Bildirim
GreedFall Türkçe yama çalışması
Kono USB Şarj Portlu Seyahat Dizüstü Bilgisayar Sırt Çantası Suya Dayanıklı İş Bilgisayar Çantası Okul Çantası Kadın Erkek Günlük Sırt Çantası 15,6 İnç Dizüstü Bilgisayara Uygun, gri, M : Amazon.com.tr: Bilgisayar
https://www.amazon.com.tr/dp/B07ZVLPKZ7
8 sa. önce paylaşıldı
Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
Giriş
Mesaj
-
-
Kolay gelsin👍
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
İlk çeviri için uzun bir metin seçmişsiniz.Dediğiniz gibi kolay cümleler içeriyorsa sizin adınıza sıkıntı olmayacaktır.Umarım çeviriyi tamamlarsınız.Olurda bir aksilik çıkarsa daha az metin içeren oyunlarıda denemelisiniz.Hem yabancı dilinizin gelişmesine hem de oyunların Türkçe dile kavuşmasına katkı vermiş olursunuz. Kolay gelsin...
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Sağolun
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
BAŞARILAR . -
Hadi bakalım kolay gelsin. -
Oyun güzel, ingilizce olduğu için oynayamıyorum. Kolay gelsin sabırsızlıkla bekliyorum..
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Umarım çeviriye yardım eden insanlar çıkar değilse uzun sürebilir :)
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Kolay gelsin öncelikle.Çeviren kişi,çeviri yüzdesini vb şeyleri düzenli bir şekilde ilk mesaja yazarsaniz ve ara ara güncellerseniz daha bilgilendirici olur bence
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.quote:
Orijinalden alıntı: Sasua
Bu mesaj silindi.
Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır.
1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor?
2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı?
3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz?
'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak.
Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir.
Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler...
Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok.
-
Arkadaşa katılıyorum acele edilmeden üzerinde düşünülerek yapılırsa daha kaliteli olur.quote:
Orijinalden alıntı: Scotfold
Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.
Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır.
1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor?
2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı?
3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz?
'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak.
Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir.
Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler...
Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok.
Alıntıları Göster
Bu arada hocam siz de çevirmeyi düşündünüz mü bu oyunu ?
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
-
-Başlamayı düşündük ama yeni bir yamaya başlayıp kendimizi zorlamaktansa, yamayı diğer ekip/bireylere bırakıp halihazırda devam eden projelerimize yoğunlaşmayı seçtik. Üstelik bazı teknik sorunlar oldu, zaman kaybetmek istemedik düzeltmekle. Bugün de bu konuyu gördüm mutlu oldum açıkçası. Umarım başarılı bir süreç olur da bittiğini de görürüz.quote:
Orijinalden alıntı: 11_serhat_11
Arkadaşa katılıyorum acele edilmeden üzerinde düşünülerek yapılırsa daha kaliteli olur.
Bu arada hocam siz de çevirmeyi düşündünüz mü bu oyunu ?
Alıntıları Göster
-
Kolay gelsin, iyi çalışmalar. -
Eline sağlık dostum, kolaylıklar diliyorum. -
Hocam haklısınız ve şuan zaten oyunun dil dosyalarını geri paketleme işi oldukça sıkıntılıymış o yüzden günde 1 2 saat ufak ufak bakmayı düşünüyorum zaman neyi gösterir bilemem ama teknik detaylar aşılırsa elimden geleni yapmaya çalışıcam bakalım.
Ayrıca sizin yaptığınız yama elbette ki benim yaptığım yamadan daha iyi olacaktır ben sadece ingilizcemi geliştirmek için uğraşıyorum oyuna ve evrenine hakim değilim :)
Başka bir grup ya da kişi de kendi yamasını sunabilir ya da bana yol gösterme amaçlı benim yamama dahil olabilir ve hatalarımı düzeltmememde yardımcı olur :)
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 11 Eylül 2019; 21:51:57 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Selamlar,
Ben yayınladığım videolarda oyuna alt yazı koyuyorum. Bir nevi Türkçeleştirme çalışmalarına başladım gibi. Belki bir yardımım olabilir. Dil dosyalarına nasıl ulaşacağız?
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Özelden mesaj atın hocam
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Dostum sen beni yanlış anladın sanırım :) Ben senin yama kötü benim yama daha iyi falan demiyorum. Türkçe yama işine girişeceksen, izlemen gereken yolu tarif ediyorum, tavsiye gibi düşün. İngilizce öğretmeniyim ve sana rahatlıkla söyleyebilirim ki, İngilizce'ni geliştirmek istiyorsan genel olarak çeviriye girişmek yerine daha yararlı yöntemlere başvurabilirsin istersen özel olarak örnek verebilirim.quote:
Orijinalden alıntı: Sasua
Hocam haklısınız ve şuan zaten oyunun dil dosyalarını geri paketleme işi oldukça sıkıntılıymış o yüzden günde 1 2 saat ufak ufak bakmayı düşünüyorum zaman neyi gösterir bilemem ama teknik detaylar aşılırsa elimden geleni yapmaya çalışıcam bakalım.
Ayrıca sizin yaptığınız yama elbette ki benim yaptığım yamadan daha iyi olacaktır ben sadece ingilizcemi geliştirmek için uğraşıyorum oyuna ve evrenine hakim değilim :)
Başka bir grup ya da kişi de kendi yamasını sunabilir ya da bana yol gösterme amaçlı benim yamama dahil olabilir ve hatalarımı düzeltmememde yardımcı olur :)
Evet teknik problem dediğim de geri paketleme sorunuydu :) umarım çözersiniz, başarılar..
-
İlk proje olarak bir RPG seçilmesi doğru olmamış bence de. Dili o kadar ağır değil demişsiniz fakat oyun alternatif bir evrende 17 veya 18.yüzyıl dönemlerinde geçiyor. Yani ister istemez dili ağırlaşacaktır. Ana menüsünü çevirip, bir hevesle ben bu oyunu çevireceğim diyip daha sonra teknik sıkıntıları gördükten sonra iptal olan nice yama çalışmaları var. O yüzden dil dosyalarına ulaşmanın yanı sıra çevirdiklerinizi oyuna yansıtmayı da çözmeden çeviri yapmayın bence. Yoksa "kasa yandı" diyip iptal olan Mad Max yaması, veya geri paketlemesi kontrol edilmeden %80'i çevrilen Rage yamaları gibi kötü örneklerden olacaktır. Kolay gelsin, zor bir işe girişmişsiniz.
Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.
Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır. 1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor? 2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı? 3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz? 'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak. Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir. Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler... Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok. |
Sen ve caneray'ın ne niyetle foruma gelip konular açtığınızı bizlere ispat etmiş oldun şu mesajın ile.Sana gelene kadar senden kat kat yetenekli programcılar var.Merak etme bu sektör sana muhtaç değil.Siz gidin çevirisi olan oyunlara tool paylaşın.Amacınız ne de olsa ortalığı karıştırmak ve meyve veren ağaçları taşlamak.
Bak adam burada yardım bekliyor.Hadi buna da bir el atın.Pardon bu oyun çevrilmiyor başka grup tarafından.Sizin için etik olmaz. https://forum.donanimhaber.com/paketleme-icin-yardim-gerekiyor-the-darkness-ii-turkce-yama-projesi--139929329 |
Kimseye yaranmak gibi bir amacım yok :) control ve mad max toolunu paylaştığınız konuda "anonymous grubunun çevirisini yaptığı oyunlardan ziyade çevirisi yapılmayan oyunlarının toolunu paylaştığınız ana kadar sizin iyi niyetli olduğunuzu düşünmüyorum" demiştim. Öyle görünüyor ki geçen mesajınızda @sasua ya tool konusunda yardımcı olacaktım ama kulağıma öyle şeyler geldi ki vazgeçtim yazınızdan düşüncelerimin haklı olduğunu anlamış oldum. Teknik yardıma ihtiyaç duyan kişilerden ziyade anonymous grubunun çevirdiği oyunların toolarını paylaşmaya ve tabi kendinizin iyi niyetli olduğunuzu sanmaya da devam edin :)
Neyse tartışmaya gerek yok |
Sen geçen hafta Wolfestein yongblood toolunu paylaşacağını söylemiştin birazdan filan yazıyordun ne oldu bir gelişme var mı?yoksa tool yok mu?
|
Senin derdin ne birader, niye kendi isteğiyle çalışma yapan birine engel olmaya çalışıyorsun. Anlamıyorsan söyleyeyim, demek ki bu arkadaşın zamanı, bilgisi ve hevesi var ki bu işe başlamış. Çok istiyorsan kendin yap oyununu, insanlarda oynasın. Ama unutma türkçe yap ki, sonra birileri çıkıp senin oyununu çevirmek zorunda kalmasın. Unutma oyun piyasası büyük bir pasta, burada ekmek var para da kazanmış olursun, sonra da bık bık bık boş iş diye konuşmana gerek kalmaz.
|
Ne google çevirisi yahu :) bildiğin çeviriyi yaparken kalem defter kullanıyorum bilmediğim kelimeleri not alıyorum, kalıpları yazarak çeviri yapıyorum amacım kendi ingilizcemi geliştirmek zaten googledan kopyala yapıştır yapmak değil :)
|
Şuan 3 kişiyiz desteğiniz için teşekkürler
|
Bu mesajinizi yama çıkana ve çıktıktan sonra herkes oynayana kadar silmeyin lütfen :)
|
Benzer içerikler
- mad max full türkçe yama
- call of duty modern warfare remastered türkçe yama
- blasphemous türkçe yama
- phoenix wright ace attorney trilogy türkçe yama
- gta 5 türkçe yama
Ip işlemleri
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X