|
Bildirim
|
çeviriyi yapanların isimleri cisimleri oyunun Credits bölümünde belli...Virgülüne kadar kimin yaptığı bulunur.
|
Art niyetli olduğu belli milletin saçma sapan takıntısı işte diye geçiştiremezsin. Vatan haini çok memleketde zaten içinde kalanın teki yapmıştır.
|
özür dilendiyse sorun yok.. herkes hata yapabilir. asıl öfkem, firmanın bile kabul ettiği bu 'hata' nın birileri tarafından hala takıntı olarak nitelendirilmesi. demekki son 20 senedir yapılanlar meyvelerini vermeye başlamış..
|
Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.
|
Acaba oyunun orjinalinde Kraliçe İngilizcesi mi konuşuluyor bir sorar insan kendine.
Ne oyunlarin orjinal metnine bakmışsınız, ne de daha önce bir çeviri yapmışsınız belli ki. |
ilk başta bu hata mata değil. onu bi geçin. metin ilk başta "yorumlanır", sonra çevrilir. daha sonra ayrı ayrı kişilerce kontrol edilir. çeviriyi yapanların hepsi bunu biliyordu. özür mözür geçin bu laf salatalarını. stüdyo tarafından bilerek, isteyerek yapılmış. asıl soru bunu neden yaptıkları. görünen o ki bu tarz türk milleti nin hassas olduğu noktaları "normalleştirmeye" çalışıyorlar. he normalleşmemiş, patlamış. ama şuradaki yorumları görünce buna uygun bir sanal kitle de olduğunu anlamış bulunmaktayım. atatürk ve sabiha gökçen in resmine benzer bir resmin yanında, o terbiyesizce cümleyi kurmalarına tepki verince alıngan olmuşuz. vay yavrum vay. nasıl tiplerle yaşıyoruz bu ülkede. işin ilginci. anlamakta zorlanacağımız nokta da, böyle organize bir şeyi yaparak kendilerine nasıl bir misyon edinmişler? ikincisi. bu olaydan türk pazarı bakımından kim zarar gördüyse onun tam zıddına "istemeden" güzel hizmet etmişler. normalde insanlar çeviri ekibiyle ilgilenmez. buna bakmaz. "cdp in oyununda atatürk e hakaret var" derler. umarım açıklayıcı olmuştur. türkiye pazarında hem fiyatlandırma hem de türkçe konusunda duyarlı olan cdp nin yerinde olsam bir dakika durmam bu çeviri stüdyosu ile ilişiğimi keserim. görünen o ki bunlar hiç sağlam ayak değil.
|
Çeviriyi yapan kendi geleceğini orada görüyor olabilir.
|
Bunu çeviren ya salak ya da Atatürk düşmanı
|
Cyberpunk 2077 çevirisi argo kelimeler ve küfürlerle dolu, en son çevirdikleri TLOU 2 de aşağı yukarı böyleydi.Cd project red ve diğer firmalar çevriyi 23 studios a emanet ediyorlar ve çeviriler be,ya,ulan gib Türkçeyi bozan kelimelerin yanı sıra argo kelimeler ve rahatsız edici çirkin küfürlerle dolduruyorlar, bunları bilseler çeviriyi bu ekibe emanet edeceklerini sanmam.Yapmış oldukları çeviriler dillerine saygılarının olmadığını gösteriyor.İnsanlar tepki göstermese daha neler göreceğiz kim bilir... Oyunların en can alıcı duygusal olması gereken yerlerde öyle küfürlerle argo kelimelerle çirkin bir çeviri bütün herşeyi mahvediyor, benim anlayamadığımda orjinalinde bu tür şeyler olmaması.Türkçemizi resmen çirkinleştiriyorlar, birde üstüne bunları her yaştan insan oynuyor.
|
|
|
|
|
|
|
< Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı > |
|
< Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı > |
< Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı > |
< Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı > |
< Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı > |
|
|
|
|
|
|