Şimdi Ara

GOD OF WAR ASCENSiON (PS3 ANA KONU) CIKIS TARiHi 13 MART (60. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.519
Cevap
14
Favori
146.445
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 5859606162
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • ekleyin beyler psn Ottoyigittr birbirimize girmeden göstereli Türk gücünü.
  • 30 saniyelik videoyu 30 kere izledim süper
  • Trailer güzel.
    Oyunda yine unutulmayacak Boss mücadeleleri olacak.
  • Sipariş veren oldu mu?
  • multide party var mı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: devilkingcry

    multide party var mı

    betada yok oyunun tam sürümünde olur diye tahmin ediyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Vito-Scaletta

    quote:

    Orijinalden alıntı: devilkingcry

    multide party var mı

    betada yok oyunun tam sürümünde olur diye tahmin ediyorum

    teşekkürler ve bir de chat varmış ama ben pek denk gelmedim kulaklıkla mı oluyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: devilkingcry

    quote:

    Orijinalden alıntı: Vito-Scaletta

    quote:

    Orijinalden alıntı: devilkingcry

    multide party var mı

    betada yok oyunun tam sürümünde olur diye tahmin ediyorum

    teşekkürler ve bir de chat varmış ama ben pek denk gelmedim kulaklıkla mı oluyor

    şuana dek 1 kere bile denk gelmedim ben de chat'e
  • http://www.oyunceviri.com/forum/threads/9821-God-Of-War-Ascension-T%C3%BCrk%C3%A7e-Yerelle%C5%9Ftirmesi

    quote:



    Arkadaşlar selam,

    Ben Gökhan Halil Düzgün. God Of War Ascension’ın çevirmeniyim. Oyunun piyasaya çıkmış çoklu oyuncu betası ile ilgili kimi yerlerde çıkan bazı yorumlar beni burada bazı açıklamalar yapmaya itti. Özellikle oyun içerisinde kullanılan terimlerle ilgili acımasız eleştiri yağmuruna tutulduğumu görüyorum, cooldown nasıl soğuma süresi olarak çevrilirmiş, bekleme süresi olmalıymış, favor of the gods neden tanrıların beğenisi olarak çevrildi, işte oyundan anlamayan çevirmenlere işi verince böyle olur, terimler oyunda bazı yerlere oturmuyor gibi bir sürü yorum gördüm.

    Öncelikle oyundan iyi anladığımı söyleyebilirim. 30 senelik ömrümün yaklaşık 20 senesi oyunlarla geçti ve geçmeye de devam ediyor. Oyunlar benim için bir tutku ve oyun çevirmenliği yapmam da bu tutkudan kaynaklanıyor. God of War serisinin ise hayranıyımdır. 1. oyundan itibaren tüm oyunları defalarca oynamış (yan oyunlar da dahil) hatta sırf GoW3 yüzünden PS3 almış bir adamım. Oyun çevirmeni olarak da şu ana kadar içerisinde yer aldığım, tek başıma çevirdiğim ya da liderliğini yaptığım oyunlarla beni tanıyan tanıyor zaten: Witcher 2, Dragon Age Origins, Risen, Hitman Absolution, Batman Arkham City, Planetside 2, Icewind Dale…

    İnsanlar dışarıdan bakınca bu işleri kolay sanıyor, ancak kazın ayağı biraz perdeli maalesef. Çıkmamış bir oyun için resmi çeviri yapmak gerçekten zor bir iştir. Sebebi ise oyunu görmemenizden kaynaklanıyor. Piyasaya çıkmış bir oyuna yama hazırlarken oyunu istediğiniz zaman test etme imkanınız var. Terimleri çevirirken oyun içinde görebilir, beğenmediğinizi değiştirebilirsiniz. Ancak henüz ortada olmayan bir oyuna terim üretirken çoğu zaman başvurmanız gereken hayal gücünüz oluyor.

    Sistemin akışı şöyledir: Oyuna ilişkin bir dosya gelir, genellikle kısa sürede çevirip teslim etmenizi isterler. Bu süre içerisinde metinlerin çevirisini yapmanız, terimlere düzgün karşılıklar bulmanız ve kontrol etmeniz gerekir. Tüm bunları yaparken o metinlerin oyunun neresinde geçtiğini başındaki iki kelimelik bir yazıdan çıkartmaya çalışırsınız. Örneğin Multiplayer – Scoring gibi. Soracağınız soruları çevrimiçi bir sisteme girersiniz (anlamadığınız terimleri açıklamalarını istersiniz) ve yapımcıların yanıtını beklersiniz. Çoğu zaman yanıt günler sonra gelir, ancak bu sırada dosyanın teslim edilme tarihi hızla yaklaşmaktadır. Neyse çevirir teslim edersiniz, ancak bir hafta sonra başka bir dosya gelir, önceki dosyalarda çevirdiğiniz çoğu metin değişmiş, sizin terimleriniz ve çevirileriniz hükümsüz hale gelmiştir. Bununla ilgili bu camianın gördüğü en harbi insanlardan ve sıkı dostum olan Okan Şen’e Hitman Absolution, Planetside 2 çevirilerini sorun. Çektiği eziyetleri, uğraşlarını en iyi bilenlerden biriyim.

    Bir de çoklu oyuncu (multiplayer) işin içerisine girdiğinde işler çok zorlaşır. Çünkü çoklu oyuncuda terim sayısı fazladır. Yalnızca tekli oyuncu senaryosu bulunan bir oyunda terim sözlüğünüz taş çatlasa 500 kelime olurken bu sayı çoklu oyuncu desteği bulunan oyunlarda 1.000leri hatta kimi zaman 10.000leri bulur. Terimlerin her biri eşsizdir, belirli bir şeyi ifade eder ve her yerde aynı şekilde kullanılması gerekir. Örneğin Cooldown’a Soğuma Süresi değil de Bekleme Süresi dediniz. Ancak sonraki bir güncellemeyle oyuna atıyorum Waiting Time diye bir terim geldi. Ona ne diyeceksiniz, artık Bekleme Süresi diyemezsiniz. Çünkü o kullanıldı. Dolayısıyla bu tarz ihtimalleri her zaman hesaba katmanız gerekir.

    Oyunda buna benzer karşıma çıkan bir durumu anlatayım. Oyunun ilk dosyalarında Blade of Zeus diye bir terim ile karşılaştım. Doğal olarak bunu Zeus’un Kılıcı olarak çevirdim. Bilen bilir aslen Blade’in Türkçe’de tam karşılığı yoktur ve genellikle kesici bir kenara sahip her türlü silahı kapsar. Çok sonraki bir güncellemede bu sefer karşıma Sword of Zeus çıktı. Artık buna Zeus’un Kılıcı diyemezdim. Çünkü o terim kullanılmıştı. İşin acı yanı bu iki terim oyunda karşınıza çıkan iki ayrı silahtı. Ben de bir risk aldım ve şöyle yaptım. Blade ve Sword’dan oyun içinde çok kullanılan terimi Kılıç, az kullanılanı Pala olarak çevirdim. Karşı taraftan da böyle kabul gördü.

    Bir de insanların kulağına Türkçe terimlerin tuhaf gelmesi olayı var. Yazıktır ki ben de dahil yıllardır İngilizce oyun oynamaya alışmış bünyelerimizde bazı terimler o kadar dilimize yerleşmiş ki bunları Türkçe’ye çevirince insanlar yadırgıyor. Boss, Adventure oyunu, multiplayer, buff, online, item, XP, killstreak, necromancer, hack…. Liste uzar gider. Cooldown da bunlardan biriydi. Esas itibarıyla oyunlara özgü bir terimdir, yani oyun dışında günlük konuşmada cooldown kelimesi geçmez. Çıkış kökeni de oyunlardaki bazı silahların sık kullanıldığında ısınarak kullanılmaz hale gelmesi ve soğumasının beklenmesidir. “Cool” ile “Countdown” kelimeleri birleştirilerek bu terim ortaya çıkmıştır. Bunlar sonradan uydurulmuş kelimelerdir, belki başlarda ana dili İngilizce olan adama da garip gelmiştir, ama sonra herkes alışmış ve kullanılır olmuştur. Dolayısıyla bunu soğuma süresi diye çevirmem insanların kulağına garip gelebilir, ancak bir kez alışıldığında herkese normal gelmeye başlayacaktır. Örneğin Witcher = Efsunger, Darkspawn = Karanesil kelimeleri başlarda yadırganmıştı. Ancak sonraları insanlar alıştı.

    Bir de bir videoda şöyle bir yorum ile karşılaştım. Tanrıların Takım Beğenisi, bu nasıl çeviri diye bir eleştiri getirilmiş. Kelimenin orijinali Team Favor of the Gods idi, aslen bir karşılaşma (Match) ismidir bu ve takım halinde oynanan maçı anlatır. Aslında içerisinde bir kelime oyunu barındıran bu terim maalesef Türkçe’nin kelime dizilimi sebebi ile maksadını yitiriyor. Ben de bunu sonraki çevirilerde bunu Tanrıların Beğenisi Takım (Karşılaşması) olarak değiştirdim. Ancak tabi yaptığım değişiklikler betaya yansımadı.
    Oyundaki terimlerin bazılarının oyun içerisinde eğreti durması kaçınılmaz. Çünkü dediğim gibi benim oyunu oynama fırsatım olmadı. Çoğu kişi oyunun tüm değişiklikleriyle sürekli önümüzde olduğunu ve istediğimiz zaman açıp bakabildiğimizi sanıyor galiba. Ama durum böyle değil maalesef. Çoğu zaman bu işleri yapmak biz çevirmenlere değil, firma bünyesinde çalışan ve dilin işleyişini oyun içerisinde test edecek olan QA elemanlarına düşer.

    Son olarak belirtmek istediğim bir husus biz çevirmenler bu işten para kazanıyoruz, ama süper paralar kazanmıyoruz. Ama bu işi yapıyoruz, çünkü seviyoruz. Ben kendi adıma konuşayım, kitap çevirmem, makale çevirmem, film çevirmem, dizi çevirmem. İstesem yapamam mı yaparım. Ama benim tek tutkun olduğum alan var o da oyunlar. Tek amacım da İngilizcesi olmayan adama oyunları anlayarak oynatabilmek, sevdiğim oyunları onlara da sevdirebilmek. Böylece Türkiye’deki oyuncuların sayısını artırıp bu ülkede 20 yıldır emeklemekte olan bu camiayı gerçek bir sektör haline getirmek. İnanın deseler ki al God Of War’un önceki oyunlarını çevir, biz yama desteği ile oyunlara sonradan ekleyelim beş kuruş para almadan bunu yaparım.

    Buradaki amacım hiç kimseyi veya grubu itham altında bırakmak değildi. Ancak insanların bu işlerin nasıl işlediğini az buçuk bilmelerini ve yorumlarını yaparken bunları da hesaba katmalarını istedim.

    Sonuç olarak God Of War Ascension çevirisinin her kelimesinde uykusuz geçen saatlerim ve emeğim var. Ortaya koyduğum çalışmayla ve böyle sağlam bir oyunun çevirisini yapmakla gurur duyuyorum. Sabırla bu satırları okumuş herkese de mart ayında piyasaya çıktığında God of War Ascension’ı satın alarak Türkçe oyunlara destek vermelerini rica ediyorum.

    Kendinize iyi bakın,

    Gökhan Halil Düzgün





  • quote:

    Orijinalden alıntı: Vito-Scaletta

    quote:

    Orijinalden alıntı: devilkingcry

    quote:

    Orijinalden alıntı: Vito-Scaletta

    quote:

    Orijinalden alıntı: devilkingcry

    multide party var mı

    betada yok oyunun tam sürümünde olur diye tahmin ediyorum

    teşekkürler ve bir de chat varmış ama ben pek denk gelmedim kulaklıkla mı oluyor

    şuana dek 1 kere bile denk gelmedim ben de chat'e

    Ben chat' e denk geldim. İki İspanyol birbiriyle konuşuyordu. Herkülün Arenasında beni bir hayli pakladılar.

    İki arkadaş şans eseri aynı oyuna düştüğü için konuşuyorlardı. Yoksa henüz davet sistemi yok. Ama tam sürümde olur.




  • arkadaşlar ben oyunu indirdim kurdum dil seçeneklerinde türkçe yok napacam başka bir şey daha mı indirmem gerek
  • Herkese beta açılmış sanırım. Buradan kodunuzu indirip arenada tanrılar için boy gösterebilirsiniz.

    http://www.godofwar.com/en-us/blog/beta-open-all-get-your-code-here/
  • god of war sega aldım 1 den başladım yeni oyun çıkana kadar anca bitiririm sanırım. ilk oynaşım keşke daha önce keşfetseydim oyun 10/10 hepsi harika.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: CLAIRV0YANT

    Herkese beta açılmış sanırım. Buradan kodunuzu indirip arenada tanrılar için boy gösterebilirsiniz.

    http://www.godofwar.com/en-us/blog/beta-open-all-get-your-code-here/

    teşekkürler hocam. bu arada yeni single player videosu aşırı heyecanlandırdı beni.
  • arkadaşlar beta kodunu giriyorum, bu kod doğru değil diye bir uyarı geliyor tüm olasılıkları denedim. var mı yardımcı olabilecek kimse?http://www.godofwar.com/en-us/blog/beta-open-all-get-your-code-here/ bu adresten aldım beta kodunuda.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Blue Fox

    god of war sega aldım 1 den başladım yeni oyun çıkana kadar anca bitiririm sanırım. ilk oynaşım keşke daha önce keşfetseydim oyun 10/10 hepsi harika.

    çok iyi yapmışsınız hayatınızın en iyi oyun tecrübelerinden birini yaşayacaksınız, yarın bigün bende saga yı alıp tekrar seriyi ard arda bitirip komaya gireceğim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dante06

    quote:

    Orijinalden alıntı: Blue Fox

    god of war sega aldım 1 den başladım yeni oyun çıkana kadar anca bitiririm sanırım. ilk oynaşım keşke daha önce keşfetseydim oyun 10/10 hepsi harika.

    çok iyi yapmışsınız hayatınızın en iyi oyun tecrübelerinden birini yaşayacaksınız, yarın bigün bende saga yı alıp tekrar seriyi ard arda bitirip komaya gireceğim

    Ygs var benim yoksa ben sabahtan akşama kadar oynarım. Şimdilik sadece akşamları oynuyorum marttan sonra seri bir şekilde bitireceğim çok beğendim oyunu gerçekten.
  • dün beta versiyona girdim. oyunu çok beğendim. sağlam yapmışlar. gow takip eden biri değilm ama dünkü oynadığım multi süper bir oyun oynama zevkine ulaştırdı beni.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: prozyak

    dün beta versiyona girdim. oyunu çok beğendim. sağlam yapmışlar. gow takip eden biri değilm ama dünkü oynadığım multi süper bir oyun oynama zevkine ulaştırdı beni.

    multisi harbi canlı mı ya
  • Beyler kod yanlis diyor ):

    Edit; herkese ayni kodu veriyor cunku



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tamehliyetsiz -- 20 Ocak 2013; 20:41:30 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 5859606162
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.