Şimdi Ara

Cyberpunk 2077'de Atatürk'e Hakaret? (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
609
Cevap
3
Favori
41.065
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
348 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu poster nerde tam olarak bilen var mı?


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 1 yıl sonra unutulup gidecek yapımlardan birisi, birde boyle basit sacma sapan kelime oyunlarini barindiran bir oyun, tamamen kalitesiz.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bunu Atatürk kendi görse güzel espri der güler geçer. Yok çeviri grubu ışidmiş pkkymış bu kadar abartacak birşey yok.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Muhtemelen çevirmen F klavye kullandığını iddia edip bir hata olmuş diye sıyrılmaya çalışacaktır.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Resimlerde andırıyor Cyberpunk 2077'de Atatürk'e Hakaret? 


    Cyberpunk 2077'de Atatürk'e Hakaret?
  • Gençler size olayı açıklıyorum: tercüme kelimeler kelimelere çevrilerek değil manalar manalarda çevirerek yapılır. Tercüman zannettiğiniz gibi kelimeyi sözlüğe girip karşısında çıkan herhangi bir anlamı yazmaz. Gerçek bir tercüman zaten en-tr sözlük değil en-en sözlük kullanıp nüanslara karar vermek için gerekirse bir thesaurus kullanacaktır. Tureng mesela zannettiğinizin aksine gerçekte bir sözlük değil thesaurusdur (eş anlamlılar sözlüğü). Bundan dolayı turengden kelime baktığınız zaman saçmalıyorsunuz mesela çünkü İngilizce (veya hangi dilse işte) bilen birilerinin kullanabileceği bir şey eş anlamlılar sözlüğü (tureng iki dilli eş anlamlılar sözlüğü gibi bir şey). Eğer tercüman o şekilde çevirmeyi uygun görmüşse muhtemelen sizin anlamadığınız bir sebebi ve açıklaması vardır. Bunun ne olabileceğine girmeyeceğim zira çeviri eleştirisi yapılacak bir ortam değil bura, yapsam açıkçası boşa gidecektir.

    Anlamayan arkadaşlar için şöyle diyeyim kısaca: "Ali ata bak" cümlesini çevirirken sözlüğü açıp at ne demekmiş bakmak ne demekmiş diye bakılmaz. Bu işin yolu bu değildir.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Ne kadar blokladığım tip varsa savunmaya kalkmış. Orjinal metin ile alakasız olmayan bir çeviriyi savunmak nedir?

  • Ah be ülkem... Oyun yapamazsın, oyun motoru yapamazsın, oyun firmalarında çalışacak kalifiye insan yetiştiremezsin, bari çeviri yapmayı becerebilseydik...
  • Hakaret içerikli bütün mesajlar silinmiştir, gerekli cezai işlemler uygulanacaktır.

    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >
  • Konu rte olsaydı ortalığın anasını ağlatırsınız, yok öyle abartıyormussunuz falan. Çevirmenler bu işin hesabını verecek.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: nier

    Konu rte olsaydı ortalığın anasını ağlatırsınız, yok öyle abartıyormussunuz falan. Çevirmenler bu işin hesabını verecek.

    Twitter'da çoktan #HaddiniBilCdProcjectRed gündem olmuştu bile.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: cmfalper

    Bu oyunun ayıbını düzeltip özür dileyene dek ülkemizde yasaklanması lazım. Her milletin hassas olduğu noktalar vardır. Vatanını milletini seven adamlar bu işi bilmeden gidip oyunu alacak. Daha videosunu dahi izlemem artık gördüğüm iyi oldu.

    vatan millet savunması ne alaka elin polonyalı adamı nerden bilsin kendi çevirmeninin yaptığı bir şey bu.

  • Bravo Vatan kurtarıldı İstikbal goklerdedir diyinci ülkenin geleceği çok iyi yerlerde demek degil mi? İstikbal gotlerdedir diye çeviri yapincada çok kötü yerlerdendir diye bir anlam çıkıyor. Niye bu tantana anlamak mümkün değil

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.