Şimdi Ara

[ARŞİV] Bireysel Sponsor Destekli Pillars of Eternity Çeviri Projesi

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
105
Cevap
4
Favori
9.623
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • [ARŞİV] Bireysel Sponsor Destekli Pillars of Eternity Çeviri Projesi




    Merhaba arkadaşlar... Bir dostumun ricası üzerine kendisini kırmayıp bir programcı arkadaşımızın da yardımıyla oyunun tüm satırlarını elden geçirip bir çeviri formu hazırladık. Hazırlanan çeviri formuna göz atmak için alt kısımdaki linki kullanabilirsiniz.



    Forumda bu oyuna dönük öyle yoğun bir talep yok, ancak belirttiğim gibi ilgili dostum bana bir teklifle geldi, bu oyunu Türkçe görmek istiyor ve bunun gerçekleşmesi için bu aşamaya kadar masraftan kaçınmadı. Öncelikle oyunu kendi çabalarıyla çevirme gayesinde, fakat dil bilgisi böyle bir projenin altından kalkabilecek seviyede değil. Ne var ki olası bir çeviri ekibinin kurulması durumunda çevirmen arkadaşlara bir miktar bağış yapmayı da kabul ediyor(parça parça olmak kaydıyla toplamda 5000TL gibi mebla bağışlayacak, diğer destekçilerle birlikte bugün itibariyle ödül 6000TL'nin üzerine ulaştı, daha da artabilir elbette çeviriye talip olacak arkadaşlara duyulan güven ölçüsünde, insanımız böyle bir girişim için gayet cömert bir tavır sergiledi...) ve sizlerden gelebilecek maddi veya manevi desteklerle de oluşumun büyümesini temenni ediyor. Oyunu seven, evrenine hakim tamamen gönüllü çevirmenlerin yanısıra bu süreçte 3-5 kuruş gelir elde etmek isteyen arkadaşları da forma davet ediyoruz.



    Bu arada Merlin'in Kazanı'nın paylaştığı bir habere göre oyunun çevirisi konusunda resmi ağızdan bir açıklama gelmiş. Böyle bir hazırlığın üstüne bu açıklama bir fırsata dönüştürülebilir belki... organize olunduğu takdirde onların dikkati çektiği pürüzler giderilebilir, resmi yollu bir çalışmanın da önü açılabilir. Bu noktada bağlantıları olan ve ilgili odaklarla iletişime geçecek arkadaşların devreye girmesi işin şeklini değiştirebilir. Buyrun haberin ayrıntısı:


    http://www.merlininkazani.com/Pillars_of_Eternityden_Turkce_destegi_icin_aciklama_geldi-oyun_haber-93023p1.html





    Oyundaki içeriğe göz attığımızda dil metinlerinin bir hayli fazla olduğunu gözlemledik. Kendini tekrar eden satırlar dahil olmak üzere tespit edilen tüm satırların hesaplama sonucu şu şekildedir:

    Toplam Dolu Satır Sayısı=52919
    Toplam Kelime Sayısı=990486




    PILLARS OF ETERNITY TÜRKÇE ÇEVİRİ FORMU




    NOT: Yaptığım form ve araç dışında oyunun çevirisine yönelik somut bir şey yoktur. Çeviri geliyor gibi bir beklentiye girmeyin, sadece nabız yokluyoruz. Ayrıca şahsım adına konuşursam, ben bu projede yer almıyorum, sadece altyapısının kurulması için yardımda bulundum. Zaten oyuna hakim değilim ve bu kadar ciddi bir zaman ayırmam mümkün değil. Sizi bir beklentiye sokmak yerine attığımız adımı ne kadar ileriye taşırız onu tespit etmek istiyoruz.


    İlgili tüm arkadaşların bir şekilde sürece bir katkı sağlamasını bekliyoruz. Sayfayı diğer oyun otoritelerinin sayfalarında paylaşıp haberin yayılmasına yardımcı olursanız seviniriz.
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >



  • Zaman ayırıp bir şeyler paylaştığın için teşekkürler. Lakin yaptığın çalışmayı yama olarak paylaşmak yerine video içerik olarak paylaşıp insanların beğenisine sunman daha isabetli olurdu diye düşünüyorum.

    Yaptıklarına üstünkörü göz gezdirdim. Ancak henüz evreni bilmediğin için terimleri paylaşman manidar olmuş. Yani o kavramlar özümsenmiş bir şekilde değil de sözlükten bakıp çevrilmiş gibi duruyor, manasını karşılamıyor. Orlanlar bir ırk mesela, birisi yabanda yaşayan birisi yerleşim yerine aşina, zira yabani ve evcil orlan şeklinde çevrilebilirdi. Ayrıca özel terimler hatalı bir şekilde kesme işaretiyle bölünmüş ve hatalı çevrilmişler.

    Özellikle RPG oyunlarında kullanılan ortak terimlere de aşinalık yok. Ör: Dexterity, Constitution, Perception - çeviklik, bünye, algı gibi

    Test için yine de fena değil, ancak oyuna uzun bir zaman ayırıp onu özümseyip çeviriye girişmek daha olgun bir sonuç üretir. Bu veya başka projeleri çevirmeyi düşünen her arkadaş için tavsiye olarak yazıyorum, sadece Taner üzerine almasın ki zaten açıkladığı üzere oyunu 2 gündür tanımaya çalışıyor.


    Bu arada bir duyuru yapayım. Sürecin başından beri temasta olduğum bir büyüğümüz var, şimdi ona danışmadan burada isim vermeyeyim. Baldur's Gate ekibine teklif götürmek istedim ve kendisi bana yardımcı oldu. Ancak ilgili arkadaşların çeviri yapmak için maddi bir motivasyona ihtiyaçlarının olmadığını, bu işi zevk için yaptıklarını ne var ki bu kadar büyük projeye zaman ayıramayacaklarını bildirdi. Bunun dışında projenin önemli noktalarda haber olarak yayımlanması için temaslarının olduğunu bildirdi. Bir basın bülteni benzeri bir şey gönderdim, tabii yayımlanıp yayımlanmayacağını bilmiyorum. Bunun dışında frp ve rpg evrenlerine hakim olan ve oyun dışında çeşitli platformlarda çeviri çalışmaları bulunan 2-3 arkadaşın bu çeviriyi üstlenebileceklerini haber aldım ve kendileriyle görüştüm. Oyunu incelediklerini ve bana geri dönüş yapacaklarını bildirdiler. Somut bir gelişme olduğu takdirde daha net bilgi paylaşacağım.

    Yine de kapımız herkese açıktır elbette. İşin ucundan tutulup çeviri çalışmaları başladıktan sonra mevcut ekiple temas halinde olacağım, onları sık sık içerik paylaşmaları noktasında telkin edeceğim. Geçen yıl baştacımız olan Witcher 3 gönüllü çeviri ekibinin sizlerin de hoşuna giden hedef kitleyle süreci istatistiksel veya görsel olarak paylaştıkları bir sistemle çalışmayı düşünüyoruz. Umarım başarılı oluruz...
    Biz kimseye para dağıtıyoruz diye bir duyuru yapmadık. kusursuz bir netice çıkmasa bile emek verilen ve önemli bir kitleyi memnun edecek bir yama ortaya çıkaranlara, çıktıktan sonra bile arkasında durup eksiklerini gidermek için bir çaba sarfedecek insanlara ücret ödeyeceğiz, bu da işin sonunda olacak elbette.

    Algıyı yıkmak zordur biliyorum, ancak ilgili arkadaş kendince bu projelere emek vermiş bir seviyeye gelmiş kişi. ingilizcesi iyi olup bu tür projeleri eline yüzüne bulaştıranlar var, bu biraz işi bilmekle alakalı. Yani bu bağlamda tecrübesi var hiç yoktan. Ne sebeple olursa olsun çeşitli polemiklerin içinde görünse de kişisel olarak bugüne kadar bana bir saygısızlığı olmadı, ancak herkes herkesle anlaşamaz kendini ifade edemez, üstünde iyi kötü bir intiba kalır. Bu çeviri için ne kadar isabetli bir tercih olur bilmiyorum, fakat yine kendini sınadı bir şey sundu bizlere. Zira kendi çevirilerimin belli bir kesimde itibarı olsa bile bugün başlasam altından kalkamayacağım bir sürü oyun olabilir, bunlardan birisi de Pillars of Eternity, yani zamanla özümsersin ve oturtursun bir şekilde seviyeyi. Yine witcher 3'ten örnek vereyim; bir araya gelmiş neredeyse çeviriden bir haber arkadaşların bize gösterdikleri ilk içeriklerle ben dahil deneyimli çevirmenlerin bu işi kotaramazlar dediklerine şahit oldum, ama sonuç öyle olmadı nereden nereye geldiler, nasıl bir yama ortaya koydular. Ön yargılı bakmamakta fayda var.

    Projeye gönüllü olan arkadaşlar işlerini yarım bırakırlar bırakmazlar onların sorunu, elde edecekleri maddi manevi birikim ortadaki halka açık şekilde bir sistem kurduk, yapılan çizilen orada kalacak bittiğinde derlenip kontrol edilip sunulacak. Diğer toplumlar bu şekilde bir araya gelip nice güzel çalışmalar ortaya koyuyorlar, adam toplamak için bile uğraşmıyorlar, herkes elinden ne geliyorsa gayretini ortaya koyuyor. Biz bu tür şeyleri beceremiyoruz, işin içinde devlet millet hassas konular olunca kimisi yüreğindeki samimi sevgisinden, kimisi bağırıp çağırmak rahatlamak için bir araya geliyor. Ortak bir şekilde toplumun yararına hareket ettiğimiz konular çok sınırlı. Üstüne para veriyoruz yine de çeviri için birkaç girişim dışında bir talep göremiyoruz malesef, ki daha önce de belirttim bu ölçekte bir işi ilk defa denemiyoruz, bedavaya bile yapıldı. Sorun yeni nesil çok bencil, rahatına düşkün ve tembel, özellikle de hazırcı, kişisel görüşüm tabii. Daha önce bir şeyler ortaya koyan arkadaşlar artık kendi sorumluluklarının peşindeler, zamanla yarışıyorlar, her şeye yetişemiyorlar, dolayısıyla onlar çekilmek zorunda kalıp meydanı ardındakilere bıraktılar, vakti geniş olan arkadaşların, kendini geliştirmek isteyen gençlerin bu işe el ayak olmaları, süreci devam ettirmeleri gerekiyor. Ta ki bu ülke için bir şeyler değişene kadar.


    Her neyse... Bilmem siz nasıl düşünüyorsunuz arkadaşlar, metin çevirileri fena durmuyor, tabii terimlerde sıkıntı var bu da evreni bilmekle ilgili olduğunu söylemiştik. bunun dışında noktalama işaretlerini kullanma konusunda da ciddi hatalar vardı. Ben tekrar kendisine teşekkür ediyorum, ummadık taş baş yarar diyorum...
    quote:

    Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

    arkadaşlar, adamlar maillerinde ileride yerelleştirme çalışmalarına girişeceğiz demişler. bence kimse boşuna riske girmesin, sonra üzülürsünüz. küçük bir oyun olsa amenna

    İleride şartları tekrar değerlendirip yerelleştirme çalışması başlatabiliriz demiş. Yani satış oranı değişirse vs. Değişmezse büyük ihtimal çıkmayacak demek.
  • kolay gelsin
  • Güzel bir yaklaşım umarım birileri sahip çıkar.

    Oyun çok büyük yoksa arkadaş önerdiği miktara daha ufak çapta oyun çevirecek kişiler mevcuttur.
    Bu bağışçı arkadaş kim ise bende merak ediyorum. Ufak bir katkıda ben de bulunabilirim.

    Başarılar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 17 Şubat 2017; 19:47:9 >
  • Ya aslında ben ruhumda biri olarak düşünüyorum o arkadaşı. Güzel oyun güzel fikir. Sonucunu merak ederim.

    Oyunu alarak hediye olarak yollayacağım çeviriye sahip çıkan gruptan birine.
  • hocam bende bağiş yapmak istiyorum böyle bir oyun için.

    ama projeye sizde girerseniz ben o zaman inanırım biteceğine :D malum divinity.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aminoasit -- 17 Şubat 2017; 20:37:59 >
  • aminoasit A kullanıcısına yanıt
    Keşke türü seven biri olsam, divinity işkencesinden sonra bünyem bunu kaldırmaz. belki bir havuz olursa birilerine aracı oluruz diye çorbaya tuz atalım dedik. ben başka bir projeyle çıkabilirim eğer teknik pürüzleri aşarsak. diğer işlere zaten elimden geldiğince yardımcı oluyorum. çevirip çevirmemek gönüllülere kalmış.
  • Oyunu daha önce oynamadım, ama elimdeki yamalar bittiğinde eğer oyun ilgimi çekerse çevirisine katılabilirim.
  • Divinity'nin 3 katı. Bu senlik bir proje değil dostum. Sen az zamanda çok işlerin adamısın. Bunu yapsa yapsa RPG çevirmenleri hallederler. Önce bir iş adamı arıyoruz ama...
  • @KarapathiaN

    Böyle uzun bir projenin içerisinde yer alma fikrim uzun zamandır vardı. Sonuçta acele gerektirmeyen bir proje. Eğer boş kalır da oyunu seversem denemek isteyeceğim bir proje.
  • Bu türü inanılmaz derecede seviyorum umarım çeviri başlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi casflow -- 18 Şubat 2017; 0:38:53 >
  • Kim bu kadar büyük oyunu çevirir ki dostum?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Kim bu kadar büyük oyunu çevirir ki dostum?



    Durum biraz üstün ısrar yeteneğine bakıyor...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin


    quote:

    Orijinalden alıntı: AsRuleS

    Kim bu kadar büyük oyunu çevirir ki dostum?



    Durum biraz üstün ısrar yeteneğine bakıyor...

    Yok yok, o konulara girmeyelim Anıl :))
  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    Bu büyüklükteki oyun ilk defa çevrilmiyor ki dostum. Üstelik çoğu tamamen gönüllü olarak çevrildi. Maksadımı belirttim, ilgi alakaya göre maddi manevi katkıda bulunacak gönüllülerden oluşan bir havuz oluşturmak. Tutar tutmaz zaman gösterir. En azından böyle bir oyunu çeviren çıkmadıcılar için layık bir cevap olur, çoğu kez ifade edemiyoruz çünkü kendimizi. bu iş olursa birilerine farklı bakış açısı kazandırır belki gönüllü çeviri projelerinin boyutu değişir.

    Bu oyun olur veya başka bir oyun, proje heyecan yaratır ve çevirmen olarak talip olanlar iyi referans sahibi olursa ilgili oyunu Türkçe görmek isteyenlerin katılımı artacaktır. İnsanlar güvendikleri kişilere kayıtsız kalmazlar diye düşünüyorum. Resmi kanallı gelmeyen çalışmalar için bir alternatif olur, güzel bir organizasyon olur umarım. Maksat Türkçe'mize hizmet etmek hizmet edenleri de gücümüz ölçüsünde ödüllendirmek.
  • keşke bütün oyunlar türkçe olsa. kolay gelsin
  • Enteresan aslında. Dediği gibi bakalım söze gelince mangalda kül bırakmıyoruz şöyledir böyledir, bakalım kaç kişi destek çıkacak. Eğer bu iş olursa bundan sonrası çok farklı olabilir.
  • arkadaşlar, adamlar maillerinde ileride yerelleştirme çalışmalarına girişeceğiz demişler. bence kimse boşuna riske girmesin, sonra üzülürsünüz. küçük bir oyun olsa amenna
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

    arkadaşlar, adamlar maillerinde ileride yerelleştirme çalışmalarına girişeceğiz demişler. bence kimse boşuna riske girmesin, sonra üzülürsünüz. küçük bir oyun olsa amenna

    [ARŞİV] Bireysel Sponsor Destekli Pillars of Eternity Çeviri Projesi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

    arkadaşlar, adamlar maillerinde ileride yerelleştirme çalışmalarına girişeceğiz demişler. bence kimse boşuna riske girmesin, sonra üzülürsünüz. küçük bir oyun olsa amenna

    İleride şartları tekrar değerlendirip yerelleştirme çalışması başlatabiliriz demiş. Yani satış oranı değişirse vs. Değişmezse büyük ihtimal çıkmayacak demek.
  • Umarım çeviri yapılır.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.