Şimdi Ara

ingilizcesi çok iyi olan biri çok acil

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
26
Cevap
0
Favori
542
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • "last but not least" kelimesini çevirecek bir babayiğit arıyorum. ödevle falan hiç ilgisi yok acil lazım lütfen yardımcı olun :)



  • 'son olarak ama asgari olmamakla beraber',bak aklıma bir tane daha geldi ; 'sonuncu ama bir o kadar önemli' Hayal gücünü kullan bu cümle Türk çevirmenlerin başını çok yakmıştır

    edit : Aslında daha çok konuşmaya bağlı çevirilir bu söz öbeği.'Ek olarak','buna ilaveten' iş görür.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sheogorath -- 8 Ağustos 2014; 22:30:23 >
  • Bazı hatalar var lütfen düzeltin
  • benim iyi değil
  • "şimdilik son ama devamı gelicek" gibi bi anlam çıkarırım her zaman. doğrumu bilmiyorum ingilizcem çok iyi değildir.
  • Devami gelecek

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Slp

    "şimdilik son ama devamı gelicek" gibi bi anlam çıkarırım her zaman. doğrumu bilmiyorum ingilizcem çok iyi değildir.

    Hayalgücün varmış ıngilizceye pek gerek yok

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • "Sonuncu fakat en kötüsü degil" diyebilirim.
  • Her öbeğin tam olarak türkçeye çevrimi olacak diye bir şey yok bu öyle farklı yerlerde farklı kullanımı var kullanıldığı yere bakmak anlamı değiştirebilir; genel anlamı bir şeyleri sıralarken sonuncu için kullanır mesela mehmet ahmet and last but not least hakan gibi

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: crankestain

    Bazı hatalar var lütfen düzeltin

    Hata falan yok.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Konuşurken konuyu bitirmek amaçlı söylendiyse 'konuyu kapatıyoruz fakat tekrar konuşacağız' gibi bi anlam
  • The Imp kullanıcısına yanıt
    heheh :D doğrusunu biliyosan söyle de öğrenelim kardeşim :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mmnn11

    Konuşurken konuyu bitirmek amaçlı söylendiyse 'konuyu kapatıyoruz fakat tekrar konuşacağız' gibi bi anlam

    Alakasız.


    Mesela 3 kişi hakkında konuşuyosun, Mary, Alice, Carl.

    Birine anlatıcaksın bunları


    Mary is the most beautiful woman I've ever seen. She has sky blue eyes and blonde hair.
    Alice is very kind and humble. You never feel desperate when she's around.
    Last but not least, Carl is a talented boy with numerous interests.


    Burda 3 kişi arasında son olarak Carl'ı anlattığın için Carl'a daha az değer veriyormuşsun gibi görünür. Last but not least diyerek, Carl'ı son sıraya koydum, fakat bu diğerlerine göre arkaplanda olduğu anlamına gelmez mesajını verirsin.
  • last but definitely not least= son ama kesinlikle küçük değil anlamında :D artık nerede kullanıyorsa :D
  • Geç olsun güç olmasın
  • en son ama en kötü değil.
  • Son olarak söylüyorum ki (aslında söylenecek daha çok şey var fakat bu anlatımdaki son şeyi söylüyorum) manasına geliyor
  • Usually, people hear the first thing said and the last thing said. The last thing he said was about you, so that kind of makes it a position of honor, in a place where it would be remembered that he talked about you. "But not least" means "not less than any other" and sometimes "even more than any other" that was already mentioned. Sort of like "and saving the best for last".

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • http://m.tureng.com/search/last%20but%20not%20least

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • http://m.tureng.com/search/last%20but%20not%20least

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.