Şimdi Ara

dublajlı mı? dublajsız mı? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
42
Cevap
0
Favori
712
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • kesinlikle orjinal dilinde izlenmsi lazım bence..kadro iyi de olsa orjinalindeki duygular yok gibi gelio bana
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Melik

    kesinlikle altyazı, çünkü moviemax'de mesela her oyuncuyu aynı adam seslendiriyor...
    Erkek Olunca normal, Kadın Olunca Ince Ses, Çocuk'dada aynı...

    hele böyle How High gibi Zenci filimlerinde Dublaj çok kötü oluyo...


    aynen Böyle:

    How High:

    Method Man: ''Fuck You !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme !

    Redman: ''Fuck You Nigga !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme Dostum !

    Bad Boyz II:

    Will Smith: ''We Ride Together, We Die Together...''
    Dublajör: ''Beraber Ata Bineriz, Beraber Ölürüz...''

    tabi bazen altyazılar da komik olmuyor değil, örneğin Scarface Anniversary DVD'sinde...
    Tam Hatırlamıyorum ama böyle şeyler vardı;

    Tony Montana: I'm Gonna Stick your head in ya ass !
    Dublajör: O Kafamı Koparıp, Gö*üne sokucam, A**na Koyduğum Çocuğu !!!



    Bu Arada Seslendiren heriflere Dublajör mü diyoruz ?


    Nasıl futbol oyuncularına futbolör ya da gitar çalanlara gitarör demiyorsak, dublaj sanatçılarına da
    dublajör demiyoruz. Dublaj sanatçısı ya da dublajcı diyoruz Türkçe'de. Bu arada çok sağol arkadaşım valla çok güldüm




  • bazı anlar vardır filmi orjinal islemezseniz bi halta benzemez...

    pulp fiction da olsun, gladiator deki can alıcı sahnelerdeki replikler olsun...
    orjinal izlemedikten sonra o havayı yakalayamassınız...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: freedom_warrior

    dublaj ne kadar iyi olursa olsun orjinalin yerini tutamaz



    sonuna kadar katılıyorum
  • ne kadar iyi olursa olsun dublaj altyazının yerini tutamaz
    bi arkadaş yüzüklerin efendisi demiş ama yüzüklerin efendisi dublajı çok kalitelide olsa orjinalinin yerini tutamıyor
    sizce gandalf ın orjinal sesi mi daha güzel yoksa Türkçe seslendirilmiş sesi mi?
    ayrıca legolas ın sesi orjinalde mükemmel bi tona sahipken dublajda kötü seslendirilmiş
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Sanctus Diavolos

    ne kadar iyi olursa olsun dublaj altyazının yerini tutamaz
    bi arkadaş yüzüklerin efendisi demiş ama yüzüklerin efendisi dublajı çok kalitelide olsa orjinalinin yerini tutamıyor
    sizce gandalf ın orjinal sesi mi daha güzel yoksa Türkçe seslendirilmiş sesi mi?
    ayrıca legolas ın sesi orjinalde mükemmel bi tona sahipken dublajda kötü seslendirilmiş


    köprüdeki (madendeki) iblise "YOU SHALL NOT PASS !!" diye bağırışını orjinal ve dublaj olarak mümkünse ikisinde de ses açık bir daha izleyin derim..

    her filmin orjinal sesli halini tercih ederim, dialoglarda izleyiciye uyandırmak istenilen hisler, duygular ve ruh ne kadar başarılı çevrilirse çevrilsin eksik kalır hep..
  • quote:

    Orjinalden alıntı: NeRoBiAnCo

    quote:

    Orjinalden alıntı: Sanctus Diavolos

    ne kadar iyi olursa olsun dublaj altyazının yerini tutamaz
    bi arkadaş yüzüklerin efendisi demiş ama yüzüklerin efendisi dublajı çok kalitelide olsa orjinalinin yerini tutamıyor
    sizce gandalf ın orjinal sesi mi daha güzel yoksa Türkçe seslendirilmiş sesi mi?
    ayrıca legolas ın sesi orjinalde mükemmel bi tona sahipken dublajda kötü seslendirilmiş


    köprüdeki (madendeki) iblise "YOU SHALL NOT PASS !!" diye bağırışını orjinal ve dublaj olarak mümkünse ikisinde de ses açık bir daha izleyin derim..

    her filmin orjinal sesli halini tercih ederim, dialoglarda izleyiciye uyandırmak istenilen hisler, duygular ve ruh ne kadar başarılı çevrilirse çevrilsin eksik kalır hep..



    çok haklısın
    yüzüklerin efendisi nin orjinali seslendirilmiş halini ilk iki kule de izlemiştim
    hatırlarsınız filmin başlarında legolas gimli ye "come gimli" diyor,bende o sahneyi bi orjinal bi de dublajlı izlemenizi tavsiye ediyorum.orjinalde ne kadar mükemmel dublajda ne kadar düz ve yapmacık oldugunu anlayacaksınız
    sadece yüzüklerin efendisi filminden bi sürü örnek cıkarabiliriz bu şekilde,kesinlikle orjinal izlenmeli




  • Ben herzaman altyazı diyorum filmi dublajla izlemek bence çok saçma bişey orj dilindeki oyuncuların seslerini duyamamak ve kesik efektlerle film izlemektense hiç izlemem daha iyi..
  • tercihim iyi bir ses sistemine sahip salonda filmin altyazılı olması,ama animasyon filmlerinde harika dublaj yapıyor bizimkiler oda ayrı konu ( bkz buz devri,kayıp balık nemo,canavarlar )
  • altyazılı olunca daha iyi..
  • ne tv de izlerim nede dublaj lı izlerim yaşasın DIVX
  • Kesinlikle orjinal seslendirmeyi tercih ederim.
  • tabikide orjinali daha iyidir ama.bazı filmlerin dublaji orjinalinden bile iyi oluyor bunlar istisna tabi..
  • kesinlikle altyazılı.orjinal sesleri isterim
  • orjinal dilinde ve altyazılı tercih ederim
  • quote:

    Orjinalden alıntı: marlo

    orjinal dilinde ve altyazılı tercih ederim


    HErşeyin aslı makbuldur tabiki orjinal......... dublajda ses kalitesinde inanılmaz bı düşüklük gözlenıyo



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi habader -- 27 Mart 2006; 15:26:46 >




  • Dublajsız--------Orjinal!
  • dublajı yapan kim ona göre değişir. çetin tekindor, rüştü asyalı, sezai aydın gibi baba sanatçılar seslendirmişse dublaj.
  • başka bir noktaya değinmekte fayda var;

    vizyonda olan filmleri sinemadan çekip vcd ile kiraladıkları zaman, çok kalitesiz bir alt-yazı uygulaması oluyor genellikle..
    yani ingilizce bilenlerin anlayabileceği bir durum.. adam birşey söylüyor, altyazı da alakasız birşey yazıyor çünkü çeviren anlamadan çeviriyor.. bunun gibi binlerce örneğe denk geldim.. altyazılar çoğu zaman kafadan sallamasyon oluyor.. haliyle sadece altyazıyı okuyanlar birşey anlamadan okuyup geçiyor
  • dublajsız herzaman tercıhımdır.cunkı dublaj yapılınca efektlarde azalma oluyor.
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.