Şimdi Ara

ingilizceyi türkçeye çevirmek isteyen? (bir cümle)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
5
Cevap
0
Favori
632
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Both teams focus on the development of the whole child through experiences within the classroom and the outside world.

    yardımlara teşekkürler.



  • Sadece cümleye bakarsak;
    ' her iki takım?, tüm çocuğun(??)gelişiminin sınıf içindeki ve dış dünyadaki deneyimler doğrultusunda olmasına odaklanırlar.'

    şimdi burada child kelimesinde sıkıntı var. childhood olsa çocukluk desek ya da children olsa çocuklar desek, daha hoş duracak ama...
    ayrıca textin konusuna göre, team ifadesinin neyi temsil ettiğinin çıkarılması gerekir. örneğin, ebeveynler mi??
  • evet ebeveynler olması gerek teşekkürler.
  • Böyle bir kullanıma hiç denk gelmedim belki yazım hatasından kaynaklanan bir durum ama "child through experiences" bir bütün olarak düşünülebilir. "Experiences through childhood" anlamında. Tabi yine de cümlede bir anlatım bozukluğu sezilmiyor değil. "team" kelimesi, söz konusu olan şey bir deney/gözlem ise "grup" anlamı verebilir. sabit grup ve değişken grup gibi.

    Yani şöyle de denebilir (farklı bir düşünce varsa o da olabilir, kesin konuşmuyorum. Cümlenin geçmişi de çözümü kolaylaştırır açıkçası)

    quote:



    ##############################
    Both teams focus on the development of the whole child through experiences within the classroom and the outside world.
    ##############################
    Her iki grup da sınıf içindeki ve dışındaki çocukluk dönemi deneyimlerinin bir bütün olarak gelişimine odaklanır.
    ##############################

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.