|
Bildirim
|
Nasılsa olmaz boşuna uğraşmayın diyenlerden olmayıp en azından bir girişimde bulunduk, nihayetinde bu sektöre hizmet veren insanlardan biriyiz. Az da olsanız öz de olsanız en azından denedik. Aral'dan hayır yok, hayırlısı Allah'tan...
|
Zaman ayırıp bir şeyler paylaştığın için teşekkürler. Lakin yaptığın çalışmayı yama olarak paylaşmak yerine video içerik olarak paylaşıp insanların beğenisine sunman daha isabetli olurdu diye düşünüyorum.
Yaptıklarına üstünkörü göz gezdirdim. Ancak henüz evreni bilmediğin için terimleri paylaşman manidar olmuş. Yani o kavramlar özümsenmiş bir şekilde değil de sözlükten bakıp çevrilmiş gibi duruyor, manasını karşılamıyor. Orlanlar bir ırk mesela, birisi yabanda yaşayan birisi yerleşim yerine aşina, zira yabani ve evcil orlan şeklinde çevrilebilirdi. Ayrıca özel terimler hatalı bir şekilde kesme işaretiyle bölünmüş ve hatalı çevrilmişler. Özellikle RPG oyunlarında kullanılan ortak terimlere de aşinalık yok. Ör: Dexterity, Constitution, Perception - çeviklik, bünye, algı gibi Test için yine de fena değil, ancak oyuna uzun bir zaman ayırıp onu özümseyip çeviriye girişmek daha olgun bir sonuç üretir. Bu veya başka projeleri çevirmeyi düşünen her arkadaş için tavsiye olarak yazıyorum, sadece Taner üzerine almasın ki zaten açıkladığı üzere oyunu 2 gündür tanımaya çalışıyor. Bu arada bir duyuru yapayım. Sürecin başından beri temasta olduğum bir büyüğümüz var, şimdi ona danışmadan burada isim vermeyeyim. Baldur's Gate ekibine teklif götürmek istedim ve kendisi bana yardımcı oldu. Ancak ilgili arkadaşların çeviri yapmak için maddi bir motivasyona ihtiyaçlarının olmadığını, bu işi zevk için yaptıklarını ne var ki bu kadar büyük projeye zaman ayıramayacaklarını bildirdi. Bunun dışında projenin önemli noktalarda haber olarak yayımlanması için temaslarının olduğunu bildirdi. Bir basın bülteni benzeri bir şey gönderdim, tabii yayımlanıp yayımlanmayacağını bilmiyorum. Bunun dışında frp ve rpg evrenlerine hakim olan ve oyun dışında çeşitli platformlarda çeviri çalışmaları bulunan 2-3 arkadaşın bu çeviriyi üstlenebileceklerini haber aldım ve kendileriyle görüştüm. Oyunu incelediklerini ve bana geri dönüş yapacaklarını bildirdiler. Somut bir gelişme olduğu takdirde daha net bilgi paylaşacağım. Yine de kapımız herkese açıktır elbette. İşin ucundan tutulup çeviri çalışmaları başladıktan sonra mevcut ekiple temas halinde olacağım, onları sık sık içerik paylaşmaları noktasında telkin edeceğim. Geçen yıl baştacımız olan Witcher 3 gönüllü çeviri ekibinin sizlerin de hoşuna giden hedef kitleyle süreci istatistiksel veya görsel olarak paylaştıkları bir sistemle çalışmayı düşünüyoruz. Umarım başarılı oluruz... |
Biz kimseye para dağıtıyoruz diye bir duyuru yapmadık. kusursuz bir netice çıkmasa bile emek verilen ve önemli bir kitleyi memnun edecek bir yama ortaya çıkaranlara, çıktıktan sonra bile arkasında durup eksiklerini gidermek için bir çaba sarfedecek insanlara ücret ödeyeceğiz, bu da işin sonunda olacak elbette.
Algıyı yıkmak zordur biliyorum, ancak ilgili arkadaş kendince bu projelere emek vermiş bir seviyeye gelmiş kişi. ingilizcesi iyi olup bu tür projeleri eline yüzüne bulaştıranlar var, bu biraz işi bilmekle alakalı. Yani bu bağlamda tecrübesi var hiç yoktan. Ne sebeple olursa olsun çeşitli polemiklerin içinde görünse de kişisel olarak bugüne kadar bana bir saygısızlığı olmadı, ancak herkes herkesle anlaşamaz kendini ifade edemez, üstünde iyi kötü bir intiba kalır. Bu çeviri için ne kadar isabetli bir tercih olur bilmiyorum, fakat yine kendini sınadı bir şey sundu bizlere. Zira kendi çevirilerimin belli bir kesimde itibarı olsa bile bugün başlasam altından kalkamayacağım bir sürü oyun olabilir, bunlardan birisi de Pillars of Eternity, yani zamanla özümsersin ve oturtursun bir şekilde seviyeyi. Yine witcher 3'ten örnek vereyim; bir araya gelmiş neredeyse çeviriden bir haber arkadaşların bize gösterdikleri ilk içeriklerle ben dahil deneyimli çevirmenlerin bu işi kotaramazlar dediklerine şahit oldum, ama sonuç öyle olmadı nereden nereye geldiler, nasıl bir yama ortaya koydular. Ön yargılı bakmamakta fayda var. Projeye gönüllü olan arkadaşlar işlerini yarım bırakırlar bırakmazlar onların sorunu, elde edecekleri maddi manevi birikim ortadaki halka açık şekilde bir sistem kurduk, yapılan çizilen orada kalacak bittiğinde derlenip kontrol edilip sunulacak. Diğer toplumlar bu şekilde bir araya gelip nice güzel çalışmalar ortaya koyuyorlar, adam toplamak için bile uğraşmıyorlar, herkes elinden ne geliyorsa gayretini ortaya koyuyor. Biz bu tür şeyleri beceremiyoruz, işin içinde devlet millet hassas konular olunca kimisi yüreğindeki samimi sevgisinden, kimisi bağırıp çağırmak rahatlamak için bir araya geliyor. Ortak bir şekilde toplumun yararına hareket ettiğimiz konular çok sınırlı. Üstüne para veriyoruz yine de çeviri için birkaç girişim dışında bir talep göremiyoruz malesef, ki daha önce de belirttim bu ölçekte bir işi ilk defa denemiyoruz, bedavaya bile yapıldı. Sorun yeni nesil çok bencil, rahatına düşkün ve tembel, özellikle de hazırcı, kişisel görüşüm tabii. Daha önce bir şeyler ortaya koyan arkadaşlar artık kendi sorumluluklarının peşindeler, zamanla yarışıyorlar, her şeye yetişemiyorlar, dolayısıyla onlar çekilmek zorunda kalıp meydanı ardındakilere bıraktılar, vakti geniş olan arkadaşların, kendini geliştirmek isteyen gençlerin bu işe el ayak olmaları, süreci devam ettirmeleri gerekiyor. Ta ki bu ülke için bir şeyler değişene kadar. Her neyse... Bilmem siz nasıl düşünüyorsunuz arkadaşlar, metin çevirileri fena durmuyor, tabii terimlerde sıkıntı var bu da evreni bilmekle ilgili olduğunu söylemiştik. bunun dışında noktalama işaretlerini kullanma konusunda da ciddi hatalar vardı. Ben tekrar kendisine teşekkür ediyorum, ummadık taş baş yarar diyorum... |
Güzel bir yaklaşım umarım birileri sahip çıkar.
Oyun çok büyük yoksa arkadaş önerdiği miktara daha ufak çapta oyun çevirecek kişiler mevcuttur. Bu bağışçı arkadaş kim ise bende merak ediyorum. Ufak bir katkıda ben de bulunabilirim. Başarılar. |
pamuk eller ceplere o zaman onlara başka bir projede destek oluyoruz şuan :) Yine bir RPG
oda bir efsane https://forum.donanimhaber.com/divinity-original-sin-2-definitive-edition-turkce-yama-calismasi-animusprojesi-com--134182776-3 |
İleride şartları tekrar değerlendirip yerelleştirme çalışması başlatabiliriz demiş. Yani satış oranı değişirse vs. Değişmezse büyük ihtimal çıkmayacak demek. |
|
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 17 Şubat 2017; 19:47:9 > |
|
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aminoasit -- 17 Şubat 2017; 20:37:59 > |
|
|
|
|
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi casflow -- 18 Şubat 2017; 0:38:53 > |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|