğanın kanunu ama olan sitetelere oluyor ..Oyun Çeviri nin bu güne kadar yaptıkları ortada biz hiç bi iş yapmadığımıza göre bize teşekkür etmek düşer..

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • çalışma geç tamamlanmış diye yakınanlar bu adamlar hiç çevirmese 10 sene sonrada siz bu oyunu ingilizce oynıcaktınız.

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • HELAL olsun aylardır bunu bekliyorum
  • cod serisi ac3 serisi ve bunu gibi birçok serinin 1 oyununu bile bitirmedim çünkü 6 yıldır pc berbat hiçbir oyun kaldıracak durumda değil fakat bu sene sağlam bir pc ile hepsini bitirme imkanım olacak. ac serisinin tamamını türkçe alt yazı ve dublaj ile oynayacağım bu da iyi oldu benim için ama siz siz olun kötü pc ile yaşamınıza devam etmeyin.

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: crazyy1903

    Oyun çeviri bazı sağlam çevirmenleri ayrılmasından sonra yenilenme dönemine girdi yenilenmeden çok duraklama dönemi oldu bu. Bsc den Erdinç İYİKUL un ayrılamasından sonra Bscde eskisi gibi değil ...İyi insanlar kariyerleri adına kendileri için daha iyi yerlere gidiyolar doğanın kanunu ama olan sitetelere oluyor ..Oyun Çeviri nin bu güne kadar yaptıkları ortada biz hiç bi iş yapmadığımıza göre bize teşekkür etmek düşer..
    +1

    Özellikle Okan Şen ayrılandan sonra görülen düşüş göz önünde
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BSC Misafiri

    ah bide Deus ex hr yaması çıksa 2-3 aydır yüzde 99 ne yamaymış arkadaş


    ne 2-3 ayı 5 aydır yüzde 99 da utanmıyomusunuz 5 aydır yüzde 99 da olan yamayı tamamlayamamaya bütün işinizi bırakıp deus exi çıkarmanız lazım tarzı şeyler söyledim erdi nin verdiği cevabı görseniz 3 yaşındaki çocuk vermez öyle cevap deus ex olayı yüzünden iyi soğudum eskiden teşekkür ederdim şimdi hayret 1 sene dolmadan nasıl çıkardılar diyorum.
  • onlarda olmasa sadece konuşan insanlar olacaktı! Ben kendi adıma teşekkür ederim tüm emeği geçenlere..

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Adamlar ellerinden geldikçe birşeyler yapmaya çalışıyorlar.

    Bu ekip sayesinde Pc'lerimizde asla Türkçe göremeyeceğimiz birçok oyun Türkçe altyazı desteği kazanıyor ve oyunları tam anlamıyla anlayarak oynuyoruz.

    Sert ve acımasız tepkilere hiç gerek yok.
  • Hele şükür
  • L.a Noire'yi sırf ingilizce diye oynuyamamıştım. daha doğrusu ağır işleyen ve senaryo yoğunlu bu oyunu anlamadan oynamam anlamsız olucaktı. %100 Türkçe çeviriyi görünce satın alıp hemen oynamaya koyuldum. Gayet güzel bir çeviri olmuş. Ufak tefek hatalar tabiki oluyor ancak onlarıda zaten anlıyabiliyorsunuz. Kimlerin emeği varsa çok teşekkür ederim Oyunçeviri'ye destek verelim arkadaşlar.

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • evet sorunla ilgili fix yapmışlar ben denedim steamde işe yaradı çok teşekkürler oyunçeviri ekibi emeği geçen herkesin eline sağlık.
  • Arkadaşlar üzerinde çok konuşuluyor, çok yorumlar yapılıyor. Gönüllülükle bu kadar oluyor işte. Tabi gönüllülüğün içine bir de ayran gönüllülük ekleniyor. Adam 1 hafta için aldığı çeviri metnini 3 haftada çeviriyor. ... bla bla bla uzar gider.
    Mesela bu oyunun yaklaşık 3-4 ayını böyle şeyler dolduruyor. Normalde aralık ayının sonunda çıkardı yama. Çünkü çevirilerin o zaman bittiğini söylemişlerdi. Ama programcı beklendi, test beklendi, paketleme beklendi, o oldu bu oldu, hasta olundu.. taaa Nisana kadar geldi. Nisan ayında oyunun test ekibinden biri başka bir forumda testin % 60 lara geldiğini söylemişti. Ama aynı zamanda oyun çeviride böyle bir haber yoktu. Halen çeviri aşamasında dendi. Durumlar çok karışık. Bende pek anlamış değilim.
  • Bu aralar oyunçeviri forum kapalıydı orası baya karışmıştı . Anlaşılan adamların çok düşmanı var

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Çeviriyi yapan ve katkısı bulunan tüm arkadaşların ellerine sağlık
  • * Verdikleri emek takdire şayan
    * Elbette oyunları Türkçe oynamak harika birşey
    * Amaaaa dikkat edin herkesin ortak bir rahatsızlıkları var, bunlar;

    - Yama süreci güncellenme aralığının çok uzun sürmesi
    - Oyuncuların bu sebeple sorduklarında gönüllü çalışan ekibin "gönül kırarak" aşağılayıcı yanıtlar vermesi.
    - Kendilerini çok üstün gören 'ekibin' , aslında tek kişinin bile nasıl kısa bir sürede yama çıkarılabiliceğini ( Far Cry 3) , hatta Bioshock İnfinite'nin oyun çıkar çıkmaz kısa bir sürede bağımsız bir ekiple %90 seviyesine geldiğini adeta görmezden gelerek; kendi yamalarını aşırı uzatarak , oyunun ilk çıkış aylarındaki heyecanı kaybolduktan çok sonra yamayı çıkarmaları...

    bunlar dikkate alınmadığı sürece bu işin tadı, zevki,amacı eksik kalır... Haksız mıyım?...
  • Yorumları görünce aklıma değerli sanatçımız rahmetli Kemal Sunal'ın Yoksul filmindeki bir repliği geldi. Kendisinden çay isteyen müşteriye "Çay yok B.. iç"

    Bu insanların nazlı ve tripli olduğu doğrudur ama insanı o duruma sokanda beklentileri olanlar ve sabırsız olan insanlardır. Adamlar ağzıyla kuş tutsalarda acımazsız eleştiriler geliyor şevkleri kırılıyor. olumlu düşünmeyi masum insana bile doğru dürüst cevap vermeyi bazı gereksizler yüzünden unutmuş olabilirler. İyi bir adamı 40 kişi kötülerse oda duruma ayak uydurur.

    Her ne kadar görev dağılımında kendime yer etmesemde Okan'la iyi bir iletişimim vardı. Perde arkasındaki bazı çevirileri bana özelden paylaşıyordu. Çünkü durum öyle bir hal aldı ki aldıkları 3-5 olumlu eleştiri onlar için sıradışı özel bir durummuş gibi yansıyordu. İster istemez böyle bir kötü tabloda art niyetlinin dışında iyi niyetli insanları kırdıkları da doğrudur. Ama bu insanlarında özel hayatları var hobi olarak yaptıkları bir şey. hangi projeye ne kadar asıldıkları değişiyor tamamen yoğunluklarıyla alakalı bir şey. Yeri gelince çok hızlı biten projeler oldu yeri geldi yıllarca sürdü. Saygı göstermek lazım profesyonel bir iş değil bu zamanı şekli olsun. İhaleyle bir iş almıyorlar sonuçta...




  • Oyun Çeviri ekibi benim bildiğim kadarıyla bu işi profesyonel olarak yapmıyorlar, çeviri ekiplerinde çalışanlar bir menfaat sağlıyorlar mı bilmiyorum, ama yaptıkları işi tebrik etmek lazım, büyük bir emek harcıyorlar.

    L.A Noire'yi adamlar çevirmeseydi sittin sene oynayamazdım o oyunu, zevk almazdım; çünkü o oyuna yetecek bir ingilizcem yok.

    Bu çeviri de gayet başarlı olmuş.
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.