Şimdi Ara

Türkiye'nin son hali ve Türkçe Yamalara Etkisi (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
53
Cevap
1
Favori
4.085
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
34 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Çeviri işi Türkiye'de boş iş.


    Adam bir tarafını sıkıp İngilizce öğrenememiş, bir sürü oyun oynamış kıyısından köşesinden bir şey kapamamış ama lafa gelince "orası olmamış, burası olmamış"


    Film çevirisi de, dizi çevirisi de hepsi aynı.


    Bunu zamanında Lost'ta dahil 150'nin üzerine çeviri yapan biri olarak söylüyorum.

  • Erwin kullanıcısına yanıt

    Bir eleman vardı meşhur lost tercümanı ama çevirileri materyal hatalarla doluydu, sen misin yoksa o?

  • Merhaba, estimates ve areyılmaz.
    Önce kendimi tanıtayım müsaadenizle. 42 yaşındayım. Yurtdışında yaşıyorum. 3 dil bilen eski bir amatör oyun çevirmeniyim. 100 tane proje de yer alsamda profesyonel olmanın çok başka birşey olduğunu düşünenlerdenim. Konu yabancı dil olunca öğreneceğimiz şeyler asla bitmez. Ikinizin mesajlarını da baştan sonuna kadar üşenmeden okudum. Bilgi konusunda hem mutlu oldum hem de üzücü şeyler de gördüm. Belli ki ikinizde bu konuda çok dolusunuz fakat bilginizi neden doğrudan aktarmak yerine birbirinizi bilgiyle dövmeye çalıştığınızı anlamadım. Yaş itibarı ile forumdaki gençlere örnek teşkil etmemiz gerekmez mi? Nerede kaldı hoşgörü beyler. Biz böyle yaparsak yeni nesil dediğimiz insanlar neler yapmaz. Benim 18 yaşında bir evladım var. Zamanın onu kirletmemesi için elimden geleni yapıyorum. Buradaki gençlerde sizlere emanet, foruma öyle bakın. Bunu sakın ayar gibi düşünmeyin lütfen nacizane tavsiye olarak kabul edin.

    Türkçem de hatalar olabilir. Mobilden yazdım. Bunun için kusura bakmayın.

    Iyi forumlar diliyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi diablero-de -- 16 Mayıs 2022; 14:11:57 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Ben değilim ben en ateşli zamanında site yönetimi rica ettiği için bir bölüm çevirdim onu da kendi çevirmeni sonradan çevirip yükleyince sildiler.

  • Efsanelerölmezunutmayın E kullanıcısına yanıt

    Kesinlikle katılıyorum. Hatta bu yorumu unutmamak için çerçeveletip duvara asmalı çevirmen arkadaşlar Türkiye'nin son hali ve Türkçe Yamalara Etkisi 

    O kadar pozitif yorumlar varken bir serserinin yaptığı negatif yorum tüm pozitif yorumları silip atıyor nedense. Eğer olumsuz yorumlara katlanmak istemiyorlarsa çeviriye gizlice başlanmalı bu sayede gecikmeye bağlı oluşan sorunların önüne geçebilirler bu durumda oyuncuları beklentiye sokmamış olur çeviri ne zaman biterse paylaşacaksın foruma sürpriz olacak.



    Çeviriler hiçbir zaman paralı iş olmadı, sadece bizleri çevirilerin ücretle yapılabileceğini inandırmaya zorluyorlar. Yıllar önce kaliteli çeviriler hatta dublajlısı bile ücretsiz çıkarken şimdi niye ücretli olsun?.. Ücretsiz çeviri gruplarının dağılmasının sebepleri olarak, gruptaki arkadaşların emeklerinin karşılığını alamadıkları gösteriliyor öyleyse Animus grubu ücretliydi ve işleyen sistemi vardı niye dağılıyor o zaman? Çevirmenlerin önceliklerinin değiştiği gerekçe gösterilmiş öyleyse kadroda değişiklik yapılıp yola yeni çevirmenlerle devam edilsin?.. Demek ki bunun ücretlisi/ücretsizi yokmuş. Bence bu işin sırrı, oyuna göre çevirmen seçmek çünkü çevrilecek oyuna ilgi duymuyorsa çevirmek zor gelir tam tersi durumda ise sevdiği oyunu çevirdiği için motivasyon sebebi olabiliyor.


    Yama konularında bakıyorum tartışmalarının çoğu empati yoksunluğundan çıkıyor. Mesela ingilizcesi iyi olan arkadaşlar “iyi ki bu cahiller/ölücüler için bir şey yapmıyorum müstehak size” minvalinde yorumlarla ortamı geriyorlar oysa ki hedef aldığı kitlenin orjinal oyun alabilmek için ne zorluklar çektiğini ve ingilizce öğrenmenin ne kadar zor ve zaman alan süreç olduğunu düşünmüyorlar... Diğer yandan çıkmış translate yamalara bakıyorum ingilizcesi olmayan arkadaşlar harıl harıl çalışıyor, kendisi gibi ingilizcesi olmayan oyuncuların Türkçe oynayabilsin istiyor çünkü empati yapabiliyor. İngilizce öğrenmek o kadar kolay bir şey değil, buna genç yaşlarda çalışmak gerekiyor yoksa kafa almıyor, belirli bir kelimelerin karşılığını öğrenmekten öteye gidilemiyor. Yurt dışında yaşamıyorsanız öğrenilen dilin paslanma durumu var, yabancı kaynaklar okuyarak vs bilgiyi taze tutmak gerekiyor.


    Daha yazacaklarım vardı, manas destanı gibi uzatmak istemediğim için kesiyorum. Herkese iyi forumlar.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Reiskonen -- 16 Mayıs 2022; 16:1:57 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Buralara uzun uzun yazmak veya tartışmak yerine Türkçe olmasını istediğiniz oyunlar için istek listesine atıp firmaya 1 mail, tartisma forumuna 1 konu açsaydınız, zaten çoğu oyun resmi olarak Türkçe olmuştu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TackleBarry -- 16 Mayıs 2022; 17:28:3 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Niyetinizin iyi olduğunu görebiliyorum fakat arkadaş herhangi bir şey bilmiyor. Söylediğim şeyleri benim sosyokültürel eziklik yaşayan insanlarda gördüğüm cinsten epeyce tipik bir alınganlıkla çarpıtıp bana haddimi bildirmeye karar vermiş. Burada üzücü olan şey tam olarak bu. Art niyet gördüğüm için arkadaşa konumunu olanca çıplaklığıyla bildirmek zorunda kaldım, yoksa ben de "birileri bana sataşsa da şöyle zevle şahsiyetlerini ezsem" diye giriyor değilim foruma. Benim art niyete zerre hoşgörüm yok. Sesi kesildi bakın arkadaşın. Böyle böyle öğrenecek nerede konuşup nerede susacağını. Zerre kadar acımıyorum, zerre kadar tahammülüm de yok.


    Profesyonellik bu memlekette en yaygın şekilde yanlış anlaşılan kavramlardan biri bence. Bir işi para karşılığı yapıyorsan profesyonelsindir, para veya başka bir türlü karşılık beklemiyorsan amatör. Şimdi profesyonel olan insanların uymaları gereken bazı standartlar olur, bu standartlar profesyonelliğin şanındandır ama uyulmaması profesyonelliği ortadan kaldırmaz. Yani mesela ben size çok kötü bir çeviri teslim etsem karşılığında para almışsam halen profesyonellik dahilinde bir iş yapmışımdır.


    Bu arada çeviri bölümünde beni sevmezler çünkü yazılım hırsızlığına karşıyım.





  • Erwin kullanıcısına yanıt

    Ya arkadaşlar dediler de girip bakmıştım, adamın yaptığı çeviriler resmen yanlıştı. Bütün internet adamı şişiriyordu. Ağzım açık kalmıştı şaşkınlıktan.

  • İşin (olmayan) legalitesini tamamen gözardı ederek konuşacağım:

    Ben bir tercümanım. Bir insan nasıl bedava çeviri yapar anlamıyorum (yani tamam geçen mesela bir arkadaşımın bir akrabasının epikrizini çevirdim ama yakınım yani o sonuçta). Korsan çevirilerine drm koyan gruptan bahsediyorsanız onların dağılmalarının sebebinin rockstar avukatlarından aldıkları tehditler olduğunu düşünüyorum ama bu tehditler yanında nda ile gelmiş olacağından olayın içyüzünü hiçbir zaman öğrenemeyeceğiz. Ücretlisi ücretsizi var bu işin. Oyun oynamaktan epeyce keyif alan bir insanım fakat karşılığında ödenecek ücreti beğenmezsem hayatta oturup çevirmem. Oyun çeviren arkadaşlarım da var, onlar da işi ücretli yapıyorlar çünkü çeviri ücretli bir İŞTİR. Siz hiç hobi olarak konu-komşunun musluklarını değiştiren tesisatçı diye bir şey duydunuz mu?

  • @estimates29 Adam sana reis diye hitap etmiş sen adamı bir dövmediğin kalmış. Bende sana büyüğün olarak bir tavsiyede bulunayım bir kişiye fevri davranmadan önce yazdığını iyi oku idrak et sonra insanların boş yere kalbini kırıp günahlarını alma.

  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Yabancı diliniz olduğu için nasıl ücretsiz çeviri yapılır anlayamazsınız zaten çaresizlik nedir öğrenmemişsiniz, oyunda Türkçe yoksa ing dilini seçip oynamışsınız yabancı dili olmayanların maalesef öyle bir seçeneği yok. Siz bir tercüman olarak para kazanıyor olabilirsiniz ama oyun çevirileri iş değil bir HOBİ. Buradan para kazanacaksanız resmi çeviri grubu kurup oyunların Türkçe çıkmasını sağlamanız gerek. Daha önce Far Cry serisi, Mafia 2 ve daha nicelerinin kaliteli yamaları ücretsiz çıkmıştı, ücretli gruplar kurulmaya başlayınca herkes menfaat beklemeye başladı. Bazı yamaların öyle bir fiyatı var ki oyunun kendisinden pahalı.




    Alıntı

    metni:
    Buralara uzun uzun yazmak veya tartışmak yerine Türkçe olmasını istediğiniz oyunlar için istek listesine atıp firmaya 1 mail, tartisma forumuna 1 konu açsaydınız, zaten çoğu oyun resmi olarak Türkçe olmuştu


    Bunu başta kim iddia ettiyse bunca zamandır tuttuğunu (tek tük Indie yapımlar dışında) görmedim. Oyun firmaları nerede çok sattık, hangi dili ekleyelim diye kafa yormuyorlar öyle düşündüğümüz gibi, popüler dilleri seçip gerisini düşünmüyorlar. Yeni dil eklerlerse maliyetli olur muhabbeti var, yahu oyun firmalarının milyarlarca € serveti var 1-2 tane dil ekledi diye kepenkleri kapanmaz. GTA 5 kaç senelik oyun, ülkemizde yüzbinlerce satmıştır R* hala geri adım atmadı, GTA 6'da Türkçe çıkmaz biz yine yama kovalarız... Kısaca bu iddia şehir efsanesinden ibaret.





  • Sizin bu konuda çaresiz olmanız tercümanlığı bir meslek olmaktan çıkarmıyor. Bahsettiğiniz oyunların çevrilecek yazılı ve sözlü metinleri üç beş sayfa da değil ki oturup birileri boş bir vaktinde yapıversin. Benim bu bahsettiğim şeyin tabii sonucu da aradığınız yamalara ulaşamamanız. Ücretli çeviri yapan gruplar oyunların dağıtıcıları tarafından yedi sülalelerinin donlarına kadar alınmasın diye bu işten vazgeçiyor, yoksa sürekli bir gelir modeli elde eden adam neden yaptığı işi bıraksın ki?



    Rockstar TR dil desteği ile para kazanabileceğini düşünse daha senin aklına gelmeden eklerdi, merak etme. Bunlar yüzlerce milyar dolarlık şirketler, senin aklına gelen onların da aklına geliyordur...

  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.