Şimdi Ara

Far Cry 3 Blood Dragon Türkçe Yama Çalışması (Yeni - 2017)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
29
Cevap
7
Favori
3.080
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
7 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Far Cry 3 Blood Dragon Türkçe Yama Çalışması (Yeni - 2017)
    FAR CRY 3: BLOOD DRAGON TÜRKÇE YAMA ÇALIŞMASI



    Oyun Hakkında:
    Söylemem gereken ilk şey: Oyun 2013'te çıktığında Yılın VGX En İyi İndirilebilir Ek Paket Ödülünü aldı, Ubisoft Montreal ve Ubisoft Shanghai stüdyoları tarafından yapıldı.

    Far Cry 3'e Retro bir hava katılmış bu oyunda dünyayı kurtarma çabası içindeyiz. Gerçekten mükemmel derecede iyi bir konsepte sahip bu oyunu fırsatını bulup oynayın derim. Retro fütüristik tadı çok iyi derecede yansıtılmış. Açık dünya ve retroyu da iyi harmanlamışlar gerçekten.

    Ana karakterimiz Rex Colt'u, Terminator, Aliens ve Navy Seals filmlerinden tanıdığımız Micheal Bien seslendiriyor.(Oyun afişlerinde adamın yüzünü de ayrıca kullanılmış.)

    Oyunun tanıtımında dediği gibi "80’ler görünümündeki geleceğe hoş geldiniz. Yıl 2007 ve siz asi bir sayborg ordusuna karşı savaşan bir Siber Komando Rex Colt'sunuz."

    Oyun Robocop, Terminator gibi filmlere çok fena göndermelerde bulunuyor.(Terminator filmine kör göze parmak atmış zaten) Mesela Rex'in ana silahı "A.J.M 9" Robocop filmindekiyle ve "galleria 1991" adlı pompalı, Terminator filmindekiyle aynı. Oyunun afişlerinden bahsetmiyorum bile
    Oyunda çok fazla küfür, argo ve belaltı espiriler olması hasebiyle oyun esnasında çokça(benim gibi) kahkaha atabilirsiniz.


    Oyuna yapılan kullanıcı yorumları:
    Steam:
    http://store.steampowered.com/app/233270/Far_Cry_3__Blood_Dragon/
    Ekşi sözlük:
    https://eksisozluk.com/far-cry-3-blood-dragon--3779864


    Yama Hakkında:

    • Yama 'kullanıcı el kitabı'ndaki metinler hariç(okuyan yok zaten) Tamamen Türkçe'ye çevrilecektir.
    • Yamada Oyundaki küfürler ve argolar olduğu gibi(bizdeki karşılığı neyse artık ) çevrilecektir.
    • Yama oyunun Uplay ve Steam sürümleriyle uyumlu olacaktır.
    • Yama oyunun en güncel v1.02 versiyonu üzerinden çevrilecektir.
    • Yama şu anlık Türkçe karakterleri desteklemese de KarapathiaN'ın desteğiyle eklemeyi planlıyoruz.





    Çevirmenler:
    MehmetNY


    Çeviri durumu:
    %10


    Çeviriden Ekran Görüntüleri:
    daha sonra eklenecektir.






    ACİL:
    Arkadaşlar, ister tek başıma isterse başkalarıyla birlikte çevirmiş olayım; ama emin olun bu çeviri nihayete erecek.
    Ama tek başına çevirmenin ne kadar zor olduğunu daha önce bu işe girişmiş arkadaşlar bilir.
    Yardımın azı çoğu olmaz sonuçta. "Az da olsa çeviriye yardım edebilirim" diyen tüm arkadaşların bana ulaşmalarını bekliyorum.















    NOT: Yamada yazılımsal desteklerini esirgemeyen KarapathiaN ve onun yoluyla aynı şekilde destek veren TanerSaydam'a teşekkürlerimi sunuyorum.


    ANAHTAR KELİMELER:
    FAR CRY 3: BLOOD DRAGON TÜRKÇE YAMA ÇALIŞMASI - FAR CRY 3: BLOOD DRAGON TÜRKÇE YAMA - FAR CRY BLOOD DRAGON TÜRKÇE YAMA - FAR CRY BD TÜRKÇE YAMA - FAR CRY BLOOD DRAGON TR YAMA - FAR CRY BLOOD DRAGON ÇEVİRİ



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MehmetNY -- 28 Ekim 2017; 4:34:28 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >







  • Arkadaşlar, çeviriye katılmak isteyen olursa lütfen bana ulaşsın. Yoksa çeviri uzun sürebilir.

    (O bitecek kesin de!)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kolay gelsin.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Oyunu kardeşime hediye olarak aldım.

    Türkçe dil desteği yokmuş bilmiyordum.

    Siz çeviriyi bitirince öyle veriyim o zaman ona

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kolay gelsin. Çevirisi gerçekten zor bir oyun. Sürekli göndermeler ve espriler var çünkü.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 1ht1baron

    Kolay gelsin. Çevirisi gerçekten zor bir oyun. Sürekli göndermeler ve espriler var çünkü.

    Bir rpg kadar olmasa da evet, o konuda biraz zorluyor beni. Hem bu tür şeylere benim de hassasiyetim var. Bu yüzden bir bölümün çevirisini yapmadan önce internetteki rehberleri uzun uzun okuyorum. Bir ihtimal benim fark etmediğim bir mânâ vardır diye diyaloglarda.

    Bu yüzden tek kişilik bir çeviriyle uzun sürecek gibime geliyor(ama bitecek)...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MehmetNY -- 21 Ekim 2017; 21:6:12 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Çeviri için kolay gelsin. Oyunda dediğin gibi çok fazla espri ve gönderme var. Ama sorun şu ki; göndermeler İngilizce kültürü yani o dilin anlayacağı tarz da yapıldığından böyle çevirileri Türkçe'ye birebir aynı olması bir yana en yakın şekilde çevirebilmek gerçekten maharet isteyen bir iş. Çünkü maalesef bazı cümlelerin ve esprilerin dilimiz de karşılığı olmuyor ya da çevrilemiyor. Bu yüzden çevirmen yaratıcılığını kullanıp orayı doldurmak zorunda kalıyor. Buna en bariz örnek: Dr. Strange filminden bir sahne. Sahnesinde muhabbet şöyle;

    - Sen de kimsin?
    - Ben Strange (Türkçesi Garip, vb.)
    - (Cümleyi "Ben Garip biriyim" tarzı bir şey algılayarak) Orasını bilemem artık.

    Bunu dublaj'da Ben Strange, Dr Strange diye çevirip, espriyi öyle şekillendirmeye çalışmışlardı. Bence gayet başarılıydı tabii :)

    Fazla uzatmayayım, umarım çevirinin hakkıyla altından kalkarsın. Gerçekten başarılı bir iş çıkarsa, bende tekrar oynamak isterim.




  • Öncelikle kolaylıklar dilerim fakat The Witness çevirisi içinde bitireceğinizi söylemiştiniz.Umarım onu gibi birden bire iptal olmaz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: WatchDogsBest

    Öncelikle kolaylıklar dilerim fakat The Witness çevirisi içinde bitireceğinizi söylemiştiniz.Umarım onu gibi birden bire iptal olmaz.

    O çeviriyi neredeyse bitirmiştim.

    Yalnız, çeviriyi oyuna eklemeye gelince tüm kodlar karışıyordu. (Çevirinin başında böyle bir problem ortaya çıkmamıştı)

    Uzun süre uğraştım, yabancı sitelerde çözüm aradım, rus Coder'lerle bile konuştum; ama oyuna olan az ilgiden dolayı olsa gerek çözüm sunabilen olmadı.



    Bundan öte bir sorun daha vardı; oyunun ilerleyen metinlerinde Fizik-uzay terimleri, bilimsel teoremler tartışılıyordu ve oyunun hikayesinin gelişimiyle de bir alakası yoktu.(yine de yardım alarak çeviriyordum)

    Çeviriyi bitirmiş olsaydım bile emeklerim boşa gitmiş olurdu.(bir çevirmenin kabusu) Kod problemini çözemedim.

    Oyunun konusunda da bu açıklamayı yapmıştım zaten.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MehmetNY -- 22 Ekim 2017; 0:45:30 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • TanerSaydam T kullanıcısına yanıt
    Evet, söylediklerinize tamamen katılıyorum.

    Hatta aynı problem resmi dil kullanmayan tüm metinleri herhangi bir dile çevirirken hep yaşanıyor.



    Ayrıca sadece dil bilgisi değil genel kültür de önemli bir etmen. Mesela şurdaki örnek:
    quote:



    DR DARLING: I don’t know, Rex. I’m pretty unstoppable in The Bishop of Battle.

    REX: Doc… you play videogames?

    DR DARLING: Yes, Rex. Videogames are a proven coping mechanism, like any hobby. They’ve been shown to improve hand-eye coordination, problem solving, social interaction, and self-confidence. And no studies have managed to prove a correlation between videogames and violence. Frankly, anyone who thinks games are bad for you is a fucking idiot.

    REX: Hey, whoa, whoa, Doc!

    DR DARLING: No, Rex. Fuck stands for: Failing to Understand our Capacity for Kindness. It’s an acronym. Though I suppose this isn’t a game anymore, is it?

    DR DARLING: |Wistful| No, Rex. It sounds wonderful."



    Yukarıda Doktorun gönderme yaptığı "Bishop of Battle", 1983 yapımlı "Nightmares" filminde geçen 2. Hikayede (bir gün kimsenin 12'nci bölümünü geçemediği The Battle of Bishop oyununu oynaması ve içinde hapsolması) geçen 'geleceğin oyunu' böyle olacak dedikleri 4 boyutlu bir oyundan bahsediyor.
    Bunu bilmeyince çeviriyi de tam yapmak zorlaşıyor.
    (Sen kalk 1983'te çekilen filmde geçen o oyunu espiriye vur! Nerden aklına geldiyse yazarın )


    Bir de şu espiriye bakın:
    quote:



    HUD: Objective complete. C4000 planted. Please proceed to designated safe zone before detonating.

    REX: I just hope this new C4000 is as good as the old C400.


    Bekleme ekranında geçen yazı: "C400 is like C4, but with two zeroes."
    Yani Rex içinde bulunduğu oyuna bile gönderme yapıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MehmetNY -- 22 Ekim 2017; 1:0:15 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Far cry 3 blood dragon hayatımda oynadığım en eğlenceli ve özgün hissettiren oyunlardan . Bir süre önce u play de ücretsiz dağıtıldığından çoğu kişinin kütüphanesinde vardır . Başarılar dilerim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • bi ara oynamistin cok karanlik kasfetli gelmisti

    yama cikinca tekrar oynanir

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Var mı gelişme
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 1ht1baron

    Var mı gelişme

    Çeviri devam ediyor hocam.

    Tek kişi olunca yavaş oluyor ama devam ediyor.

    Yaklaşık %15 olmuştur çeviri.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bekliyorum. Şimdiden eline sağlık...
  • Kimin en ufak bile emegi varsa Allah Razi Olsun cidden cok sevindim keske devami gelse dedigim bir oyun bu acayip keyifli bi oyun tekrardan oynamayi dusunuyordum yama cikinca anlayarak oynayacagim sayenizde varolun
  • gelişme varmı hocam
  • İlginç bir ek paket oyunu çevirisi tamamlanırsa hatırı sayılır bir indirme sayısı olacaktır.Kolay gelsin...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • konuyu acan arkadas ceza almis

    nolduki yama

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • capcuk C kullanıcısına yanıt
    Aksine aşırı renkli, eğlence ve çok keyifli bir hikayesi ve hızlı, arcade bir gameplay’i var.



    Çeviriden anlamam ama başka birşeye ihtiyacınız varsa yardım ederim.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.