Şimdi Ara

23 Studios, Cyberpunk 2077'de Atatürk'e Hakaret Olarak Algılanan Çeviri için Özür Diledi

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
52
Cevap
0
Favori
748
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  •  
    Cyberpunk 2077'nin Türkçe yerelleştirmesini 23 Studios gerçekleştirdi. Daha önce The Witcher 3 ve çok sayıda birinci parti Sony oyununun yerelleştirmesini yapan ekip. Ancak Cyberpunk 2077'deki bir çevirileri çok büyük tartışmalara yol açtı.
     
    Orijinalinde Perilous Future yani geleceğin karanlık göründüğü, tehlikeli olduğunu ifade eden söz 23 Studios tarafından "İstikbal Götlerdedir" olarak çevrilmiş.
     
    Bu çeviri Atatürk'ün "İstikbal Göklerdedir" sözüne benzerliğinden dolayı Atatürk'e hakaret olarak algılandı. Ayrıca oyun içindeki Elektropunk grubunun Perilous Future posterindeki çizimin Atatürk'ün sözüyle ilişkili fotoğrafa benzemesine rağmen böyle bir çevirinin yapılması art niyetli olabileceği şeklinde yorumlandı.
     
    23 Studios bunun üzerine herkesten özür diledi ve düzeltileceğini belirtti.
     
    "Sevgili oyunseverler, Cyberpunk 2077'de yer alan ve Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk'e hakaret olarak algılanan çevirinin düzeltilmesi için diğer çeşitli hata düzeltmelerinin de olduğu bir yama zaten hazırlanmıştı. Bu yama yayına girdiğinde metin oyundan kaldırılacak. Gözümüzden kaçan bu hata için herkesten özür diliyoruz. Kamuoyuna saygıyla duyurulur."







  • ilk başta bu hata mata değil. onu bi geçin. metin ilk başta "yorumlanır", sonra çevrilir. daha sonra ayrı ayrı kişilerce kontrol edilir. çeviriyi yapanların hepsi bunu biliyordu. özür mözür geçin bu laf salatalarını. stüdyo tarafından bilerek, isteyerek yapılmış. asıl soru bunu neden yaptıkları. görünen o ki bu tarz türk milleti nin hassas olduğu noktaları "normalleştirmeye" çalışıyorlar. he normalleşmemiş, patlamış. ama şuradaki yorumları görünce buna uygun bir sanal kitle de olduğunu anlamış bulunmaktayım. atatürk ve sabiha gökçen in resmine benzer bir resmin yanında, o terbiyesizce cümleyi kurmalarına tepki verince alıngan olmuşuz. vay yavrum vay. nasıl tiplerle yaşıyoruz bu ülkede. işin ilginci. anlamakta zorlanacağımız nokta da, böyle organize bir şeyi yaparak kendilerine nasıl bir misyon edinmişler? ikincisi. bu olaydan türk pazarı bakımından kim zarar gördüyse onun tam zıddına "istemeden" güzel hizmet etmişler. normalde insanlar çeviri ekibiyle ilgilenmez. buna bakmaz. "cdp in oyununda atatürk e hakaret var" derler. umarım açıklayıcı olmuştur. türkiye pazarında hem fiyatlandırma hem de türkçe konusunda duyarlı olan cdp nin yerinde olsam bir dakika durmam bu çeviri stüdyosu ile ilişiğimi keserim. görünen o ki bunlar hiç sağlam ayak değil.
    Cyberpunk 2077 çevirisi argo kelimeler ve küfürlerle dolu, en son çevirdikleri TLOU 2 de aşağı yukarı böyleydi.Cd project red ve diğer firmalar çevriyi 23 studios a emanet ediyorlar ve çeviriler be,ya,ulan gib Türkçeyi bozan kelimelerin yanı sıra argo kelimeler ve rahatsız edici çirkin küfürlerle dolduruyorlar, bunları bilseler çeviriyi bu ekibe emanet edeceklerini sanmam.Yapmış oldukları çeviriler dillerine saygılarının olmadığını gösteriyor.İnsanlar tepki göstermese daha neler göreceğiz kim bilir... Oyunların en can alıcı duygusal olması gereken yerlerde öyle küfürlerle argo kelimelerle çirkin bir çeviri bütün herşeyi mahvediyor, benim anlayamadığımda orjinalinde bu tür şeyler olmaması.Türkçemizi resmen çirkinleştiriyorlar, birde üstüne bunları her yaştan insan oynuyor.
  • Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.
  • Bizim milletin saçma sapan takıntıları işte
  • Bu çeviri yapan fetocü çıkmış diyorlar :!
  • Art niyetli olduğu belli milletin saçma sapan takıntısı işte diye geçiştiremezsin. Vatan haini çok memleketde zaten içinde kalanın teki yapmıştır.
  • özür dilendiyse sorun yok.. herkes hata yapabilir. asıl öfkem, firmanın bile kabul ettiği bu 'hata' nın birileri tarafından hala takıntı olarak nitelendirilmesi. demekki son 20 senedir yapılanlar meyvelerini vermeye başlamış..
  • Cyberpunk 2077 çevirisi argo kelimeler ve küfürlerle dolu, en son çevirdikleri TLOU 2 de aşağı yukarı böyleydi.Cd project red ve diğer firmalar çevriyi 23 studios a emanet ediyorlar ve çeviriler be,ya,ulan gib Türkçeyi bozan kelimelerin yanı sıra argo kelimeler ve rahatsız edici çirkin küfürlerle dolduruyorlar, bunları bilseler çeviriyi bu ekibe emanet edeceklerini sanmam.Yapmış oldukları çeviriler dillerine saygılarının olmadığını gösteriyor.İnsanlar tepki göstermese daha neler göreceğiz kim bilir... Oyunların en can alıcı duygusal olması gereken yerlerde öyle küfürlerle argo kelimelerle çirkin bir çeviri bütün herşeyi mahvediyor, benim anlayamadığımda orjinalinde bu tür şeyler olmaması.Türkçemizi resmen çirkinleştiriyorlar, birde üstüne bunları her yaştan insan oynuyor.
  • çeviriyi yapanların isimleri cisimleri oyunun Credits bölümünde belli...Virgülüne kadar kimin yaptığı bulunur.

    < Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı >
  • BSC Misafiri B kullanıcısına yanıt
    Acaba oyunun orjinalinde Kraliçe İngilizcesi mi konuşuluyor bir sorar insan kendine.

    Ne oyunlarin orjinal metnine bakmışsınız, ne de daha önce bir çeviri yapmışsınız belli ki.
  • Çevirmenlerden birinin art niyeti gibi görünüyor. Umarım çeviri ekibi bu işten zarar görmez. Zaten tek tük çeviri görüyoruz şu memlekette. Bizimkilerin takıntısıyla bu ülkede Türkçe oyun kalmaz yakın zamanda.

    < Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı >
  • Çeviriyi yapan kendi geleceğini orada görüyor olabilir.

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: BSC Misafiri

    Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.


    Yoo hiç bir yerde saklanmıyoruz, çeviri şu zamana kadar yapılan en iyi çevirilerden biri. Bunu bir tercüman olarak söylüyorum üstelik. Böyle devasa uzunluktaki çevirilerde her tercümanın neyi nasıl çevirdiğini fark etmek zordur. Editörün de gözünden kaçtıysa ona yapacak bir şey yok artık. Ayrıca böyle hataların bütün çevirinin kalitesine gölge düşüreceğini sanmanız bile başlı başına gülünç kalmaktadır.

    < Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı >
  • “23 Studios’un çevirileri çok küfürlü oluyor” nasıl bir sığ yorumdur. Orijinal metinleri oku bakalım önce. Nerede abartı bir çeviri gördün paylaş da görelim. “Özgür” medyadan alışmışsın galiba pembe çevirilere, sansürlere. Sen lütfen oyunu ana dilinde oyna. Boşver Türkçe oyunu falan. Sansür müstehak sana...

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Art niyetlilik nerde göremiyorum. Ulu önderin sözünü almış hafiften değiştirmiş. Hemde orjinal anlamına da sadık kalmış. Biz her şeyi büyütüyoruz.
    Hani bayrağa vatana, Atatürk'e alanen küfür etse anlarım
  • Art niyetli yapıldığı çok belli
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Mütercim Bey

    <blockquote class="quote"><i>quote:</i><br><br>Orjinalden alıntı: BSC Misafiri

    Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.</blockquote>

    Yoo hiç bir yerde saklanmıyoruz, çeviri şu zamana kadar yapılan en iyi çevirilerden biri. Bunu bir tercüman olarak söylüyorum üstelik. Böyle devasa uzunluktaki çevirilerde her tercümanın neyi nasıl çevirdiğini fark etmek zordur. Editörün de gözünden kaçtıysa ona yapacak bir şey yok artık. Ayrıca böyle hataların bütün çevirinin kalitesine gölge düşüreceğini sanmanız bile başlı başına gülünç kalmaktadır.


    Mesajı yazan başka arkadaşım,bunu belirteyim dedim.En iyi çeviri dediğin küfürlerden geçilmiyor.Sen normal hayatında göt,siktir,sike sike,amın oğlu,lan,sikeyim,sıçtım diye mi konuşuyorsun, peki orjinalinde böyle birşey varmı ,yok.Türkçemize resmen hakaret bu çeviri.Bu düşüncede sizin gibi çevirmenler varsa vay halimize.Çevirinin geneli neredeyse hakaret ve küfür.Dil sahip çıkmamız gereken bir değerdir, diğer sahip olduğumuz biz biz yapan değerlerimiz gibi aksi takdirde benliğimizden çıkarız.Küçük yaştaki insanlar bu çevirilerden konuşmalardan etkileniyor, bir ara İngilizce kelimelerle kirlenen Türkçemiz, şimdi argo ve küfürlü kelimelerle kirleniyor.Şimdilerde, sıçayım, siktir gibi kelimeleri popüler sitelerin yorumlar kısmında görmeye başladım.....




  • quote:

    Orjinalden alıntı: BSC Misafiri

    Cyberpunk 2077 çevirisi argo kelimeler ve küfürlerle dolu, en son çevirdikleri TLOU 2 de aşağı yukarı böyleydi.Cd project red ve diğer firmalar çevriyi 23 studios a emanet ediyorlar ve çeviriler be,ya,ulan gib Türkçeyi bozan kelimelerin yanı sıra argo kelimeler ve rahatsız edici çirkin küfürlerle dolduruyorlar, bunları bilseler çeviriyi bu ekibe emanet edeceklerini sanmam.Yapmış oldukları çeviriler dillerine saygılarının olmadığını gösteriyor.İnsanlar tepki göstermese daha neler göreceğiz kim bilir... Oyunların en can alıcı duygusal olması gereken yerlerde öyle küfürlerle argo kelimelerle çirkin bir çeviri bütün herşeyi mahvediyor, benim anlayamadığımda orjinalinde bu tür şeyler olmaması.Türkçemizi resmen çirkinleştiriyorlar, birde üstüne bunları her yaştan insan oynuyor.


    bu nasıl bir yorum ya? oyunun konuşmalarını sanki shakespeare yazıyor da türkçeye çevrilirken içine sokak ağzı ve argo konuluyor gibi söylenmiş. bsc yorumları ne zaman bu seviyeye geldi ki?




  • Kesinlikle şöyle bir şey oldu, Metnin orjinalinde hrubun ismi Perilous Future, Sıkıntılı gelwcek gibi bir anlamı var. Bizim çevirmen arkadaşlarımız da bu fotoğraf o fotoğrafane kadar da benzitor demiş, future 'ı istikbal olarak çevirmiş.grubun adı Prulious olduğu için de g*tlerledir olarak yerelleştirmiş. Aklına bu olayların olacağı bile gelmemiştir. Bir sakin ya...
  • Arkadaşlar, yanlış anlamayın ama bence çevirideki argo ifadeler (başlıktaki değil, küfürler lan lun gibi ifadeler) oyuna gitmiş. Nedenine gelirsek bu oyunda şehir halkı it kopuk serseri dejenere insanlar. Eğitimli, ahlaklı, görgülü insanlar değiller. İstanbul beyefendisi gibi konuşmalarını beklemek abes kaçar. Kahvehanedeki dayı ile bonzai çekmiş yankesici/tinerci arasında bir skala belirleyin. Bu oyunda halk öyle.
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.