Şimdi Ara

Konu silinsin.

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
8
Cevap
0
Favori
122
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Anayurt Oteli -- 10 Şubat 2017; 2:54:14 >



  • çeviri ahenk bozuyor

    iki dil biliyorsan, dilinde yazılmış bir şiiri, peşinden de çevirisini okuduğunda oluşacak bariz farkı görebilirsin



    bir de her yeni dil, yeni bir düşünce biçimi öğrenmek oluyor. kavramların öteki kullanımları ve kelime kökenleri, pek çok yeni çağrışıma kapı aralıyor



    bu yüzden estetik hoşluk bir yana, derin anlam ve çağrışımları yakalamak adına da işin ehli felsefe uzmanları eski yunanca ve latince öğreniyorlar



    türkçe ezan ve kur'an kötü şeyler değil ama tam olmaz yani asla. another brick in the wall'u, nothing else matters'ı falan tutup türkçe söylesek baya bi tuhaf oluyor

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gandalff

    çeviri ahenk bozuyor

    iki dil biliyorsan, dilinde yazılmış bir şiiri, peşinden de çevirisini okuduğunda oluşacak bariz farkı görebilirsin



    bir de her yeni dil, yeni bir düşünce biçimi öğrenmek oluyor. kavramların öteki kullanımları ve kelime kökenleri, pek çok yeni çağrışıma kapı aralıyor



    bu yüzden estetik hoşluk bir yana, derin anlam ve çağrışımları yakalamak adına da işin ehli felsefe uzmanları eski yunanca ve latince öğreniyorlar



    türkçe ezan ve kur'an kötü şeyler değil ama tam olmaz yani asla. another brick in the wall'u, nothing else matters'ı falan tutup türkçe söylesek baya bi tuhaf oluyor

    Teşekkürler hocam yorumun için.

    Şimdi kutsallık ahenkte değilse Kuran ne şiir kitabı ne de roman, ne de bir müzik. Ahenklik kutsal değil o zaman, zaten söylemişsin de neyse. Yeni bir düşünce biçimi derken, bu mealde belirtilse aynı olmaz mı? . Uzun olur belki ama yapılabilir değil mi? Anlatmak istediğimi anlarsınız umarım.
    Alnının akı ile çıkmak mesela, bir yabancı direk bunu çevirse okusa ne diyor bu der; Alnının beyazı ile çıkmak? olmaz zaten, bunu da o deyimi ekleyerek çeviriyorlar. Bundan bahsediyorsan bu yapılabilecek bir şey. Birde eş anlama bakalım. Ulusun, korkma mesela. Bu da güzel bir söz ama nereden bakarsan bak oluyor, biraz eş anlamdan taşmış bu. Sanat :)


    bu yüzden estetik hoşluk bir yana, derin anlam ve çağrışımları yakalamak adına da işin ehli felsefe uzmanları eski yunanca ve latince öğreniyorlar

    Kuran bir felsefe kitabı mı peki? Derin anlam ve çağrışımdan kastınız neler? Ayet atmaya gerek yok konu saçma sapan tartışmalara dönüyor sonra. Saygısızlık yapmadan, bilimsel olaylardan sonra onları kuranda (mucizeleri?) bulanlardan mı bahsediyorsunuz?



    Onlar müzik çünkü. Müzik, musuki de bir sanattır, sanat ise ; TDK ile Bir duygu, tasarı, güzellik vb.nin anlatımında kullanılan yöntemlerin tamamı veya bu anlatım sonucunda ortaya çıkan üstün yaratıcılık. Bunun çevriminde o estetik kaybolursa olmaz tabi çünkü bu bir sanat.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Anayurt Oteli -- 10 Şubat 2017; 1:55:8 >
  • eger turkce okunursa ne dedigi anlasilir.

    ee insanlar anlarsa nasil kandirilacaklar? nasil dini satarak para kazanacaklar?

    o nedenle insanlari arapca disindan okumak gunahtir ile kandiriyorlar.
  • ister inançlı ol ister inançsız, evrensel şeyler yazıyorum

    kur'an pek çok kafiye içeren bir sanat eseri

    dolayısıyla -dini bir koşul olmamakla beraber- ahenkli ve derinlemesine nüfuz eden bir kavrayış için kendi dil ve kültürü ile beraber anlaşılması gerekiyor

    latince ve almanca yapıtlar için de aynısı geçerli



    kuran bir felsefe kitabı değil ama elbette felsefi bir yönü bulunuyor

    dipnot açıklaması anlayış oranını arttırır. böyle şeyler var. tefsir diyorlar. genellikle 30 cilt oluyor.

    özgün dilin verdiği ahenk ve etki, o etkinin sürüklediği ruh hali, bu halin getirdiği düşünsellik edebi bir deneyim olduğu için apayrı bir şey. bu sebeple ezan kendi dilinde güzel

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Konuyu açan arkadaş, belli ki sağlam bir ingilizce eğitimi almamış. Biz günde 8 saat ingilizce ders görmekten neredeyse Türkçe konuşmayı unutacak hale gelmiştik. İngilizce düşünmeye ve rüya görmeye başlamıştık. Öğretmenlerimiz bizimle Türkçe konuşmadığı gibi, bizim de Türkçe kelime kullanmamızı yasaklamıştı. Bir keresinde derste beni kaldırıp bişey anlattırmıştı. Cümlemin içinde tekne kelimesi geçmesi gerekiyodu ama ben ingilizcesini bilmiyordum. "Wooden thing swimming on water" suyun üstünde yüzen tahtadan şey diye tarif etmiştim. Öğretmen de ingilizcesini söylemişti. Kalkıp öğretmene, teknenin İngilizcesi nedir diye soramazdınız. Bunu ingilizce sormak zorundaydınız. Kullandığımız sözlükler türkçe-ingilizce değil, ingilizce-ingilizce idi.



    Konuyu açan arkadaş, dil eğitimi konusunda ne kadar cahil olduğunu ispatlamış. Dil eğitimin de yapılacak en büyük hata, kendi anadiliyle kıyaslama yapmaktır. Zaten bunu isteseniz de yapamazsınız. İnsan beyni kabul etmez. İngilizce bir kitabı elinşze alıp okumaya başladığınızda, kendi anadilinizi tamamen unutursunuz. Okuduğunuz cümlenin veya kelimenin Türkçe karşılığı asla aklınıza gelmez. Bunu yapabilmek için, beynin çift motor çalışması gereklidir. Bunu da ancak çok usta tercümanlar yapar. Anlık çeviri yapabilme kabiliyeti, ciddi ustalık gerektirir. Bazı durumlarda çevirmemek daha iyidir. Bu yüzden dilimize birçok ingilizce kelime girmiştir. Otobüs yerine oturgaçlı götürgeç diyemezsin.



    Windowsun ilk türkçe versiyonunun piyasaya sürüldüğü günleri unutmadık. Windows bizim için kullanılamaz hale gelmişti. Uzun süre Türkçe versiyona geçmemek için direnmiştik. Device manager diye aradığımız şeyin aygıt yöneticisi olduğunu bulmamız vakit kaybettirdi. Alışmakta zorlandık. Şu an bile Windows 10'u ingilizce kullanıyorum.



    Kuran mealiyle anlamak o kadar da kolay bir iş değil. Bazı ayetler açık ve nettir. Ama çopu ayette anlam eksikliği, edebi açıdan eksiklikler meydana gelir. Arapça bilmiyosak elbette Kuran'ı türkçe okumalıyız. Ancak namaz sureleri, ezan ve dualar için Türkçe okuma gerekliliği yoktur. Az bir eğitimle, namaz surelerinin arapça kelimeleri ezberlenebilir. Hatta günümüzde kelime mealli Kuran'lar mevcut. Fatiha okurken ihdinas sıratel müstakim derken, bizi hidayete ulaştıran yola ulaştır dediğimizi öğrenmek o kadar da zor değil. İnsan hergün 1 sayfa kelime mealli Kuran okusa, kısa sürede önemli sureleri okurken, ne söylediğini anlayabilir. En doğru olan da budur. Kuran'ı kendi dilinde öğrenmek.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gandalff

    ister inançlı ol ister inançsız, evrensel şeyler yazıyorum

    kur'an pek çok kafiye içeren bir sanat eseri

    dolayısıyla -dini bir koşul olmamakla beraber- ahenkli ve derinlemesine nüfuz eden bir kavrayış için kendi dil ve kültürü ile beraber anlaşılması gerekiyor

    latince ve almanca yapıtlar için de aynısı geçerli



    kuran bir felsefe kitabı değil ama elbette felsefi bir yönü bulunuyor

    dipnot açıklaması anlayış oranını arttırır. böyle şeyler var. tefsir diyorlar. genellikle 30 cilt oluyor.

    özgün dilin verdiği ahenk ve etki, o etkinin sürüklediği ruh hali, bu halin getirdiği düşünsellik edebi bir deneyim olduğu için apayrı bir şey. bu sebeple ezan kendi dilinde güzel

    Tamam, ilgilendiğim kısım dini koşulu zaten.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.