Şimdi Ara

CÜMLELERİ MÜKEMMELE YAKIN ÇEVİREN ÜCRETSİZ SİTE! TRANSLATE ÇEVİRİLERİNİZİ BU SİTEDEN YAPIN

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
60
Cevap
27
Favori
10.761
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
56 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu dönemde ya herkes ücretli çeviri yapıyor, ya da çok kötü translate çeviriler ile anlaşılması güç çeviriler yapıyor. Bu ücretsiz siteyi kullanarak çevirilerinizi çok iyi bir şekilde yapabilirsiniz. Belki bu siteyi duymuşsunuzdur ancak nedense çoğu kişi bu siteyi ya bilmiyor ya kullanmıyor. Mayıs ayında Türkçe dil desteği gelmesiyle birlikte bu siteyi kullanmanızı öneririm.


    Google, Yandex ve Microsoft gibi siteler az bir data ile ve yapay zekayı çok sığ kullanarak çeviri yaparken deepl adlı Münih merkezli site çevirileri mükemmele yakın çeviriyor. Hatta "did you mean", "alternatif kelime" ve sözlük kısımlarından yardım alırsanız sanki çeviri elle yapılmış seviyesine çıkıyor.


    Ve Google translate gibi rakiplerinden kat be kat iyi çeviriyor. Bunu deneyerek görebilirsiniz.


    CÜMLELERİ MÜKEMMELE YAKIN ÇEVİREN ÜCRETSİZ SİTE! TRANSLATE ÇEVİRİLERİNİZİ BU SİTEDEN YAPIN

    Görüşlerinizi ve eğer yapacaksanız/yaptıysanız bu site ile yaptığınız oyun çevirilerini bu konu altına yazmanızı rica ederim.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dincera1000 -- 21 Kasım 2022; 11:51:37 >



  • Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl translator" ile çevrilmiştir diye de belirtiniz. Ben de denedim insan çevirisine yakın çeviriyor.


    Örnek Metin:


    Orjinal İngilizce:


    "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing military alliances: the Allies and the Axis powers. World War II was a total war that directly involved more than 100 million personnel from more than 30 countries."


    Google Translate Çeviri:


    "İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Eksen güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan içeren toplam bir savaştı."


    DeepL Çeviri:


    "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı."


    Gördüğünüz gibi deepL çeviri göze daha hoş geliyor -de'leri -da'ları bile ayrı yazıyor. Google translate ise bazı yerlerde saçmalamış.

    Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz bu deyimin makineye ezberletilmediğini gösterir. Yine de şu an için yeterli olduğunu düşünmüyorum, arkadaşın yukarıda yolladığı örnekte ww2'yi Türkçeye aynı şekilde geçirmiş. Bu bir eksik ve makineye ezberletilmedikçe düzelmez, ayrıca fark ettiyseniz cümle bütünlüğü yok. Okuduğunuz zaman "robotvari" bir tarzı var çevrilmiş paragrafın. Asıl mühim olan bu "robotvariliği" yıkmaktır.


    DeepL


    "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı."


    Çevirmen


    "2. Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle 2. DS olarak kısaltılır. Bu savaş, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. Dünyanın önde gelen güçleri dahil olmak üzere, dünya ülkelerinin büyük çoğunluğu bu savaşa katılmış ve iki karşıt askeri ittifak oluşturmuştur: Müttefikler ve Mihver güçleri. Bu yıkıcı savaş, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla insanı doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştır."


    Yukarıda yaptığım düzeltmeler -iyi ya da kötü olmasından bağımsız- paragrafı akıcılaştırdı ama fark edeceksiniz ki bazıları metinde yoktu, anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde ben ekledim. Çevirmenler bunu sıkça yapıyor; çevirmenin görevi sadece çevirmek değildir, aynı zamanda metne akıcılık kazandırmak ve okuyucunun işini kolaylaştırmaktır. Bunu bir robot yapamaz demiyorum ancak bu tarz makine öğrenmesi üzerine kurulu robotlar üzerinde çalışmak yerine bence bu gibi düzeltmeleri yapabilecek robotlar üzerinde çalışmaları gerekiyor. Bunun için de her dil üzerinde ayrı ayrı çalışmaları gerektiğini düşünecek olursak, epey zorlu bir iş.

  • Çok yararlı olabilir teşekkürler

  • eyw

  • Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl translator" ile çevrilmiştir diye de belirtiniz. Ben de denedim insan çevirisine yakın çeviriyor.


    Örnek Metin:


    Orjinal İngilizce:


    "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing military alliances: the Allies and the Axis powers. World War II was a total war that directly involved more than 100 million personnel from more than 30 countries."


    Google Translate Çeviri:


    "İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Eksen güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan içeren toplam bir savaştı."


    DeepL Çeviri:


    "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı."


    Gördüğünüz gibi deepL çeviri göze daha hoş geliyor -de'leri -da'ları bile ayrı yazıyor. Google translate ise bazı yerlerde saçmalamış.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi obasar84 -- 21 Kasım 2022; 17:39:7 >
  • CÜMLELERİ MÜKEMMELE YAKIN ÇEVİREN ÜCRETSİZ SİTE! TRANSLATE ÇEVİRİLERİNİZİ BU SİTEDEN YAPIN



    Şimdi üstünkörü baktığında bir sıkıntı yok gibi gözüküyor, ama bu söz öbeğinin bir anlamı da "İyi şanslar" demek. Alternatiflerde bile çıkmadı. Halbuki en çok bilinen deyim/söz öbeğinden birisi budur.


    Makine bu gibi şeyleri farketmediği ve buna göre cümle oluşturmadığı sürece makine çeviriler, el ile çevrilenin yerini tutmayacak. 6 kat daha iyi sonuç verdiğini söylüyorlar, ama diğer makineler gibi deyimlerin büyük çoğunluğunu okuyamıyor.

  • rewold R kullanıcısına yanıt

    Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz bu deyimin makineye ezberletilmediğini gösterir. Yine de şu an için yeterli olduğunu düşünmüyorum, arkadaşın yukarıda yolladığı örnekte ww2'yi Türkçeye aynı şekilde geçirmiş. Bu bir eksik ve makineye ezberletilmedikçe düzelmez, ayrıca fark ettiyseniz cümle bütünlüğü yok. Okuduğunuz zaman "robotvari" bir tarzı var çevrilmiş paragrafın. Asıl mühim olan bu "robotvariliği" yıkmaktır.


    DeepL


    "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı."


    Çevirmen


    "2. Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle 2. DS olarak kısaltılır. Bu savaş, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. Dünyanın önde gelen güçleri dahil olmak üzere, dünya ülkelerinin büyük çoğunluğu bu savaşa katılmış ve iki karşıt askeri ittifak oluşturmuştur: Müttefikler ve Mihver güçleri. Bu yıkıcı savaş, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla insanı doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştır."


    Yukarıda yaptığım düzeltmeler -iyi ya da kötü olmasından bağımsız- paragrafı akıcılaştırdı ama fark edeceksiniz ki bazıları metinde yoktu, anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde ben ekledim. Çevirmenler bunu sıkça yapıyor; çevirmenin görevi sadece çevirmek değildir, aynı zamanda metne akıcılık kazandırmak ve okuyucunun işini kolaylaştırmaktır. Bunu bir robot yapamaz demiyorum ancak bu tarz makine öğrenmesi üzerine kurulu robotlar üzerinde çalışmak yerine bence bu gibi düzeltmeleri yapabilecek robotlar üzerinde çalışmaları gerekiyor. Bunun için de her dil üzerinde ayrı ayrı çalışmaları gerektiğini düşünecek olursak, epey zorlu bir iş.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi refikk5 -- 21 Kasım 2022; 19:11:52 >
  • İş tarafı için yazışmalarda çok yardımı oluyor. Uzun süredir kullandığım bir siteydi, yakın zamanda da masaüstü uygulamasını çıkarttılar. Tavsiye ederim.

  • Oyunlarda genellikle önemli olan yerler konuşmalardır. Burada da deyimleri ve argo kalıpları falan geç ta 1 saat önce geçen konuşmaya atıf yapıldığı bile oluyor. Yapay zeka çeviriler makale türü yazılarda görece iyi iş çıkarabilir. Ancak oyun gibi içinde birçok metin türü barındıran eserlerde "düşünce" üretebilecek seviyeye gelmedikçe her zaman yetersiz kalacaktır.

  • dün yolda gördüğüm kişiyi sen sanmıştım ama meğerse o başka biriymiş.

    I thought you were the person I saw on the street yesterday, but it was someone else.


    yarın saat iki gibi veya gecikme ihtimaline karşı üç gibi buluşuruz.

    We'll meet tomorrow around 2:00 or 3:00 in case there's a delay.




    google'dan kopya mı çekiyor diye baktım özellikle. ama farklı çeviri yapıyor. çeviri hizmetleri güzel ama hala tam anlamıyla doğru çeviri yapılamıyor. yapay zekanın bu işi tam anlamıyla yapacağı günü ne zaman göreceğiz acaba?

  • 4 deneme yaptım 3 ü başarısızdı. Türkçeyi ingilizce gibi parça parça algılıyor. Tek cümleyi birkaç cümleye bölüyor.

  • Notre dame de paris belle
    Fransızca - Tr çeviri google translate

    Güzel
    Bu onun için icat edilmiş gibi görünen bir kelime.
    Dans ettiğinde ve vücudunu güncellediği zaman, böyle
    Uçmak için kanatlarını açan bir kuş
    Bu yüzden ayaklarımın altında cehennemin açıldığını hissediyorum

    Çingene elbisesinin altına gözlerimi koydum
    Meryem Ana'ya tekrar dua etmenin ne yararı var?
    ilk taşı kim atacak
    Bu dünyada olmayı hak etmiyor

    Ey Lucifer!
    Ey ! beni bir kez bırak
    Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdir

    [Merhaba:]
    Güzel
    Onun içinde enkarne olan şeytan mı
    Gözlerimi Ebedi Tanrı'dan başka yöne çevirmek için
    Kim koydu varlığıma bu dünyevî arzuyu?
    Beni gökyüzüne bakmaktan alıkoymak için

    İçinde orijinal günahı taşır
    Onu arzulamak beni bir suçlu yapar mı?
    Bir neşe kızı sandığımız, hiçbir şeyin kızı
    Aniden insanlığın çarmıhını taşıyor gibi görünüyor

    Ey Leydimiz!
    Ey ! beni bir kez bırak
    Esmeralda'nın bahçesinin kapısını itin

    [Phoebus:]
    Güzel
    Seni büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen
    Genç bayan hala bakire olur muydu?
    Hareketleri dağları ve harikaları görmemi sağladığında
    Gökkuşağı renkli kombinezonunun altında

    Sevgilim, sana sadakatsiz olmama izin ver
    Seni koridordan aşağı götürmeden önce
    Ondan uzağa bakacak adam kim
    Bir tuz sütununa dönüşmenin acısıyla

    Ey Fleur-de-Lys,
    ben inançlı bir adam değilim
    Esmeralda'nın aşk çiçeğini koparacağım

    [Üç:]
    Çingene elbisesinin altına gözlerimi koydum
    Meryem Ana'ya tekrar dua etmenin ne yararı var?
    ilk taşı kim atacak
    Bu dünyada olmayı hak etmiyor

    Ey Lucifer!
    Ey ! beni bir kez bırak
    Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdir
    Zümrüt



    Güzel
    Bu kelime onun için icat edilmiş gibi görünüyor.
    Dans edip vücudunu sergilediğinde
    Uçmak için kanatlarını açan bir kuş
    Sonra cehennemin ayaklarımın altında açıldığını hissediyorum.

    Gözlerimi onun çingene elbisesinin altına koydum
    Meryem Ana'ya dua etmenin bana ne faydası var?
    İlk taşı kim atacak?
    Bu dünyada olmayı hak etmiyor.

    Ey Lucifer!
    Oh bir kere izin ver
    Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdiriyorum.

    [Frollo:]
    Güzel
    Şeytan onun içinde mi vücut bulmuş?
    Gözlerimi ebedi Tanrı'dan ayırmak için
    Varlığıma bu cinsel arzuyu kim koydu?
    Beni cennete bakmaktan alıkoymak için

    İlk günahı içinde taşıyor
    Onu arzulamak beni bir suçlu yapar mı?
    Neşeli bir kız sanılan, hiçbir şeyi olmayan bir kız.
    Aniden insanlığın çarmıhını taşıyor gibi görünüyor

    Ey Meryem Ana!
    Oh bir kere izin ver
    Esmeralda'nın bahçesinin kapısını iterek açın.

    [Phoebus:]
    Güzel
    Seni büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen
    Bakire hala bakire mi?
    Onun hareketleri bana harikalar ve mucizeler gösterdiğinde
    Gökkuşağı rengindeki eteğinin altında

    Sevgilim, izin ver sana sadakatsizlik edeyim
    Seni sunağa götürmeden önce
    Hangi erkek ondan uzak durur ki?
    Tuzdan bir heykele dönüşmenin acısıyla

    O Fleur-de-Lys,
    Ben inançlı bir adam değilim.
    Esmeralda'nın aşkının çiçeğini toplayacağım

    [Üçü de:]
    Gözlerimi onun çingene elbisesinin altına koydum
    Meryem Ana'ya dua etmenin bana ne faydası var?
    İlk taşı kim atacak?
    Bu dünyada olmayı hak etmiyor.

    Ey Lucifer!
    Oh bir kere izin ver
    Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdiriyorum.
    Esmeralda
    Translated with DeepLhttps://www.deepl.com/app/?utm_source=android&utm_medium=app&utm_campaign=share-translation

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 5 sene akademik dil ile uğraşan biri için bu çeviri google transletten çok daha iyi diyebilirim hey gidi koca google kaç senede adam akilli bir çeviri uygulamsi yapamadin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Konuyu görünce aklıma google a dava açan kız haberi geldi kız da ingilizce yok internetten yabancı bir cocukla konuşuyor ama google translate sayesin de sonra cocuk bundan sıkılıp bir daha konuşmuyor buda ciddi ciddi google translate e dava açıyor kelimeyi yanlış çevirdi de ilişkim bitti diye ve bu olay haberlere çıkmıştı CÜMLELERİ MÜKEMMELE YAKIN ÇEVİREN ÜCRETSİZ SİTE! TRANSLATE ÇEVİRİLERİNİZİ BU SİTEDEN YAPIN 


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • teşekkürler denedim. bence başarılı...




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi canskru -- 22 Kasım 2022; 8:8:42 >
  • Süper bir çeviri

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Artık oyunlarda kendimizle konuşurken sanki başka biriyle konuşuyormuşuz gibi olmayacak en azından

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • çok kötü... İngilizce çeviri denedim. Bing çeviri bile bundan daha iyi. Rusça ve Ukraynacayı berbat çeviriyor. anlaşılmıyor bile. tavsiye etmem.

  • Yararlı bir konu teşekkür ederim.Keşke şu dil olayına komple çözüm getirebilseler kulağımıza kulaklık taksak anında herşey çevrilebilse kusursuz bir şekilde örneğin Oyunlarda özellikle yani Oyunlarda hemen hemen her Ülkenin dil destekleri oluyor Türkçe malesef hala her Oyunda yok böyle birşey varmı bildiğiniz benim bildiğim yok varsa bilgi veriseniz sevinirim.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • aykut291 A kullanıcısına yanıt

    Facebook meta şirketi bunun üzerinde çalışıyor.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • sinnerclown kullanıcısına yanıt
    Umarım bu sorun yakın bir Tarihte komple çôzüme kavuşur Negüzel istediğimiz Ülkeye gidebiliriz istediğimiz yabncıyla iletişim sağlıyabiliriz bu bence çok güzel olur bende bu çeviri progamlarını kullanıyorum ama daha büyük çözümede istiyorum.Güzel bir proje bunlar :)

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.