Şimdi Ara

İngilizce olan bu kullanımların mantığı nedir ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
19
Cevap
3
Favori
968
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Dostlar selamlar, bugün ingilizce'de gördüğüm fakat herhangi bir gramer kuralında adının geçtiğini göremediğim veya benim doğru bakamadığım bir kullanımı sizlere danışmak istiyorum. Bu gramer yapısını gördüğüm zaman anlayabiliyor ve kullanabiliyorum fakat herhangi bir şekilde mantığını çözemiyorum, çünkü bu kullanımla alakalı bir gramer kuralına rastlayamadım.

    örnekler ile başlamak istiyorum,

    1. He doesn't love me making fun of him cleaning yourself.

    2. I love you helping/supporting me

    3. I haven't thought about you going there
    I haven't talked anyone about you and your girlfriend hanging out

    4. Doesn't us being here mean that it never happened ?

    4. İt is an effect of me doing this.

    5. Let us not keep you waiting (bunu az çok anlayabiliyorum, sanırım seni beklerken tutmayalım olarak tam çevirisi yapılıyor ancak uygun olsun diye seni tutmayalım deniyor.)

    Bu kullanımlarda kafama takılan kısımlar,
    us,you,me vb'lerden sonra düz bir şekilde gerund kullanılmasıdır. Bu kullanım şeklinin tam olarak mantığı nedir ? Bahsi geçen yerlerde, our/your/their/my kullanılması veya that clause kullanılması daha mantıklı olmaz mı ?

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >







  • Benim de kafama takılıyor bu konu

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Geceüçteisimbulmakzor kullanıcısına yanıt
    Tüm gramer kurallarını didik didik ettim ama bir türlü bununla alakalı bir kurala rastlayamadım. Ya gramer dışında gelişmiş bir olay ya da kolaylık olsun diye grameri göz ardı ederek söylenen şeyler de olabilir. En iyisi işin ehli birisinin cevap vermesini beklemek.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Sarıklıadam kullanıcısına yanıt
    Babam ünide ing öğretim görevlisi yarın unutmazsam sorarım hocam

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Geceüçteisimbulmakzor kullanıcısına yanıt
    Çok sevinirim hocam, gerçekten günlerdir kafaya takıyorum. Şimdiden teşekkürler.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Reduction of relative clauses konusu olması lazım mesela,


    I love you helping/supporting me


    bunun uzun hali : i love you who helps/supports me. Bana yardım eden seni seviyorum, ya8 da bana yardım etmeni seviyorum gibi


    https://www.muhammedozguryasar.com/24-blog/grammar-box/171-reduction-pratik-cozumler.html




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-F31FE8CB4 -- 25 Ağustos 2020; 6:8:14 >
  • Hocam bunlar biraz konulma dili gibi. Türkçe kullanırken de emin olun bu mantıkla konuşuyoruz

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Hocam linkini attığınız yerdeki anlatıma hayran kaldım. Daha önce belirli yerlerden bu konunun dersini görmüştüm ancak bu kadar detaya inilmemişti. Dediğiniz kullanım şeklini düşünüp ihtimal vermemiştim ancak başka bir mantıklı açıklaması da yok. Sanırım, bu bahsettiğimiz cümledeki gramer kuralının mantığı bu. Peki ya şu cümledeki kullanımın çevirisi sizce şu şekilde olabilir mi ?


    He doesn't love me making fun of him cleaning yourself


    Onun kendini temizlemesiyle eğlenirken benden nefret eder.


    Veya sizin dediğiniz gibi,


    kendini temizleyişi ile eğlenen benden nefret eder.

  • II. Ceki kullanıcısına yanıt

    Evet resmi yazılarda ve makalelerde bu tür kullanımlar göremedim. Sanırım akıcılık kazandırılması için kullanılıyor olabilir.

  • Merak ettiğiniz konu tam olarak bu.

    İngilizce olan bu kullanımların mantığı nedir ?

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Hocam size ne kadar teşekkür etsem azdır. Gramer öğreten yerler keşke bu şekilde modifikasyon yapılabileceğini söyleseler de bu kadar kafa karışıklığı yaşamasaydım. Bir aralar gerizekalı olduğumu ve anlayamadığımı düşündüğüm bile oldu. Attığınız tek bir resim tüm kafa karışıklığımı giderdi. Çok ama çok teşekkür ederim.

  • Sarıklıadam kullanıcısına yanıt
    Rica ederim hocam, fotoğrafını çektiğim kitap “azar grammar (mavi kitap)” diye bilinir. İnternet üzerinde bulabilirsiniz.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Sarıklıadam kullanıcısına yanıt
    Sondaki, yourself yerine himself olması lazım, ya da çok uçuk kaçık bir bağlama ait bir cümle olmali

    Doğru çeviri şu: kendisini temizlemesi ile alay etmemden hiç hoşlanmaz.

    Kendisini temizleme biçimiyle alay etmemden hiç haz etmez, şeklinde de anlasilabilir.


    Öbek öbek ayiricak olursak:

    He doesn't love--- sevmez,

    Me making fun of---- alay etmem/ediyor olmam (of dan sonra gelecek şey ile alay etme)

    Him cleaning himself--- kendisini temizlemesi,

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Ek olarak bu cümlelerde duruma bağlı gerund yerine infinivite de kullanılabiliyor, anlamak açısından daha tutarlı olabilir. Hoş zaten o kendi başına ve öğrenmekten çok aşina olunan bir konu.

    Ek: Konu sahibiyle ikimiz de infinitive yazamamışız. Sabah sabah iyi güldüm



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Roby -- 25 Ağustos 2020; 6:1:37 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hepinize yardımlarınız için çok teşekkür ederim. Aklıma takılan bir cümle aklıma geldi ve hazır infitinive'den bahsetmişken onu da sormak istiyorum. I always have found your country to be beatiful. Bu cümledeki to be beatiful'un mantığı tam olarak nedir ? Sadece beatiful kullanımı yeterli olmaz mıydı ? Benim bildiğim, I suggest you to do this, I want you to do this gibi cümlelerde bu yapılar uygun oluyor. Fakat bu yapıyı görünce anlam veremedim.

  • Çevirim yanlış olabilir daha iyi bilen bir arkadaş da cevap verirse guzel olur ama ben şöyle cevirirdim.


    Kendini temizleyen onunla eglenen beni sevmiyor.

    Bu direk ceviriydi ve bizim için anlamlı olmadı. bizim dilimize uyarlamak gerekirse şöyle olabilir.


    Kendini temizlemesiyle eğlenen benden nefret ediyor/beni sevmiyor.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • İngilizce aslında Germanic kökenli dildir ve çok ilkerdir.


    Lakin Fransızca, İtalyanca ve ingilizce bir çok Latin dilindeki özelliği kendi dillerine empoze etmişlerdir. Latince de birçok şeyi Etrüsklerden almıştır. Etrüsklerin Türklerin bir kolu olduğu su götürmek gerçek.


    Mesela costly ... hesaplı ... burada ly ve lı Türkçe diline özeldir.


    veya sch veya -ş Türkish ... Türkşe ... Kazakisch - Kazakşa


    mesela ingilizlerin latinceden aldığı Crack - Kırık-mak


    break - braq-mak... gibi...


    1 - I love you helping/supporting (Türkçede -en eki gibi düşün) me

    Beni desteley-en seni seviyorum


    ---------------------

    2- I haven't thought about you going there

    Oraya gitm-en hakkında düşünmemekteyim.


    --------------------

    1. He doesn't love me making fun of him cleaning yourself.


    -of dan sonra gelen kelimeler den dan eki alıyor


    kendini temizlemsin-den şakapa yapmamı sevmiyor.




    ingilizce zor geliyorsa onun daha orjinal hali olan Almancayı deneyin. Geliyordum yok. gelmekteydim yok. geliyor olacağım yok ... geliyorum yok la geliyorum yok!




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ebavamqko -- 25 Ağustos 2020; 7:3:44 >




  • ebavamqko E kullanıcısına yanıt
    Yok aslında zor gelme olayı yok sadece bu durumun gramerini Anlatan bir şeye rastlayamadığımdan yanlış anlama olayı var diyebilirim. Bir arkadaşımız üst kısımda us-me-you'dan sonra gelen gerundların, aslında our-your-my'den sonra gelen gerundların gündelik dilde kullanılan bir şekli olduğunu gösteren bir fotoğraf paylaştı. Bu şekilde çok iyi kavradım. Teşekkürler, yardımınız için. Beni korkutan şey kuralsızlıktı, fakat kuralsız olmadığını anladım ve bu da içimi çok daha fazla rahatlattı.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.