Şimdi Ara

Can Yayınevi Çevirilerini Almayın

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
961
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Öztürkçe saçmalığı yüzünden kasıp adeta hiçbirimizin anlayamayacağı yeni bir dile dönüştürmüşler eserleri.

    Tahsin Yücel
    Şadan Karadeniz

    Bu ikisinin çevirilerini okudum. Daha sonra çevirdikleri eserlerin İngilizce çevirilerine baktım. Anadilimde anlayamadığım kelimelerin tamamını o metinlerde rahatça anladım.
    Üstelik berbat ingilizcemle.

    Can yayınlarının her çevirmeni böyle mi bilmiyorum ama bu iki arkadaş resmen büyük yazarların birçok eserini katletmişler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • Sorun sırf Can Yayınlarında değil. Çevirmen denen herifler anadilini bilmiyor. Bu açık. Mesela İş Bankası'nda bir Rusça klasikten yapılan çeviride kitap boyunca "ertesi gün" yerine "devrisi gün" demiş çevirmen. Sebep? Böyle bir kullanım mı var? Gerizekalı işte. Orijinal olacak ya aklınca.

    Mesela Baudeleire'in Kötülük Çiçeklerini İş Bankası basmış ama anla anlayabilirsen. Güya bir de çevirmeni olan Sait Maden büyük çevirmenmiş. Fransızcasını okusam daha çok anlardım herhalde.

    Ben bizim çevirmenlerin büyük çoğunluğunda bu kendi dilini iyi bilmemeyi görüyorum çeviri kitap okudukça. Örnekler saymakla bitmez.
  • Tahsin Yücel gerçekten de Sisifos Söyleni'ni okumayı zorlaştırmış. Yine Can Yayınları'ndan J.P Sartre'ın Bulantı kitabının çevirisini yapan Selahattin Hilav'ın yer yer bazı bölümleri atladığını okumuştum. Acaba sorun çevirmenlerin Öz Türkçe hevesi mi yoksa yetkin olmamaları mı?
  • Sorun sırf Can Yayınlarında değil. Çevirmen denen herifler anadilini bilmiyor. Bu açık. Mesela İş Bankası'nda bir Rusça klasikten yapılan çeviride kitap boyunca "ertesi gün" yerine "devrisi gün" demiş çevirmen. Sebep? Böyle bir kullanım mı var? Gerizekalı işte. Orijinal olacak ya aklınca.

    Mesela Baudeleire'in Kötülük Çiçeklerini İş Bankası basmış ama anla anlayabilirsen. Güya bir de çevirmeni olan Sait Maden büyük çevirmenmiş. Fransızcasını okusam daha çok anlardım herhalde.

    Ben bizim çevirmenlerin büyük çoğunluğunda bu kendi dilini iyi bilmemeyi görüyorum çeviri kitap okudukça. Örnekler saymakla bitmez.
  • Tahsin yücel in "Tinbilim" "Görüngübilim" "Uslamlama" "Usavurma" kelimeleri beni yedi bitirdi resmen. Bir de absürt yerine kullandığı "uyumsuz" var ki Sisifos Söylenini okuyanlar nasıl bir saçmalık olduğunu daha iyi anlarlar.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Ben de zamanında bir bilgisayar kitabı almıştım çeviri. Doğru dürüst anlayamadım gitti. Çeviri berbattı. Kitabın ingilizce aslını daha iyi anlardım.

    Bazı çevirmenler de kitaplara sadık kalmıyor. Kendi üsluplarını da katıyorlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi zxvadsf -- 10 Kasım 2016; 15:24:57 >
  • quote:

    Can yayınlarının her çevirmeni böyle mi bilmiyorum ama bu iki arkadaş resmen büyük yazarların birçok eserini katletmişler.


    Madem bilmiyorsun neden "Can Yayınları'nin hiçbir kitabını almayın" diyerek milleti yanlış yönlendiriyorsun? Bilgin yoksa fikrin nasıl oluyor, hiç mi bu cümleyi yazarken acaba doğru mu diye düşünüp merak edip araştırmadın?

    Can Yayınlarından Tahsin Yücel ve Nihal Yeğinobalı çevirilerini ben de beğenmiyorum ama bunlar istisna örnekler. Türkiye'nin en kaliteli yayınevi Can Yayınları'dır ve bu işi arkalarında banka veya holding desteği olmadan yapıyorlar. Can Yayınları okumamak demek Gabriel Garcia Marquez, George Orwell, Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Umberto Eco, Thomas Mann, Ayfer Tunç ve daha ismini saymadığım bir sürü telifli (başka yayınevleri tarafından yayınlanamayan) yazarı okumamak demektir. O yüzden hiçbir yayınevi için "tamamen kötüdür, hiçbir kitabını almayın" diyemeyiz. Mesela Doğan Kitap ve Pegasus Yayınları gibi edebiyatla alakası olmayan boş beleş popüler kültür kitapları çıkaran kötü yayınevlerinin bile bazen Haruki Murakami gibi kaliteli yazarların telif hakkını aldığını görüyoruz. Sırf yayınevi takıntısı yüzünden bu yazarın kitaplarını okumamak aptallık olur.
    Son olarak çevirmenlerle ilgili şöyle yararlı bir yazı var;https://eksisozluk.com/entry/63554164



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C0963D60D -- 11 Kasım 2016; 3:51:42 >




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.