Şimdi Ara

Dilimizde yabancı kelimeleri neden TÜRKÇE okumaktan utanırız? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
64
Cevap
0
Favori
3.043
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erenkurt

    Böyle bir çevirinin yapıldığına dair tek bir kanıt gösterin bakalım. Sizin gibi her okuduğuna inanan insanlar yüzünden böyle bir kanı var malesef toplumda. Yoksa gerçekliği söz konusu bile olamaz böyle bir saçmalığın. TDK'da çalışan insanlar, inanın hepiniz kadar zekaya sahipler.


    katılıyorum ve tebrik ediyorum son derece haklısın.
  • Alttan ittirgeçli üstten tüttürgeçli çok oturgaçlı götürgeç

    Bilin bakalım bu ne Ben bunu söylerken utanırım mesela.
  • Bunun önüne geçmek imkansız gibi birşey. Yani yabancı kelimeleri kullanmak. Sadece yavaşlatılabilir.

    Ama en azından ''TV'' için tivi dedeğilde bunu Türkçe okuyabilirsiniz. Teve gibi. Sizinle alay edenler olacaktır. Katlanmak yada katlanmamak sizin tercihiniz.

    Mesala şu anda yaptığımız şey genel ağ da takılmak. Yani internette lakin; genel ağ dediğiniz vakit sizi kaç kişi anlar o da koca bir muamma.
  • 3G'ye üç gee demiyorlarmı gıcık oluyorum,ya orjinalini söyle yada söyleme 3G = Tri Ci adam gibi söyleyin şunu

    3G'nin açılımı 3. Generation 'dır türkçe söylemek istiyorsan 3. jenerasyon de üç jee falan de



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Bluepower -- 12 Mart 2010; 3:03:37 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bluepower

    3G'ye üç gee demiyorlarmı gıcık oluyorum,ya orjinalini söyle yada söyleme 3G = Tri Ci adam gibi söyleyin şunu

    3G'nin açılımı 3. Generation 'dır türkçe söylemek istiyorsan 3. jenerasyon de üç jee falan de

    tamam üç je deriz senin için Tv de reklam yapıyor adam 3g burda iyi şurda iyi sen diyorsun Tri Ci diye okuyun asıl sana




  • quote:

    Orijinalden alıntı: @lexiS

    Bunun önüne geçmek imkansız gibi birşey. Yani yabancı kelimeleri kullanmak. Sadece yavaşlatılabilir.

    Ama en azından ''TV'' için tivi dedeğilde bunu Türkçe okuyabilirsiniz. Teve gibi. Sizinle alay edenler olacaktır. Katlanmak yada katlanmamak sizin tercihiniz.

    Mesala şu anda yaptığımız şey genel ağ da takılmak. Yani internette lakin; genel ağ dediğiniz vakit sizi kaç kişi anlar o da koca bir muamma.

    Lisedeki dil anladım hocam aklıma geldi oda hep teve derdi.Türkçe yi korumaya çalışıyordu ama biraz abarttı o.Mesela bir web sitesi ferçek çift v çift v çift v nokta diye başlıyordu


    quote:

    Orijinalden alıntı: rasim888

    şeytan boş kalınca evladını s...kermiş, millet sıkıntıdan kendine dert arıyor bırakın isteyen istediği gibi konuşsun insanları kalıplara sokmayın kategorize etmeyin

    ilk kez duydum güzelmiş




  • em pe üç deriz halbuki EM Pİ TRİ diye okur elin gavuru.. kabul edin biz sömürgeyiz
  • aslında yarı sömürgeyiz, orjinal kimliğini kabul etmeyen ama avrupalıyı taklit eden onun gibi olmak isteyen ve her ikisinide BATIRAN....
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PokerPeekFace

    quote:

    Orijinalden alıntı: @lexiS

    Bunun önüne geçmek imkansız gibi birşey. Yani yabancı kelimeleri kullanmak. Sadece yavaşlatılabilir.

    Ama en azından ''TV'' için tivi dedeğilde bunu Türkçe okuyabilirsiniz. Teve gibi. Sizinle alay edenler olacaktır. Katlanmak yada katlanmamak sizin tercihiniz.

    Mesala şu anda yaptığımız şey genel ağ da takılmak. Yani internette lakin; genel ağ dediğiniz vakit sizi kaç kişi anlar o da koca bir muamma.

    Lisedeki dil anladım hocam aklıma geldi oda hep teve derdi.Türkçe yi korumaya çalışıyordu ama biraz abarttı o.Mesela bir web sitesi ferçek çift v çift v çift v nokta diye başlıyordu


    quote:

    Orijinalden alıntı: rasim888

    şeytan boş kalınca evladını s...kermiş, millet sıkıntıdan kendine dert arıyor bırakın isteyen istediği gibi konuşsun insanları kalıplara sokmayın kategorize etmeyin

    ilk kez duydum güzelmiş

    Ağzındaki kahve burnumdan çıktı




  • O çeviriler doğruysa TDK'ye kalsa her şeyin sonu gaç ile bitecekmiş
  • quote:

    Orijinalden alıntı: erenkurt

    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    Böyle bir çevirinin yapıldığına dair tek bir kanıt gösterin bakalım. Sizin gibi her okuduğuna inanan insanlar yüzünden böyle bir kanı var malesef toplumda. Yoksa gerçekliği söz konusu bile olamaz böyle bir saçmalığın. TDK'da çalışan insanlar, inanın hepiniz kadar zekaya sahipler.

    Bize bunları Edebiyat hocamızda söylemişti.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: saratoga

    hiç düşündünüzmü?


    düşündünüz mü ?
    olmasın o
  • Türkçe karşılığı olan şeyin karşılığını söylersin eğer Türkçe karşılığı yoks veya kullanılmayacak kadar dandikse tabiki orjinalini söyleyeceksin, yabancı kelimeyi Türkçeleştirmek saçmalıktır.Sen Kal Of Dati diye bağırırsan millet tabi güler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bluepower

    3G'ye üç gee demiyorlarmı gıcık oluyorum,ya orjinalini söyle yada söyleme 3G = Tri Ci adam gibi söyleyin şunu

    3G'nin açılımı 3. Generation 'dır türkçe söylemek istiyorsan 3. jenerasyon de üç jee falan de

    niye öyle okuyacakmışım???

    ben ingilizceyi iyi şekilde konuşurum ama türkçesi olan şeyleri türkçe söylerim

    burger a mesela burger derim bööörgirr demem




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 1881


    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    TDK ile dalga geçmek amacında olan şerefsizlerin zırvalarına inanan beyinler halen mevcutmuş bunu da gördüm ya gam yemem.
    Çok değil biraz düşün, sence bunlar ne kadar mantıklı olabilir?



    birader laflarına dikkat et şerefsiz falan o çevirmelerinin hepsi doğrudur TDK ilk kurulduğu yıllarda yapılmış fkat sonra kullanışlı olmadığı için hepsini iptal edip şöyle bir kural uydurmuşlar '' eğer yabancı bir kelimeyi halkın %99 u biliyorsa o kelime Türkçe de kullanılabilir'' demişler




  • Vörcın efemde örneklerini görüyoruz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHADOW_FORCE


    quote:

    Orijinalden alıntı: 1881


    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    TDK ile dalga geçmek amacında olan şerefsizlerin zırvalarına inanan beyinler halen mevcutmuş bunu da gördüm ya gam yemem.
    Çok değil biraz düşün, sence bunlar ne kadar mantıklı olabilir?



    birader laflarına dikkat et şerefsiz falan o çevirmelerinin hepsi doğrudur TDK ilk kurulduğu yıllarda yapılmış fkat sonra kullanışlı olmadığı için hepsini iptal edip şöyle bir kural uydurmuşlar '' eğer yabancı bir kelimeyi halkın %99 u biliyorsa o kelime Türkçe de kullanılabilir'' demişler

    kanıtla.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel

    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    Bu, espri niyetine uydurulmuş kelimeleri gerçekten TDK'nın önerdiğine inananlar var hey Allahım ya !

    bunlar espri sivrizekâlı espri !

    TDK'daki koskoca dilbilimciler sen mi ki Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç gibi bir zırvalık uydursunlar.




  • Ben ağzıma ne gelirse konuşuyorum şahsen
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHADOW_FORCE


    quote:

    Orijinalden alıntı: 1881


    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    TDK ile dalga geçmek amacında olan şerefsizlerin zırvalarına inanan beyinler halen mevcutmuş bunu da gördüm ya gam yemem.
    Çok değil biraz düşün, sence bunlar ne kadar mantıklı olabilir?



    birader laflarına dikkat et şerefsiz falan o çevirmelerinin hepsi doğrudur TDK ilk kurulduğu yıllarda yapılmış fkat sonra kullanışlı olmadığı için hepsini iptal edip şöyle bir kural uydurmuşlar '' eğer yabancı bir kelimeyi halkın %99 u biliyorsa o kelime Türkçe de kullanılabilir'' demişler


    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç


    kusura bakma da bu gibi kelimelere inanan varsa onların zekalarından da şüphe ederim.




  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.