Şimdi Ara

23 Studios'un ve bu şirketle iş yapanların problemi ne?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
23
Cevap
1
Favori
1.520
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • The Last Of Us: Shit kelimesini nasıl s***m diye çevirdiniz cidden merak ediyorum, sürüsüyle çeviri hatası vardı. Adamın hiç bir b** yok dediği yerde siz hiç bir s***m yok diye çevirmişsiniz. Çok şükür ingilizce dublaj var da ne dediklerini anlıyoruz.

    Uncharted: Oyunda doğru dürüst küfür yoktu ve karakterler çok kibardı, Nathan Drake'den bahsediyoruz cami imamından değil.

    The Witcher 3: Gönüllü çeviri sizin çevirinizden birkaç gömlek üstün. Efsunger'i kimse unutmadı bu arada.

    Problem nedir? Mesela Hitman Absolution bana göre iyi çevrilmişti, 2012'de iyi performans gösterip 2014, 2015 ve 2016'da geçen projelerinizi batrımanızın sebebi nedir?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >



  • The Witcher 3 resmi çeviri hatalarını buraya görsel olarak sunmak ile uğraşamam zaten gönüllü konusunda bu konu çok konuşuldu; ha Roach olayının Kızılgöz olarak çevrilmesi tamamen grubun kendi kararı yanlış sayılmaz, farklı ülkelerde kendine hangisini uygun görmüşse o adı vermiş ben yine Roach tercih ederdim. Witcher olayının efsunger olması da benim açımdan kişisel zevkime uygun değil yoksa yanlış bir tercih diyemem ama beni rahatsız ettiği bir gerçek. Bu iki detayı geçip çeviri kalitesi ve doğallığına gelindiği an resmi çeviri ruhsuz, düz ve ciddi hatalar ile dolu bir çeviri olmuş. Tabi bunun nedeni aşırı çeviri yükü ve belkide çeviren sayısının yetersizliği, oyunu ciddi anlamda derinlemesine oynayıp bitirmemeleri ile de alakalı olabilir. Diğer oyunlarda da konu bazlı (The Witcher 3 büyüklüğüne kıyasla) çokta gerekli olmayan daha kolay çeviriler ile karşımıza çıktılar ve ne yazık ki onlarda da anlam bazlı kopukluklar ve kalitesiz çeviriler mevcuttu. Bunları söylememin nedeni bu işi pro yapıp bu işten para kazanıyor iseler keşke daha üstüne gidilmiş, özen gösterilmiş çeviriler sunsalardı. Bu **** yama olayının kaynağı haline geldi ve içinden çıkan gruplar resmi çevirilerden çok daha kaliteli oluyor ise; firma bazlı içe dönüp bir kendilerine öz eleştiri yapmalarında fayda var.
  • yanlış hatırlamıyosam roach'ı kızılgöz diye çevirmişlerdi
  • Witcher hakkında konuşayım.



    Haklısın. Witcher kelimesine bir anlam vermek yanlış olmuştu. Hatta atımızın adı Roach du. Ama türkçe olarak çevirip Kızılgöz olarak geçirilmiş. Türkçeye çevrilmesinin hata olduğunu düşünüyorum. Zaten bende Gönüllü çeviriyi kullanıyorum bu yüzden



    Hitman Absolution ı ise 23 Studios çevirmedi diye biliyorum. Sitelerine baktım Hitman oyununu göremedim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Iron Man - SuraSide -- 19 Aralık 2018; 2:55:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ekipten birisi takip ediyorsa burayı benimde söylemek istediğim bir şey var.
    Uncharted serisinde bazı yerlerde hatalar ve eksikler ile karşılaşmıştım.
    Birçok birleşik yazılması gerekirken ayrı yazılmıştı bazı serilerde. Şapkalı a'lar ilk oyunda tüm kelimelerde geçiyor ama diğerlerinde geçmiyordu, hâlâ gibi. Yazım yanlışıyla 4 oyunda sadece 1 yerde karşıma çıktı. O da çok dert değil. Last of Us'ta ise hiç şapkalı a'lar kullanılmamış. Umarım bir güncellemeyle bunlar düzeltilir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Iron Man - SuraSide

    Witcher hakkında konuşayım.



    Haklısın. Witcher kelimesine bir anlam vermek yanlış olmuştu. Hatta atımızın adı Roach du. Ama türkçe olarak çevirip Kızılgöz olarak geçirilmiş. Türkçeye çevrilmesinin hata olduğunu düşünüyorum. Zaten bende Gönüllü çeviriyi kullanıyorum bu yüzden



    Hitman Absolution ı ise 23 Studios çevirmedi diye biliyorum. Sitelerine baktım Hitman oyununu göremedim.
    @WinterSoldier10 (tam emin olamasam da sanırım ilk senden duymuştum öğrenmiştim bu bilgiyi) The Witcher III'ün 'official' çevirisi için lafı geçtiğinde yanlış hatırlamıyorsam "23Studios" çeviri platformunun @Saidsrc önderliğinde çalıştığını/kurulduğunu oyun çevirilerine katkısı olduğu söylenmişti ve ben bu bilgiye acayip şaşırmıştım çok ama çok üzülmüştüm; çünkü DH'deki muhteşem ötesi W3TR.PIDACS gönüllü mod çevirisine göre, The Witcher III official çevirisinin ne kadar kötü berbat vasat olduğu bunu da 23Studios'dan geldiğini biliyorduk. Yani sözün özü bir bakıma 23Studios ile (AC.II zamanından beri bildiğimiz tanıdığımız takdir ettiğimiz yılların oyun çevirmeni) @Saidsrc'nün isimlerinin bir arada olması beni büyük hayal kırıklığına uğratmıştı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 19 Aralık 2018; 11:0:7 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ravenholm

    @WinterSoldier10 (tam emin olamasam da sanırım ilk senden duymuştum öğrenmiştim bu bilgiyi) The Witcher III'ün 'official' çevirisi için lafı geçtiğinde yanlış hatırlamıyorsam "23Studios" çeviri platformunun @Saidsrc önderliğinde çalıştığını/kurulduğunu oyun çevirilerine katkısı olduğu söylenmişti ve ben bu bilgiye acayip şaşırmıştım çok ama çok üzülmüştüm; çünkü DH'deki muhteşem ötesi W3TR.PIDACS gönüllü mod çevirisine göre, The Witcher III official çevirisinin ne kadar kötü berbat vasat olduğu bunu da 23Studios'dan geldiğini biliyorduk. Yani sözün özü bir bakıma 23Studios ile (AC.II zamanından beri bildiğimiz tanıdığımız takdir ettiğimiz yılların oyun çevirmeni) @Saidsrc'nün isimlerinin bir arada olması beni büyük hayal kırıklığına uğratmıştı.

    Alıntıları Göster
    23 studios un kurucusu Said abi değil ama. Orada çevirmen said abi. 23 studios un kurucusu Semih Sancar.



    Witcher 3 çevirisine ise proje yöneticisi kimdir bilmiyorum. Herhalde o karar vermiştir Witcher kelimesini efsunger, Roach kelimesini Kızılgöz olarak çevrilmesine.



    23 studios ta tanıdığım çok iyi çevirmenler var. Onlar bu tarz çeviri hatası yapmamıştır. Ama bu oyunu da 2 3 kişi çevirmemiştir. Bu yüzden hatalar olmuştur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Efsunger kelimesi bence iyi bir çeviri

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • The Witcher 3 resmi çeviri hatalarını buraya görsel olarak sunmak ile uğraşamam zaten gönüllü konusunda bu konu çok konuşuldu; ha Roach olayının Kızılgöz olarak çevrilmesi tamamen grubun kendi kararı yanlış sayılmaz, farklı ülkelerde kendine hangisini uygun görmüşse o adı vermiş ben yine Roach tercih ederdim. Witcher olayının efsunger olması da benim açımdan kişisel zevkime uygun değil yoksa yanlış bir tercih diyemem ama beni rahatsız ettiği bir gerçek. Bu iki detayı geçip çeviri kalitesi ve doğallığına gelindiği an resmi çeviri ruhsuz, düz ve ciddi hatalar ile dolu bir çeviri olmuş. Tabi bunun nedeni aşırı çeviri yükü ve belkide çeviren sayısının yetersizliği, oyunu ciddi anlamda derinlemesine oynayıp bitirmemeleri ile de alakalı olabilir. Diğer oyunlarda da konu bazlı (The Witcher 3 büyüklüğüne kıyasla) çokta gerekli olmayan daha kolay çeviriler ile karşımıza çıktılar ve ne yazık ki onlarda da anlam bazlı kopukluklar ve kalitesiz çeviriler mevcuttu. Bunları söylememin nedeni bu işi pro yapıp bu işten para kazanıyor iseler keşke daha üstüne gidilmiş, özen gösterilmiş çeviriler sunsalardı. Bu **** yama olayının kaynağı haline geldi ve içinden çıkan gruplar resmi çevirilerden çok daha kaliteli oluyor ise; firma bazlı içe dönüp bir kendilerine öz eleştiri yapmalarında fayda var.




  • Genel çevirisine bir şey diyemem Witcher 3'ün ama Efsunger ve Kızılgöz çevirileri güzeldi ve o kadar da göze batan şeyler değildi.

    W3'de genel çeviride sıkıntılar var mıydı? Vardı ama o kadar ciddi olduğunu düşünmüyorum. En azından hepsinde.
  • O rezalet W3 resmî çevirisinin tek iyi yönü efsunger ve Kızılgöz tercihleriydi zaten, onu da eleştirmeyiverin. Efsunger kelimesine laf edenler her ne hikmetse "sahire ne abi yaa sorsirıs o sorsirıs" demiyor Kızılgöz'ün de gerek kelime anlamı gerek etimolojik köken olarak neden doğru tercih olduğunu Bilal'e anlatır gibi anlatmışlardı adamlar. Türkçe çeviri yapan adamlara bunları niye çevirdiniz deniyor, anlamak zor.

    Anlamak zor çünkü witcher özel ad değil, Roach da anlam ifade eden (fantastik evren çevirilerinde özel adlar anlam ifade ettiği ve uygun bir karşılığı olduğu takdirde çevrilir) özel ad. İkisinin de çevrilmesi elzem zaten, isteğe bağlı bir şey olmamalı. Ha, kişisel tercih olarak alışkın olunan witcher, Roach kelimeleriyle oynamak istersiniz, öyle zevk alıyorsunuzdur amenna ama sanki doğrusu oymuş gibi çok bilmişlik taslamayın bir zahmet. Elin Rusu oyunu oynarken "vedmak ne abi yaa öff" demiş midir acaba?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi deepthroattoyouall -- 23 Aralık 2018; 2:40:40 >




  • Hocam sh*t kelimesini s*ktir anlaminda kullanmakta bir yanlişlık yok. Cevirenler bilerek oyle cevirmiş yoksa ha bir b0k yok demiş ha bir s2k2m yok demis ayni şey.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Benim anlamadığım roach ismine ne demelerini bekliyordunuz biri beni aydınlatabilir mi?
  • Sabit bırakılmasını. Geralt'ın ismini Türkçe'ye çevirmeleri ne kadar saçma olurdu değil mi?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • keremec kullanıcısına yanıt
    O f*ck olnasın s**tir anlamına gelen? S*hit ya b*k ya da s**tık anlamına gelir

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Anti Fanboy

    O f*ck olnasın s**tir anlamına gelen? S*hit ya b*k ya da s**tık anlamına gelir
    Bu mantıkla mesela oh sh*t i oh b0kum diye mi cevirsin adamlar Valla bence cevirilerde bir sıkınti yok. Uncharted konusunda da pek bir sey diyemeyecegim cunku dublajlı oynadim ve dublajı gayet guzeldi. Witcher da ise 3 u oynamadim ama 2 de ki bir eşya ceviri hatasi vardi ki oyunda ilerlemeyi engelliyordu(gorevde farkli envanterde farkli cevirilmisti) yoksa onda da bana gore pek sıkıntı yoktu.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • keremec kullanıcısına yanıt
    oh s*it=sıçtık

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Anti Fanboy A kullanıcısına yanıt
    Ben Türkçe oynamadım o yüzden birşey diyemiyorum diğer özel isimlerde durum ne şekildeydi peki?
  • Anti Fanboy A kullanıcısına yanıt
    İyi ki böyle çevrilmemiş
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.