Şimdi Ara

Mafia: Definitive Edition Türkçe Yama | Sixth Sense Çeviri (7. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
315
Cevap
17
Favori
21.354
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
95 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Translate yaparsın yapmazsın beni ilgilendirmez de, translate çeviri yapıp bunu bir de ücretli satarsan o zaman tepkimi koyarım. Bak neydi o elemanın ismi bamgüm müydü zartzırt mıydı, yapıyor bir şeyler dağıtıyor bir şey diyor muyuz? Hayır.


    O desperados çevirisinin konusuna attığım cümleler direkt olarak Bing Translator'dan alınmaydı bu arada, 0 değişiklik yapılmıştı. Ayrıca madem senin biraz üstte verdiğin örnekler Apeks'in translate yaptığını kanıtlıyor, benim o zaman attığım cümleler hayli hayli kanıtlar cümle direkt aynı cümleydi. Kanıtlayamaz edemez diyemezsin, çünkü hem translate, hem orijinal hem de oyunda nasıl yazıldığını da eklemiştim o konuya, inanmayan gitsin baksın. Apeksi falan savunmuyorum burada, sadece o dediğin yanlış onu söylüyorum. O çeviri de hepsi olmasa bile tahminen %85'i Bing Translator kullanılarak çevrilmişti.


    Ben taa ne zamandan beri bu Apeks'e ters gidiyorum ama o zamanlar hep sen şöylesin sen böylesin diyorlardı. Bunların güya yöneticisi olan exremesports mu neyse, bana kendinin çeviremeyeceği bir metin attı, al da çevir diye, çevirip verdim ellerine, sırf bir kelimeyi, bak abartmıyorum, sadece bir kelimeyi onların istediği gibi çevirmediğim için kendilerince alay ettiler. :D Sonra mesajı yani benim çevirdiğim o metni sildirttiler modlara, işin komik yanı benimle dalga geçtikleri mesajlar silinmemişti. Ekibin yöneticisi olan herife dedim sen de çevir at karşılaştıralım diye, faça yemedi tabii kendince geçiştirdi.


    Ayrıca şu "kurucu başkanıyım" triplerini de bırakın bi, ne bu uluslararası şirket mi de kendinize böyle unvanlar veriyonuz? Öyle deyince havalara mı giriyonuz kendinizce? Altı üstü translate çeviri yapıp satan bi grup gençsiniz. Bırakın bu "biz profesyoneliz" havalarını, değilsiniz çünkü :D


    Ayrıca zamanında biz forumdan ayrılıyoruz diyen de apeks değil miydi? Hala gelip milletin projesine salça oluyorlar, gidin hangi forumda takılıyorsanız takılın :D ananas ekibini örnek alın azcık.


    Ha bir de unutmadan,






    Atları sıkı tutun haaaa   





  • Jetstream Sam kullanıcısına yanıt

    Hocam ben Desperados çevirisinde maksimum 200 satır falan çevirmişimdir. Benim arkadaşlarla tartışırken bahsetmek istediğim şey şuydu, "en azından translate kullanmış olsak bile cümlelerimiz doğruydu, ama sizin çevirinizdeki cümleler translate olsa da olmasa da yanlış" gibi bir şey demekti.


    Ha bu arada forumda beni güldürebilen nadir insanlardansınız, neredeyse DH'de yaptığınız tüm yorumları beğenmişimdir =D

  • Kolay gelsin hocam.

  • Adam kral ya teşekkür ederim dostum buram buram kaliteli bir ceviri geliyor


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ecthelion of the Fountain

    Hocam ben Desperados çevirisinde maksimum 200 satır falan çevirmişimdir. Benim arkadaşlarla tartışırken bahsetmek istediğim şey şuydu, "en azından translate kullanmış olsak bile cümlelerimiz doğruydu, ama sizin çevirinizdeki cümleler translate olsa da olmasa da yanlış" gibi bir şey demekti.


    Ha bu arada forumda beni güldürebilen nadir insanlardansınız, neredeyse DH'de yaptığınız tüm yorumları beğenmişimdir =D

    Ya apeksi bana iki cümlede tanımla desen, "iki üç oyun 'çevirince' kendini 23 Studios zanneden yaş ortalaması maks 20 olan ergen topluluğu" derim. Hatta tek cümle bile yetti yani, o dediğinde haklısın. Onları kale almamak lazım, şu barışblt mu ne var özellikle, kendini bir şey sanmada eleman zirveye oynuyor resmen. Bu WB neden bunlara da bi ihtar çekmiyor anlamıyorum o da olur bir gün ama devam etsinler bu şekilde, SOW yamasını da illa satıcaz diye adı sanı duyulmamış siteye koymuşlar yamalarını, noldu aldınız mı triplex villanızı bari çocuklardan sömürdüğünüz paralarla?  

    O desperados çevirisinde benim zaten gıcık olduğum konu kullanılmasına rağmen 'hayır ya ne alakası var' deyip bi de bunu parayla insan eliyle çeviri diye satmaya çalışmaları. Oysaki kabul etseler evet bazı yerlerde kullandık ama kalite aynı falan deseler tamam diyecem, neyse zaten ta ne zaman önceki konu


    Allah bilir discordlarında sana giydiriyolardır şimdi kendi özel "çevirmen-only" kanallarında bunlar  15 yaşındaki takipçilerine "forumdaki eleman işimizi baltalıyo, hücuuuuum" falan diyorlardır. Buradaki apeksi savunanların topu discorddan gelmedir gidip araştırsan, o yüzden vazgeçeyim edeyim falan deme. Bu "bunu biz çeviriyoruz sen elleme" ayakları artık sökmüyor forumda, "Zamanını başka oyuna ayırsan daha iyi olmaz mı?"ymış, size ne ki adamın keyfinin kahyası mısınız? Zamanında qnoops'a da ananas ekibi saldırıyodu yani, şimdi yöneticileri 15 tl için resmen yalvarıyo discordlarında  





  • Alexander Volg Zangief kullanıcısına yanıt

    Translate yama savunmuyorum hocam. Sadece yama varken niye bir daha çevirirsiniz dedim. Başka bir oyunun yamasını çevirmek varken dedim. Onunda cevabını çeviren arkadaş vermiş zaten, sonradan farkettim. Sorunum yok, herhangi bir savunmam da yok.

  • Vazgeçmeyeceğim kesin zaten, hatta bazı yorumlara gülüyorum bile. Eğer eleştirileri çok takan biri olsaydım bu işe girişmezdim zaten, translate çeviri yapan adam bile gidip eleştirildi diye millete küsüyor sonuçta =DDD


    Sanırım forumda iki kez kullanıcılar hiç görmedikleri şeylere şahit oldular. Bir gruba İngilizce öğreten bir çevirmen mi dersin, yoksa çekiliyoz hacı biz diyen adamları geri döndüren bir tartışma mı dersin. Normalde hiçbiri yaşansın istemezdim de, konunun altına gelip kolay gelsin adı altında bana sallamalarına da tamam diyemezdim yani.



    ha bu arada o paralar çevirmenlere oyun olarak gidiyor sanırsam, geçen Discordlarında birini fifa 21 falan oynarken gördüm de=)
  • tam olarak eleştiri değil, daha çok tavsiyeydi. yanlış bulduğunuz yer doğruydu aslında. haklısınız dediğiniz yer de yanlış. kendiniz söylüyorsunuz tek kişiye verilmiş bir görev diye.(ki ben tekil, çoğul durumuna göre 2 örnek verdim bunu bile anlamadınız). o zaman "peşinizdekileri" yerine "peşindekileri" daha doğru olmaz mı? ben kibar dille çeviriyorum derseniz de "Peşinizdekileri" ile başlıyorsanız "bul" ile değil "bulun" ile bitirmelisiniz.

    Peşinizdekileri bul
    Peşinizdekileri bulun

    hangisi?

    Peşindekileri bul

    sizce?

    "tuşunu" ile "tuşuna" yı da farketmez aynı dediniz...

    gereksiz yere savunmaya geçiyorsunuz, tavsiyelere biraz daha açık olun eğer kaliteden bahsediyorsanız...

    sözüm meclisten dışarı fakat Türkçe'yi yeteri kadar bilmeyip, çeviri işine dalanları çok görüyorum. kendim çevirdim diye makine çevirisi yapıp, düzenleyen grupları da... neden buraya yazma ihtiyacı duydum? çünkü makine çevirisi olduğu belli olan grupları eleştirip, ben kaliteli yapacağım deyip, basit yerlerde bile hata yapıp, üzerine direk savunmaya geçmek doğru değil. neyse, nasıl biliyorsanız öyle yapın...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • rezerve.

  • Bianconero kullanıcısına yanıt

    Verdiğiniz tavsiyelerin ne kadar önem arz ettiğini sorabilir miyim peki size? Buna ben tavsiye demem, eleştiri derim.


    Peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bul cümlesiyle Peşinizdekileri bulun cümleleri arasında dağlar kadar fark bulunduğunu biliyorsunuzdur umarım? Araçta bulunan kişileri peşlerindeki adamlardan SİZİN kurtarmanız gerekiyor, çünkü aracı siz kullanıyorsunuz. Bu yüzden peşinizdeki adamlardan kurtulmanın bir yolunu bul cümlesini kullanmanın daha doğru olacağını üstteki mesajımda anlattığımı düşünüyorum.


    W tuşunu basılı tut cümlesiyle W tuşuna basılı tut cümlesi arasında hâlâ hiçbir fark olmadığının arkasındayım. İkisinden herhangi birini kullanabilirim, hangisini kullandığım oynayan oyuncuyu rahatsız etmeyecektir, etmez de.


    Türkçe'yi yazıp benim basit yerlerde hata yaptığımı da söylemeyin bir zahmet.


    Kolay gelsin.





  • adam tek başına paralı kişileri dövüyor :D helal olsun

  • Belki yeni bilgisayar alırsam bu yamayı kesin indiririm.Çok sağol bu oyun bir efsane.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ecthelion of the Fountain

    Vazgeçmeyeceğim kesin zaten, hatta bazı yorumlara gülüyorum bile. Eğer eleştirileri çok takan biri olsaydım bu işe girişmezdim zaten, translate çeviri yapan adam bile gidip eleştirildi diye millete küsüyor sonuçta =DDD


    Sanırım forumda iki kez kullanıcılar hiç görmedikleri şeylere şahit oldular. Bir gruba İngilizce öğreten bir çevirmen mi dersin, yoksa çekiliyoz hacı biz diyen adamları geri döndüren bir tartışma mı dersin. Normalde hiçbiri yaşansın istemezdim de, konunun altına gelip kolay gelsin adı altında bana sallamalarına da tamam diyemezdim yani.



    ha bu arada o paralar çevirmenlere oyun olarak gidiyor sanırsam, geçen Discordlarında birini fifa 21 falan oynarken gördüm de=)

    Aynen aynen en çok kıl olduğum şey de o zaten. Şöyle bir şey o elemanların yaptığı şey:


    "Ulan senin yaptığın çeviriyi biz yapıyoruz, sil ulan bu konuyu. Derhal temizle tüm forumu, siteni de ortadan kaldır çabuk. Bu oyunu biz çeviriyoruz LANNNN. Sen git başka oyunu çevir bak çarparız haaaaaa. Ayrıca yamanızı dört gözle bekliyoruz, yeniden kolaylıklar diliyoruz hocam.        "


    Hani o son cümle nötrleyen öge oluyo, onu koymadan böyle bir şey yazsa ters tepki alacağını bildiği için her yere yazıyor hahahah  





  • Ücretsiz yama yapan herkese yazılacak tek şey ''emeğinize sağlık''

  • oyunu ingilzce oynayıp bitirdim ama tadı damağımda kaldı yama çıkarsa bidaha oynayacagım kolay gelsin üstad

  • Güzel yorumlarınız için teşekkürler arkadaşlar :)

  • Hocam bir kere bitirmiştim konuyu anladım ama senin sayende bir kere daha bitireceğim eline koluna sağlık.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kalite isteyen reason ın yamasını kullanır bu kadar basit, re3 yamasıda çok iyiydi şimdi mafia yı da bekliyoruz.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Skywalkerx

    Kalite isteyen reason ın yamasını kullanır bu kadar basit, re3 yamasıda çok iyiydi şimdi mafia yı da bekliyoruz.

    Bu translate furyasından sonra kaliteli ve anlaşılır Türkçe yamalara hasret kalıyoruz. Reason nikli arkadaş gibi kaliteden ödün vermeyen çevirilerinde kendi ana diline saygı ve özen gösteren çevirmenlerin çoğalması dileğiyle...

  • Güzel yorumlarınız için çok teşekkürler arkadaşlar.


    Bu süreçte sizden tek isteğim sabrınızı yitirip malum yamayı indirmemeniz, çünkü bahsettiğim yamada bugün incelediğim kadarıyla ara sahneler ve hikâyede bulunan önemli konuşmalar da translate ile çevrilmiş. Oyunu oynarken karşınıza çıkabilecek saçma sapan bir cümle oyun zevkinizi bozabilir, bu yüzden sabırlı olmanızı rica edeceğim. Eğer kafalarında hâlâ soru işaretleri bulunan arkadaşlar varsa benimle özel mesaj kısmından veya Discord'dan iletişime geçebilirler.


    Discord'um: reasoN#7274

  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.