Amaçları Zaten daha çıkartmadan moral bozmak ve yamanın çıkmasını engellemek. < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > |
Life is Strange: True Colors Türkçe Çevirisi Bitti! (Testte) (5. sayfa)
-
-
Köfte kadar aklı olmayan adamlar toplanmış daha yama çıkmadan, test edilmeden, yama ile ilgili en ufak fikri olmayıp zikrini yapan insanlar karalama kampanyası başlatmış anlaşılan.. Bir süredir takip ediyorum da, çeviren ekibe helal olsun bunca gelen kötü yoruma rağmen işlerini yapmaya devam ediyorlar, iyisiyle kötüsüyle ben sizin yamanızın çıkmasını bekleyeceğim ve bu "ücretli" yama yapan kişi veya kişilerin işlerini mecbur kalmadığım takdirde göz önünde bile bulunmayacağım. Eninde sonunda "yamaların" aylık sisteminin olamayacağını sizin gibi insanlardan görecekler ama iş işten geçmiş olacak. Tekrardan test aşamanızda kolay gelsin, sizi beklemekteyim.
-
Hiçbir paralı grubun adı geçmemesine rağmen millet hemen paralı gruplara bağlamış. Amerika Ay'a da çıkmadı zaten.
Typolarını bile düzeltmiyorlar, üstelik alttaki ss tam facia, daha diyorsunuz translate değil. Bir yerden duman çıkıyorsa yangın var demektir. İlla ateşi görmeye gerek yok.
Diyorsanız ki "yamayı görmeden bu kanıya nereden vardın?"
Cem Yılmaz'dan geliyor: Ama burada yapılmışı var!
https://forum.donanimhaber.com/hades-turkce-yama-yerellestirme-tamamlandi--147004346
Ha ama yok cidden translate değilse o zaman translate kullanmaya başlayın. Bol bol kitap okumayı da ihmal etmeyin. Çünkü translate bile böyle facia cümleler kurmuyor.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi nickymouz -- 25 Eylül 2021; 7:36:31 >
-
Şimdi sana da cevap verelim.
O fotoyu bilmeden mi paylaştık acaba. Çalışma yöntemimizi sana açıklayayım bıktık sizin gibilerden çünkü. Önce kaba taslak çevirisini alıyoruz oyunun sonra tamamen metni okuyup anlamsız cümle ve kelimeleri düzeltiyoruz. Daha sonra da oyunu ekipçe tamamen oynarken yanlış olan cümleleri olay örgüsüne uymayan saçma sapan kelime ve cümleleri elden geçiriyoruz.
Bu işlem ise bize zaman kazandırıyor çünkü doğru "translate" edilmiş olan cümleler değişiklik istemiyor ve baya zaman kazanıyoruz. Her yanlışta ve hatada oyunu durdurup (aşağıdaki foto gibi) hatalı-anlamsız cümle ve kelimeleri düzeltiyoruz.
İşte bu sebepten test aşamamız normalden uzun sürüyor canım kardeşim.
Artık insanlara laf yetiştirmekten vallahi bıktık. Yamamız çıkınca indirme oynama kardeşim o zaman.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-430AA1A9F -- 25 Eylül 2021; 14:17:37 >
-
%100 translate ile çeviriyoruz sonra abuk olan yerleri makyajlıyoruz deyin olsun bitsin. Niye çekiniyorsunuz bunu söylemekten ? Türk milleti işin kolayını sever at metni translateye çevirsin cümledeki anlam manlam hak getire. Buradaki çoğu türkçe yama yapmakla uğraşan kişilerin ingilizce seviyeleri zaten berbat tek dayanakları da makine çeviriler işte onuda bazen düzgün yapamıyorlar.
-
İngilizcemizle döveriz senin gibileri. Intermediate İngilicesi bile olmayan adamlar ancak boş boş konuşur.
Kardeşim ekibimizi karalayıp başkaları ile karıştırma. Kaç defa çeviri yaptın acaba hayatında. Otur baştan çevir o zaman 6 ay beklet insanları sonra bizim yamayla senin çevirini karşılaştır. Sonra aynı olmuş bu yama diye otur ağla.
"Bu işlem ise bize zaman kazandırıyor çünkü doğru "translate" edilmiş olan cümleler değişiklik istemiyor ve baya zaman kazanıyoruz."
Makyajmış. Komiksiniz valla.
-
Yamada son durum nedir bu hafta çıkacak denmişti ? yama hakkında translate diyorlar iyicene konu boş yapmaya döndü bunları muhaptap almayın kendi kendilerine boş yapsınlar
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harce74 -- 25 Eylül 2021; 14:47:0 >
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı > -
Yarına yetiştirmeye çalışıyoruz ancak kesin değil kardeşim.
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X