Şimdi Ara

Bursa Tercüme Ya Da Sözlü Çeviri

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
2
Cevap
0
Favori
51
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Bursa Tercüme Ya Da Sözlü Çeviri

    Bursa Tercüme hizmetleri ile insanlar arasında bir köprü konumundadır. Geçmiş dönemlerden günümüze kadar insanlar arasındaki iletişimin varlığı oldukça önemli olmuştur ve önemli olmaya da devam edecektir. İletişim çok farklı insan gruplarının bir araya gelmesini ve insanların birbirlerinin eylem ve söylemlerinden haberdar olmalarını sağlayan önemli bir araçtır. Farklı kültür ve dillere sahip bireylerin iletişim kurmasındaki zorluk gayet doğaldır. Böylesi zamanlarda tercüme hizmeti oldukça önemli olmaktadır. Tercüme, sözlü çeviri olarak da ifade edilmekte olup yazılı çeviriden farklı olarak birtakım özelliklere sahiptir. Bu özellikleri zaman, mekân ve takım çalışması ile donanım ve araştırma imkânları olarak sıralamak mümkündür.

    Bursa Tercüme ve Yazılı Çeviri Farkı
    Bursa Tercüme hizmetlerinin yazılı çeviriden farklı özellikleri bulunmaktadır. Bunlardan biri zaman unsurudur. Yazılı çeviri yapılırken ilgili metnin okunup yorumlanması, gerekli araştırmaların yapılarak uygun terimlerin kullanılması ve işin bitiminde kontrolünün sağlanması gibi hususlar için yeteri kadar zaman bulunmakta iken sözlü çeviride anlık iletişimin sağlanması gerektiğinden çok kısa süreler içerisinde çeviri yapılmaktadır. Sözlü çevirinin yazılı çeviriden ayrıldığı diğer bir husus mekân ve takım çalışması hususudur. Yazılı çeviri yapılırken ortam ev, iş yeri ya da farklı bir yer olabilmekte ve masa başında, tek başına yapılabilmektedir. Sözlü çeviri ise konferans salonu, mahkeme, hastane gibi yerlerde iki ya da daha fazla kişinin bulunduğu topluluklar içinde ve takım halinde yapılabilmektedir. Sözlü çevirilerin yapılacağı toplantılar farklı şehir ya da ülkelerde olabilmektedir.

    Bursa Tercüme ve Donanım Araçları
    Bursa Tercüme hizmetlerinin yazılı çeviriden diğer bir farkı donanım ve araştırma hususudur. Yazılı çeviride kaynak ve terim taraması yapılması ve çeviri konusu ile ilgili çeşitli materyaller okunarak ya da uzman kişilerden yardım alınarak konu hakkında bilgi sahibi olmak gerekmektedir. Tüm bunların yapılabilmesi için yeterli zaman bulunmaktadır. Sözlü çeviride ise nadir de olsa konuşma metni önceden gelse de konuşma anında kullanılan doğaçlama ifadeler ve sürenin oldukça kısa oluşu çevirinin kalitesini etkileyecektir. Bunun yanı sıra yazılı çeviri için çeşitli çeviri programları kullanmak mümkün iken sözlü çeviri de donanım çeviri kabini, kulaklık ve mikrofondan oluşan ekipmanlardan ibaret olacaktır.



  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.