Şimdi Ara

Çevrilecek cümle var acil bakar mısınız?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
8
Cevap
0
Favori
603
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar şimdi şu tip cümleleri hangi zaman dilimiyle İngilizce'ye çevirmemiz en doğrusu olur?

    Evin eski kapısı cılız ve yavaş bir vuruşla tıklandı. Şömine karşısında kitap okuyan yaşlı kadın başını kapıya çevirdi ve usulca sandalyesinden kalktı.

    Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.



  • house's old, tiny door knocked slowly. old woman who is reading book in front of fireplace turn her head to door and stand up gently.

    edit: bir kelime fazla yazmışım :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MrCaptain1001 -- 11 Ağustos 2013; 0:31:52 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MrCaptain1001

    house's old, tiny door knocked slowly. old woman who is reading book in front of fireplace turn her head to door and stand up gently.

    edit: bir kelime fazla yazmışım :)

    Eyvallah hocam. Çok makbule geçti.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Şizofren

    quote:

    Orijinalden alıntı: MrCaptain1001

    house's old, tiny door knocked slowly. old woman who is reading book in front of fireplace turn her head to door and stand up gently.

    edit: bir kelime fazla yazmışım :)

    Eyvallah hocam. Çok makbule geçti.

    önemli değilde cümle çok fazla eski ingiliz edebiyatı kokuyo en son böyle bi cümleyi yüzüklerin efendisinde duymuştum :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Şizofren

    Arkadaşlar şimdi şu tip cümleleri hangi zaman dilimiyle İngilizce'ye çevirmemiz en doğrusu olur?

    Evin eski kapısı cılız ve yavaş bir vuruşla tıklandı. Şömine karşısında kitap okuyan yaşlı kadın başını kapıya çevirdi ve usulca sandalyesinden kalktı.

    Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

    by the time the old and tiny door of house was knocked slowly, the old woman who's reading her book in front of the fireplace glanced through the door and stood up gently...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi atakan323 -- 11 Ağustos 2013; 0:43:18 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: atakan323

    quote:

    Orijinalden alıntı: Bay Şizofren

    Arkadaşlar şimdi şu tip cümleleri hangi zaman dilimiyle İngilizce'ye çevirmemiz en doğrusu olur?

    Evin eski kapısı cılız ve yavaş bir vuruşla tıklandı. Şömine karşısında kitap okuyan yaşlı kadın başını kapıya çevirdi ve usulca sandalyesinden kalktı.

    Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

    by the time the old and tiny door of house was knocked slowly, the old woman who's reading her book in front of the fireplace glanced through the door and stood up gently...

    İlk çeviriden sonra seninki:
     Çevrilecek cümle var acil bakar mısınız?





  • ahaha hocam baktım şimdi cümle böyle eski edebiyatlardan gibi duruyo buna böyle çeviri daha iyi gider dedim :D
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.