Şimdi Ara

GreedFall Türkçe yama çalışması

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
141
Cevap
20
Favori
5.825
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
47 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • GreedFall Türkçe yama çalışması

    Öncelikle herkese merhabalar. Dün paylaşılan oyuna ait dil dosyalarını indirdim ve gördüm ki 20 binin üzerinde çeviri yapılması gereken satır var ama bu sizi ya da çevirenleri korkutmamalı çünkü çoğu anlaşılır,sade ve kısa metin satırlarından oluşmakta. Tek başıma çeviriye girişmiş bulunmaktayım ve yaklaşık 450-500 satır çevirisi yaptım. Bu benim ilk yama deneyimim olacak şimdiden kusurum olursa affola. Şu an ve çeviri bitince saygılı bir şekilde fikirlerinizi belirtirseniz sevinirim.


    Çeviride yardım etmek isteyen arkadaşlar varsa bize katılabilir.


    Yama ücretsiz olacaktır. Daha kaliteli bir yama ortaya sunmak için metinleri tablo üzerinde oluşturmaya başladık. Birimiz oyunu oynarken gördüğü kelimeleri bildirecek diğerimiz eş zamanlı çeviri yapacaktır. Bu yöntem ile hiç bir sinematikte ve ya normal diyaloglarda eş anlamlı kelimelerin ve karışık cümlelerin önüne geçmeyi hedefliyoruz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 13 Eylül 2019; 6:46:11 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >







  • Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.

    Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır.

    1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor?
    2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı?
    3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz?


    'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak.

    Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir.

    Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler...

    Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok.
    Sen ve caneray'ın ne niyetle foruma gelip konular açtığınızı bizlere ispat etmiş oldun şu mesajın ile.Sana gelene kadar senden kat kat yetenekli programcılar var.Merak etme bu sektör sana muhtaç değil.Siz gidin çevirisi olan oyunlara tool paylaşın.Amacınız ne de olsa ortalığı karıştırmak ve meyve veren ağaçları taşlamak.

    Bak adam burada yardım bekliyor.Hadi buna da bir el atın.Pardon bu oyun çevrilmiyor başka grup tarafından.Sizin için etik olmaz.
    https://forum.donanimhaber.com/paketleme-icin-yardim-gerekiyor-the-darkness-ii-turkce-yama-projesi--139929329
    Kimseye yaranmak gibi bir amacım yok :) control ve mad max toolunu paylaştığınız konuda "anonymous grubunun çevirisini yaptığı oyunlardan ziyade çevirisi yapılmayan oyunlarının toolunu paylaştığınız ana kadar sizin iyi niyetli olduğunuzu düşünmüyorum" demiştim. Öyle görünüyor ki geçen mesajınızda @sasua ya tool konusunda yardımcı olacaktım ama kulağıma öyle şeyler geldi ki vazgeçtim yazınızdan düşüncelerimin haklı olduğunu anlamış oldum. Teknik yardıma ihtiyaç duyan kişilerden ziyade anonymous grubunun çevirdiği oyunların toolarını paylaşmaya ve tabi kendinizin iyi niyetli olduğunuzu sanmaya da devam edin :)

    Neyse tartışmaya gerek yok
    Senin derdin ne birader, niye kendi isteğiyle çalışma yapan birine engel olmaya çalışıyorsun. Anlamıyorsan söyleyeyim, demek ki bu arkadaşın zamanı, bilgisi ve hevesi var ki bu işe başlamış. Çok istiyorsan kendin yap oyununu, insanlarda oynasın. Ama unutma türkçe yap ki, sonra birileri çıkıp senin oyununu çevirmek zorunda kalmasın. Unutma oyun piyasası büyük bir pasta, burada ekmek var para da kazanmış olursun, sonra da bık bık bık boş iş diye konuşmana gerek kalmaz.
  • Kolay gelsin👍

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • İlk çeviri için uzun bir metin seçmişsiniz.Dediğiniz gibi kolay cümleler içeriyorsa sizin adınıza sıkıntı olmayacaktır.Umarım çeviriyi tamamlarsınız.Olurda bir aksilik çıkarsa daha az metin içeren oyunlarıda denemelisiniz.Hem yabancı dilinizin gelişmesine hem de oyunların Türkçe dile kavuşmasına katkı vermiş olursunuz. Kolay gelsin...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sağolun

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • BAŞARILAR .
  • Hadi bakalım kolay gelsin.
  • Oyun güzel, ingilizce olduğu için oynayamıyorum. Kolay gelsin sabırsızlıkla bekliyorum..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • emreyondemli66 E kullanıcısına yanıt
    Umarım çeviriye yardım eden insanlar çıkar değilse uzun sürebilir :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kolay gelsin öncelikle.Çeviren kişi,çeviri yüzdesini vb şeyleri düzenli bir şekilde ilk mesaja yazarsaniz ve ara ara güncellerseniz daha bilgilendirici olur bence

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sasua

    Bu mesaj silindi.
    Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.

    Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır.

    1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor?
    2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı?
    3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz?


    'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak.

    Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir.

    Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler...

    Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Scotfold

    Süreci takip edeceğim, şimdiden kolay gelsin. İlk yama deneyiminiz için uzun bir oyun seçmişsiniz, cümleler kolay olsa da 20.000 satır uzun bir dosya, ayrıca her gün 500 satır çevirip çevirmeyeceğiniz de meçhul. Bunu moralinizi bozmak için söylemiyorum ama ilk başlarda hevesle başlanan çevirme işine gösterilen heves, günden güne azalıyor bu tecrübeyle sabit. Umarım bitirirsiniz.

    Eleştiriyi kaldırabileceğinizi varsayarak bu örnek çeviri dosyası hakkında birkaç yorum yapmak istiyorum. Öncelikle Türkçe yama yapmak belli bir oyunu yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir. Çeviri yapmak her ne kadar kolay gibi gözükse de oldukça zor bir iştir, İngilizce bilen herkes çeviri yapamaz yani. Eğer aksini iddia eden varsa bu, parmağı olan herkesin piyano çalabileceği anlamına gelir ki oldukça yanlış bir düşünce şeklidir. Dosyaya baktığımda 'Daha sonra!' 'Şimdilik gidiyorum!' gibi ifadeler direkt gözüme çarptı, bunların İngilizcesi tahmin ediyorum 'Later!' ve 'I'm going for now' gibi ifadelerdir (bu yazacaklarımı ise İngilizce'sinin 'Later!' olduğunu varsayarak yazıyorum). Başta da dedim ya çeviri yapmak yalnızca Türkçe'ye çevirmek değildir diye, Türkçe yama hazırlayan kişi, metinlerin çeviri kokmaması için bir cümle üzerine 3 kere düşünmelidir. Tek tük hatadan bir şey olmaz diyorsanız devamını okumanıza gerek yok :) Unutmayın asıl farkı ufak detaylar yaratır.

    1- İngilizce konuşulan bir ortamda bu ifade ne anlama geliyor?
    2- Bu ifadeyi Türkçe'de karşılayan ifadeler var mı?
    3- Bu ifadeyi Türkiye'de ne tür şekilde söyleyebiliriz?


    'Later!' kelimesi İngilizce'de 'Görüşmek üzere!' anlamına gelir ve bu değiştirilebilir 'Görüşürüz!' 'Yeniden görüşmek üzere!' gibi gibi... Ne demek istediğimi anladınız. Şimdi bu 'Later!' kelimesini gidip de 'Daha sonra!' olarak yazarsanız 'Türkçe', yamayı kullanacak olan kişiler sizin emeğinizi göz ardı ederek size saldıracak, sizin de moraliniz bozulacak ve kendinizi kötü hissetmenize yok açacaktır. Bunun önüne geçmek için, yamayı hemen çıkarmak için acele etmek yerine, her cümleyi yukarıda saydığım 3 adımı göz önünde bulundurarak çevirmeniz sizin yararınıza olacaktır. Bunların yanında, oyun metnine ekstra satırlar eklemeniz yamanın kalitesini etkileyecektir (o merkez fight club satırından bahsediyorum) , unutmayın şayet yamayı bitirebilirseniz, bu yamayı kim bilir kaç kişi kullanacak.

    Umarım yazdığım şeyler moralinizi bozmamış, çeviriye olan hevesinizi kırmamıştır amacım sizlere bir yol ve bazı gerçekleri göstermek. Şayet dediğim noktalara dikkat ederseniz kaliteli bir şekilde yamanıza devam edebilirsiniz. Peki hiç mi hata olmayacak? Hata tabii ki olacak ama bu hatalar eğer hayatî önem arz ediyorsa orada sıkıntı var demektir, bu oyunun bir de Test aşaması olacak biliyorsunuz, eğer hata çok çıkarsa Test süresi de çeviri süresi kadar hatta belki daha da uzun sürecektir.

    Dediğim gibi, bu oyunun Türkçeleştirilmesini istiyordum ve bu konuya denk geldim tabi takip de edeceğim. Umarım uzun ama başarılı bir süreç olur sizler için. İyi günler...

    Son olarak da şunu söylemek istiyorum, yanlış anlaşılmasın ben çevirmen arkadaşlara yüklenmiyorum çeviri üzerinden, öyle bir amacım da yok.

    Alıntıları Göster
    Arkadaşa katılıyorum acele edilmeden üzerinde düşünülerek yapılırsa daha kaliteli olur.

    Bu arada hocam siz de çevirmeyi düşündünüz mü bu oyunu ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 11_serhat_11

    Arkadaşa katılıyorum acele edilmeden üzerinde düşünülerek yapılırsa daha kaliteli olur.

    Bu arada hocam siz de çevirmeyi düşündünüz mü bu oyunu ?

    Alıntıları Göster
    -Başlamayı düşündük ama yeni bir yamaya başlayıp kendimizi zorlamaktansa, yamayı diğer ekip/bireylere bırakıp halihazırda devam eden projelerimize yoğunlaşmayı seçtik. Üstelik bazı teknik sorunlar oldu, zaman kaybetmek istemedik düzeltmekle. Bugün de bu konuyu gördüm mutlu oldum açıkçası. Umarım başarılı bir süreç olur da bittiğini de görürüz.




  • Kolay gelsin, iyi çalışmalar.
  • Eline sağlık dostum, kolaylıklar diliyorum.
  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    Hocam haklısınız ve şuan zaten oyunun dil dosyalarını geri paketleme işi oldukça sıkıntılıymış o yüzden günde 1 2 saat ufak ufak bakmayı düşünüyorum zaman neyi gösterir bilemem ama teknik detaylar aşılırsa elimden geleni yapmaya çalışıcam bakalım.

    Ayrıca sizin yaptığınız yama elbette ki benim yaptığım yamadan daha iyi olacaktır ben sadece ingilizcemi geliştirmek için uğraşıyorum oyuna ve evrenine hakim değilim :)

    Başka bir grup ya da kişi de kendi yamasını sunabilir ya da bana yol gösterme amaçlı benim yamama dahil olabilir ve hatalarımı düzeltmememde yardımcı olur :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sasua -- 11 Eylül 2019; 21:51:57 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Selamlar,

    Ben yayınladığım videolarda oyuna alt yazı koyuyorum. Bir nevi Türkçeleştirme çalışmalarına başladım gibi. Belki bir yardımım olabilir. Dil dosyalarına nasıl ulaşacağız?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ne Oynasak N kullanıcısına yanıt
    Özelden mesaj atın hocam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sasua

    Hocam haklısınız ve şuan zaten oyunun dil dosyalarını geri paketleme işi oldukça sıkıntılıymış o yüzden günde 1 2 saat ufak ufak bakmayı düşünüyorum zaman neyi gösterir bilemem ama teknik detaylar aşılırsa elimden geleni yapmaya çalışıcam bakalım.

    Ayrıca sizin yaptığınız yama elbette ki benim yaptığım yamadan daha iyi olacaktır ben sadece ingilizcemi geliştirmek için uğraşıyorum oyuna ve evrenine hakim değilim :)

    Başka bir grup ya da kişi de kendi yamasını sunabilir ya da bana yol gösterme amaçlı benim yamama dahil olabilir ve hatalarımı düzeltmememde yardımcı olur :)
    Dostum sen beni yanlış anladın sanırım :) Ben senin yama kötü benim yama daha iyi falan demiyorum. Türkçe yama işine girişeceksen, izlemen gereken yolu tarif ediyorum, tavsiye gibi düşün. İngilizce öğretmeniyim ve sana rahatlıkla söyleyebilirim ki, İngilizce'ni geliştirmek istiyorsan genel olarak çeviriye girişmek yerine daha yararlı yöntemlere başvurabilirsin istersen özel olarak örnek verebilirim.

    Evet teknik problem dediğim de geri paketleme sorunuydu :) umarım çözersiniz, başarılar..




  • İlk proje olarak bir RPG seçilmesi doğru olmamış bence de. Dili o kadar ağır değil demişsiniz fakat oyun alternatif bir evrende 17 veya 18.yüzyıl dönemlerinde geçiyor. Yani ister istemez dili ağırlaşacaktır. Ana menüsünü çevirip, bir hevesle ben bu oyunu çevireceğim diyip daha sonra teknik sıkıntıları gördükten sonra iptal olan nice yama çalışmaları var. O yüzden dil dosyalarına ulaşmanın yanı sıra çevirdiklerinizi oyuna yansıtmayı da çözmeden çeviri yapmayın bence. Yoksa "kasa yandı" diyip iptal olan Mad Max yaması, veya geri paketlemesi kontrol edilmeden %80'i çevrilen Rage yamaları gibi kötü örneklerden olacaktır. Kolay gelsin, zor bir işe girişmişsiniz.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.