Şimdi Ara

DERSE GİRDİĞİNDE SELAM VEREN HOCA (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
48
Cevap
0
Favori
2.369
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
5 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • tünaydın demekten iyidir. merhaba dese sorun olmaz arapça olduğu halde. selam dese de sorun olmaz arapça olduğu halde. ama "selam sana"daki sana yerine unaleyküm gelince tuhaf karşılanıyor. selamunaleykümü ateist biri de söyleyebilir. Dini kelime sanmanız İslamın geldiği yerden öğrendiğimiz bir kelime olması. ama oradan merhaba da geldi. ama merhaba deyince cool olunuyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Emre D

    Selamünaleyküm Arapça "selam sana" demek. Aleyküm=sana. Dinle alakası olmayan bir ifade.

    Zamanla Türkçeye de yerleşmiş.

    Hello falan dese bu kadar mesele yapmazsınız.
    Türkiye'de hello gibi İngilizce kullanan yok. Ama Arapça kullanan biçok kişi var. O yüzden verdiğiniz örnek saçma.

    Sokakta kişiye "aleyküm" ne demektir diye sor, hiçbiri "sana" anlamı old bilmez cunku Arapça bi sözcük.

    Sokaktaki kişiye

    Kabza, kabız, makbuz, kabzımal.

    aralarındaki ilişkiyi açıkla desen yine hiçbiri açıklayamaz cunku Arap kökenli sözcükler


    Kabzetmek, almak, tutmak anlamlarına gelir. O zaman kabza yerine sap veya tutak, kabız yerine katılık, makbuz yerine alındı belgesi, kabzımal yerine de toptancı desek başımıza taş mı yağar? (kabzımal kelimesi meyve sebze anlamı içermemektedir, bu anlamı daha sonra kazanmıştır.)

    Ama bu sözcükler dilimizin içinde parazit gibi dolaşıp duruyor. Hello'ymuş hahah :)

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tuğkan-0153

    Türkiye'de hello gibi İngilizce kullanan yok. Ama Arapça kullanan biçok kişi var. O yüzden verdiğiniz örnek saçma.

    Sokakta kişiye "aleyküm" ne demektir diye sor, hiçbiri "sana" anlamı old bilmez cunku Arapça bi sözcük.

    Sokaktaki kişiye

    Kabza, kabız, makbuz, kabzımal.

    aralarındaki ilişkiyi açıkla desen yine hiçbiri açıklayamaz cunku Arap kökenli sözcükler


    Kabzetmek, almak, tutmak anlamlarına gelir. O zaman kabza yerine sap veya tutak, kabız yerine katılık, makbuz yerine alındı belgesi, kabzımal yerine de toptancı desek başımıza taş mı yağar? (kabzımal kelimesi meyve sebze anlamı içermemektedir, bu anlamı daha sonra kazanmıştır.)

    Ama bu sözcükler dilimizin içinde parazit gibi dolaşıp duruyor. Hello'ymuş hahah :)

    Alıntıları Göster
    İnsanların bilgisizliği dilin değil, kişilerin sorunudur.

    Türk Dil Kurumu sözlüğüne bile girmiş ve dilimizde yüzyıllardır kullanılan bir ifade. Hâlâ konuşuyorsunuz.
    https://sozluk.gov.tr/?kelime=selamünaleyküm

    Hiçbir dil yüzde 100 saf değildir. Her dil başka dillere kelimeler verir ve başka dillerden kelimeler alır. "Okay" birçok dilde "tamam" anlamında kullanılıyor artık. İlk ortaya çıktığı hangi dilse ondan başka hiçbir dilde kullanılmasın o zaman, yoksa İngilizleşir ya da Almanlaşırlar çünkü. Aman ha.

    Arapça, İngilizceye de yüzlerce kelime vermiştir. En basitinden İngilizcedeki "camel" kelimesinin kökenini bir araştırın bakalım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Emre D -- 4 Aralık 2019; 19:47:57 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Emre D

    İnsanların bilgisizliği dilin değil, kişilerin sorunudur.

    Türk Dil Kurumu sözlüğüne bile girmiş ve dilimizde yüzyıllardır kullanılan bir ifade. Hâlâ konuşuyorsunuz.
    https://sozluk.gov.tr/?kelime=selamünaleyküm

    Hiçbir dil yüzde 100 saf değildir. Her dil başka dillere kelimeler verir ve başka dillerden kelimeler alır. "Okay" birçok dilde "tamam" anlamında kullanılıyor artık. İlk ortaya çıktığı hangi dilse ondan başka hiçbir dilde kullanılmasın o zaman, yoksa İngilizleşir ya da Almanlaşırlar çünkü. Aman ha.

    Arapça, İngilizceye de yüzlerce kelime vermiştir. En basitinden İngilizcedeki "camel" kelimesinin kökenini bir araştırın bakalım.

    Alıntıları Göster
    Hm Arapın sözcüğü olan Aleyküm anlamını bilmeyen insanlar bilgisiz?

    'sa' TDK'ye girmiş olabilir yine de 'iyi günler' demeyi yeğlerim.

    camel'in İngilizce de olması gayet normal cunku deve Arap bölgesinde bulunan bi hayvan. İngiltere'de deve yok ki :)

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Tuğkan-0153

    Hm Arapın sözcüğü olan Aleyküm anlamını bilmeyen insanlar bilgisiz?

    'sa' TDK'ye girmiş olabilir yine de 'iyi günler' demeyi yeğlerim.

    camel'in İngilizce de olması gayet normal cunku deve Arap bölgesinde bulunan bi hayvan. İngiltere'de deve yok ki :)

    Alıntıları Göster
    Mantık muhteşem.

    Öz Türkçe olan bir selamlaşma sözcüğü de yok.

    Selam da Arapça, merhaba da. "İyi günler" aynı şey olmuyor.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Emre D

    Mantık muhteşem.

    Öz Türkçe olan bir selamlaşma sözcüğü de yok.

    Selam da Arapça, merhaba da. "İyi günler" aynı şey olmuyor.

    Alıntıları Göster
    Olsun yine de 'İYİ GÜNLER' demeyi yeğlerim. Başkasının yağlı böreğini yemektense kendime ait kuru ekmeği yerim!

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sokaktaki adamın nasıl selamlaştığını sallamam da belli başlı yerlerde belli kalıplar olmalı. yani derse giren öğretmenin selamun aleyküm demesi hello sınıf demesi arasında fark görmüyorum kendi adıma.

    Geçen otobüste yanıma biri oturdu selamun aleyküm dedi bende esenlikler dedim, şaşkın şaşkın suratıma baktı adam muhtemelen ne diyo bu demiştir içinden oysa TC vatandaşının arapça selamlaşma cümlesini bilip Türkçesini bilmemesi komedi başlı başına



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lawbreaker -- 5 Aralık 2019; 3:56:48 >
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.