Şimdi Ara

Bundan böyle esprilerime güleceksiniz..

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
23
Cevap
0
Favori
735
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • gibisinden şeyler koyacaksınız esprilerimi alıntılayıp..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba
  • çok komikti

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • HOHAHAH ŞUNA BAK


    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erzincanspor

    gibisinden şeyler koyacaksınız esprilerimi alıntılayıp..

    Başka bir isteğiniz var mıydı

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erzincanspor

    gibisinden şeyler koyacaksınız esprilerimi alıntılayıp..

    He ok.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erzincanspor

    gibisinden şeyler koyacaksınız esprilerimi alıntılayıp..


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Yabancı kelimelere, Türkçe ek getirirken, kelime Türkçe okunur.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Sen bomba yapımını arayan çocuk değil miydin?
  • başlıga güldüm
  • Bu sefer güldürmedi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Strahd von Zarovich

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Sen bomba yapımını arayan çocuk değil miydin?

    Evet? Silinmiş konu. Sanki taksimi bombalayacağız
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Strahd von Zarovich

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Sen bomba yapımını arayan çocuk değil miydin?

    Evet? Silinmiş konu. Sanki taksimi bombalayacağız

    Tamam. Sen git, biz sizi arayacağız
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Yabancı kelimelere, Türkçe ek getirirken, kelime Türkçe okunur.

    Bilmiyordum saol.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Yabancı kelimelere, Türkçe ek getirirken, kelime Türkçe okunur.

    Bilmiyordum saol.

    Sorum:

    Alıntı:

    1) Kuraldan hareketle;
    Alves'li
    Alvesli

    Hangisi doğru acaba?

    2) Yabancı sözcüklere ek getirirken okunuşlarına göre mi yoksa yazılışlarına göre mi ek getireceğiz?

    United'e
    United'a (yunaytıd-a)



    Gelen cevap:

    Alıntı:

    İlgi: 13/10/2011 tarihli yazınız.

    Yazım Kılavuzu'nda belirlenen kurallara göre, özel isimlere getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesmeyle yazılır. Özel isim olduğu hâlde kurum ve kuruluş adlarına, unvanlara, akım, çağ ve dönem adlarına gelen ekler kesmeyle yazılmaz.

    Sorunuzun cevabı olarak özel adlara getirilen yapım ekleri ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz. Bu durumda doğru yazılış şu şekildedir: Alvesli.

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.

    Bilgilerinizi rica ederim.

    Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
    Türk Dil Kurumu Başkanı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mü'min

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Yabancı kelimelere, Türkçe ek getirirken, kelime Türkçe okunur.

    Bilmiyordum saol.

    Sorum:

    Alıntı:

    1) Kuraldan hareketle;
    Alves'li
    Alvesli

    Hangisi doğru acaba?

    2) Yabancı sözcüklere ek getirirken okunuşlarına göre mi yoksa yazılışlarına göre mi ek getireceğiz?

    United'e
    United'a (yunaytıd-a)



    Gelen cevap:

    Alıntı:

    İlgi: 13/10/2011 tarihli yazınız.

    Yazım Kılavuzu'nda belirlenen kurallara göre, özel isimlere getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesmeyle yazılır. Özel isim olduğu hâlde kurum ve kuruluş adlarına, unvanlara, akım, çağ ve dönem adlarına gelen ekler kesmeyle yazılmaz.

    Sorunuzun cevabı olarak özel adlara getirilen yapım ekleri ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz. Bu durumda doğru yazılış şu şekildedir: Alvesli.

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.

    Bilgilerinizi rica ederim.

    Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
    Türk Dil Kurumu Başkanı

    Beni öğrendiğim yanlış bilgiden doğru yola çevirdiğin için teşekkürler.
    @Vieseinn:
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mü'min

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cereal Killer

    quote:

    Orijinalden alıntı: Viseinn

    Ölüm lokumumu ne vardı onun fakesi galiba

    fake'i nasıl okuyosun?

    Yabancı kelimelere, Türkçe ek getirirken, kelime Türkçe okunur.

    Bilmiyordum saol.

    Sorum:

    Alıntı:

    1) Kuraldan hareketle;
    Alves'li
    Alvesli

    Hangisi doğru acaba?

    2) Yabancı sözcüklere ek getirirken okunuşlarına göre mi yoksa yazılışlarına göre mi ek getireceğiz?

    United'e
    United'a (yunaytıd-a)



    Gelen cevap:

    Alıntı:

    İlgi: 13/10/2011 tarihli yazınız.

    Yazım Kılavuzu'nda belirlenen kurallara göre, özel isimlere getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesmeyle yazılır. Özel isim olduğu hâlde kurum ve kuruluş adlarına, unvanlara, akım, çağ ve dönem adlarına gelen ekler kesmeyle yazılmaz.

    Sorunuzun cevabı olarak özel adlara getirilen yapım ekleri ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz. Bu durumda doğru yazılış şu şekildedir: Alvesli.

    Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir.

    Bilgilerinizi rica ederim.

    Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
    Türk Dil Kurumu Başkanı

    Beni öğrendiğim yanlış bilgiden doğru yola çevirdiğin için teşekkürler.
    @Vieseinn:

  • quote:

    Orijinalden alıntı: erzincanspor

    gibisinden şeyler koyacaksınız esprilerimi alıntılayıp..

    yarıldım
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.