Şimdi Ara

Sevabına çeviriverin şu cümleyi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
19
Cevap
0
Favori
1.641
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Sometimes I wonder if he’s got any sense at all!



  • Beni umutsuzluğa sevk etmek sizi yok etmekle eşdeğerdir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: standartlarabidesi

    Beni umutsuzluğa sevk etmek sizi yok etmekle eşdeğerdir.
    Çok teşekkür ederim. İşte aradığım çeviri. çok mutlu oldum şuan
  • Çekilin Ben Baytarım kullanıcısına yanıt
    adam salladı birader :)

    Sometimes I wonder if he’s got any sense at all!

    "Bazen düşünüyorumda acaba onun hiç duyguları var mı" demek :)

    o erkek oluyor he kullandığı için.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: pakaji

    adam salladı birader :)

    Sometimes I wonder if he’s got any sense at all!

    "Bazen düşünüyorumda acaba onun hiç duyguları var mı" demek :)

    o erkek oluyor he kullandığı için.
    teşekkür ederim
  • Bazen merak ediyorum hiçbir şey hissedip hissetmediğini tümü hakkında. Devrik olmuş düzeltirsin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çekilin Ben Baytarım kullanıcısına yanıt
    sorun değil sende bizim ineği doğurtmaya gelirsin ödeşiriz haju
  • quote:

    Orijinalden alıntı: pakaji

    sorun değil sende bizim ineği doğurtmaya gelirsin ödeşiriz haju
    başımla beraber
  • quote:

    Orijinalden alıntı: pakaji

    adam salladı birader :)

    Sometimes I wonder if he’s got any sense at all!

    "Bazen düşünüyorumda acaba onun hiç duyguları var mı" demek :)

    o erkek oluyor he kullandığı için.
    wonder düşünmek değil merak etmek demek

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • izayoi kullanıcısına yanıt
    biliyorum.
    cümlede I think kullanılmadığı halde ben çeviriyi yazarken "düşünüyorum da acaba" şeklinde yazdım.bilerek öyle yazdım. merak etmeyi de cümleye acaba ekleyerek yazdım.
    direkt kelime kelime çevirmeye çalışırsan abuk sabuk bir cümle olur. "Bazen merak ederim" şeklinde başla istersen sen cümleye ve o şekilde yaz, mantıklı bir cümle olursa neden olmasın.

    ben çevirileri robot çevirisi şeklinde yapmıyorum. robot çevirisi şeklinde yaparsan abuk sabuk cümle olur. sonuç olarak cümlenin anlamı benim yazdığım gibi.

    fakat cümlenin sonunda geçen "sense" kelimesi herzaman duygu anlamına gelmiyor.it does not make sense cümlesi örneğin hiç mantıklı değil anlamı taşıyor.
    düşük bir ihtimal de olsa, o cümlenin "Bazen söylediklerinin zerre mantıklı yönü var mı acaba diye düşünüyorum" anlamı da olabilir.ama düşük bir ihtimal bu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pakaji -- 23 Ocak 2020; 12:29:56 >




  • Sometimes I wonder if he’s got any sense at all!

    o yavşak için bir anlamı olduğumu bazen merak ediyorum

    biraz ironi içeren cümle
    karşıdaki yavşak bu hanımı biraz üzmüş ilgilenmemiş
    aklından böyle bir cümle geçirmiş
    umutsuzca



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Lampard23 -- 23 Ocak 2020; 12:43:51 >
  • standartlarabidesi S kullanıcısına yanıt
    O anlamı nereden çıkardın sen ya 😂

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • duygudan ziyade duyu olarak çevriliyor aslında. ha oradan yan anlamlar falan aracılığıyla duygu anlamına gelir ama içeriğe göre değişir. yazdığın cümle bir robot için söylenmiş olsa mesela direk duyu organı anlamında anlaşılabilir de muhtemelen söylenmemiştir o yüzden boşver
  • Yav ben bazen merak ediyorum bu a.... herifinin hiç duyguları yok mu!

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Bazen bu cibileyitini ... herifinin duyguları olup olmadığını düşünüyorum
  • Bazen merak ediyorum acaba onun hiç duyguları var mı ?
    He ( erkek birey )

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Anlam bilimsel çevirisi toplumumuza entegre edilerek şöyle olur:

    "Merak ediyorum da o adamın duyguları var mı acaba?"
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.